Hebreus 10
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 Moizi a 'toŋ mu 'ɛ yaa pɛ mu 'ɛ ‑woo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ kpataakpa 'mu zrɔn; 'duŋ‑ 'bhɛ mu ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑za 'wlan mu 'la ꞊twa ‑kɔɔ' 'lɛɛ, 'mu ‑la lii 'le. 'Bhɛla ‑zayi' bhe, ‑o 'woo‑ 'sraka mu 'la go yi 'oo yi 'bhɛɛ‑ lɛɛ 'oo lɛɛ 'yee‑ 'toŋ mu 'ɛ ta, mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑Waanbhaa' gba 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, waa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ klɛle‑ 'weŋ ‑titi 'ke ‑wa ‑lɛsɔ' ‑a ma.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 'Ke 'bhɛ 'sraka mu 'ɛ 'yaa sɔ bhaaplɛŋ mu klɛle‑ 'weŋ ganyan‑ do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑lɛsɔ', bhaaplɛŋ mu laa ‑yaa nu ‑li ‑o 'gbu 'yelɛ‑ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ waa ‑yaa nu 'sraka 'bhɛɛke golɛ ‑li ‑titi.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Wlan 'gbu 'ɛ ni, bhaaplɛŋ mu 'sraka mu 'la go, 'mu ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑zadɔ' ‑o 'kpee lɛɛ 'oo lɛɛ.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 ‑Amasrɔyi dri gwlɛn mu yiɛn 'pegee bhoo gwlɛn mu yiɛn laa sɔ bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ gole‑ ‑titi.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 'Bhɛla‑ ‑zayile, Krisi 'nu bhla 'ɛ zi 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, ‑ya ꞊pia ‑Waanbhaa' ni dɔɔ:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 ‑O wi 'sraka mu 'la kpacie 'srakagoyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 'Bhɛɛ‑ 'yi 'an ꞊pia dɔɔ: 'Mi 'gbu ‑le ‑gɛ, 'ŋ 'yoo‑ zan;
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Krisi 'gbu 'a ꞊pia ‑Waanbhaa' ni 'elwale 'pe dɔɔ: «'Yaa ‑o wi 'sraka 'pegee pɛ ‑bhɛɛke' 'sraka do 'kpɔ zi; 'bhɛɛ‑ 'e zru laa bhɔ 'sraka 'kpaciele 'pegee ‑za 'yɔɔ‑ mu ma ‑sroma 'yan 'sraka mu do 'kpɔ ma 'ezin‑.» 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o 'bhɛ 'sraka mu 'ɛ go 'toŋ 'ɛ ta.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 'Bhɛ blaan, 'ke Krisi 'a 'pele 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ zan 'e zru maza klɛyrɛ nɔɔ‑.» 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, ‑Waanbhaa' 'a gbagbɛya ꞊lwa 'ɛ 'bhɛ 'saawoa‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya tabɔɔla 'ke ‑a gbagbɛya drɛɛ ‑bhɛɛke' do 'le.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Zesu Krisi ‑Waanbhaa' zru maza ꞊kla. ‑Ya 'gbu ꞊naa 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni, ‑glɔɔn do 'kpɔ 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaan. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑e ‑kɔɔ' ꞊kla 'weŋ 'kee‑ ‑kɔɔ' go ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 'Sraka 'lɛna mi 'tɔle‑ 'sraka 'lɛna mi, 'bhɛ bo 'bhɛ gaan ta yi 'oo yi 'kee‑ ‑yaa' 'sraka lɛnale ye 'ɛ wo, 'kee‑ 'sraka ‑glɔɔn do 'kpɔ 'ɛ go 'waati ‑bebe ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'sraka mu 'ɛ 'mu 'laa ‑yaa sɔ bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ gole‑ ‑o ma.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 'Duŋ‑ Krisi 'sraka do 'kpɔ ‑la ‑gwa bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma. 'Bhɛ 'sraka do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑kla yikpɛn‑ ta pɛ 'le 'ke 'bhɛ 'yi 'laa ga ‑titi. 'Bhɛ blaan, ‑e ‑ja yaalɛ 'taŋii ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ laflɛ' 'yi.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 ‑A yaale ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, 'sani ‑Waanbhaa' 'a 'sɔɔnnii mu 'ɛ klɛ ‑a gaan ‑la pɛ 'le.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑yaa' pɛ 'sraka do 'kpɔ 'ɛ 'srɔyi, mɛɛ 'la zan mu ‑kla 'weŋ 'ke ‑o go ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi, ‑e 'mu ꞊kla 'elrele 'ke ‑yoo ‑lɛsɔ'. ‑O nu bolɛ ‑waa' ‑lreleya ‑lɛsɔle 'ɛ 'yi yikpɛnsee ta.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 *Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ ‑zrɔnna wlan ma kpataakpa. Wlan 'ɛ ni ‑ya ꞊pia 'elwale ‑sɔ dɔɔ:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 «Mɛɛzan 'a ꞊pia dɔɔ 'mi nu ‑bhoolaya 'la dɔlɛ 'mi 'pegee 'woo‑ mu pleŋ‑,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 «‑Waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'pegee ‑o ‑yinia yrɛ mu 'la ꞊nɔɔ, 'mu ‑za 'laa nu dɔlɛ ‑li 'ŋ 'kpee ‑titi.»
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ‑sroma ‑yaan yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑o maza laa ‑o ‑li 'sraka gole ma ‑za 'yɔɔ‑ mu ma 'bhɛ 'yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, Zesu yiɛn 'ɛ 'srɔyi, ‑kɔɔ' sɔ wlale‑ yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑kɔɔ' mapɔɔnle 'le.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 ‑E zibhɛ drɛɛ ‑kpalaa' ‑kɔɔ' ni 'ke 'bhɛ kan sɔgbɛ 'la ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'kpee 'ɛ 'yiciɛn‑ 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ zibhɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le ge ‑kɔɔ' 'le ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ sɔgbɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑ya 'gbu 'nalawoa 'ke 'sraka 'le 'bhɛ 'le.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 'Yela‑ 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' a 'fɛ 'ɛ 'wiiŋ‑ 'ke *'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'gbu 'ɛ 'le.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'mabɛɛn‑ 'tɛ ‑Waanbhaa' ‑din ‑kɔɔ' zru do 'kpɔ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'kpaleya 'ɛ ‑a ‑yi 'bhɛ 'lɛsɔle klɛ; 'ke ‑kɔɔ' 'kpee 'fleele‑ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ gbiŋ laa kpa ‑li ‑kɔɔ' 'nii‑ 'ɛ ta, 'ke ‑kɔɔ' 'flɛ 'fɛle‑ klɛ ‑yaa' ‑yi 'fleele‑ 'peŋpeŋ 'ɛ 'le.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 ‑Kɔɔ' 'yri 'la 'kpale‑ ‑o ‑a ta, 'ke ‑kɔɔ' ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' bhe, ‑kɔɔ' dɔ klɛn 'ke ‑kɔɔ' blɔɔle bo 'bhɛ ma 'eglɔɔle. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑liiwli' ‑naa ‑kɔɔ' ni, yaa a ‑liiwli' 'ɛ mabɔɔlɛ ‑titi.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 ‑Kɔɔ' 'yakla‑ bo 'eke‑ ‑za 'le, 'kooko‑ 'ke 'kɔɔ‑ 'fuudɔ‑ 'eke‑ ta 'sɔlekeniya 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' sɔ ‑za 'wlan klɛle‑.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 ‑Kɔɔ' 'laa 'ploolɛ‑ ‑kɔɔa' 'klaŋkeba 'ɛ ma, 'bhii‑ mɛɛ 'ke mu a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' 'eke‑ ꞊lia; ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' ‑o Mɛɛzan Zesu 'nu yi 'ɛ bɛɛnle ye 'zi ‑kɔɔ' ‑din kpataakpa.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 'Ke 'kɔɔ‑ ꞊yaan Krisi a wlan 'ɛ dɔlele, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla ‑kɔɔ' 'gbu 'yrɛ ma, 'bhɛ 'sraka 'bhɛɛke 'laa ‑o ‑li 'ke 'bhɛ ‑kɔɔ' 'a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ go ‑kɔɔ' ma.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 'Kɛla ꞊bwa ‑kɔɔ' ma 'ezin‑, 'bhɛ ‑le 'ke ‑kɔɔ' bo ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'pegee 'tɛ 'yranle‑ 'ɛ 'magbɛnle ma ‑gblaan 'le ‑kɔɔ' 'yi. 'Bhɛ 'tɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le nu ‑Waanbhaa' ‑sɔɔnnii' mu 'ɛ 'kpɛn 'kpacielɛ.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'yisiɛla, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ plɛ le oo, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ yaga 'le oo, 'ke 'mu ‑o 'yee‑ 'toŋ 'yisiɛza 'ɛ 'srɛ 'le, ‑o 'yee‑ mɛɛ 'ɛ dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yrɛn 'laa kla mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ma.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ mavɛɛla 'lɛɛ‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑bhoolaya 'la ‑yoo ‑kɔɔ' 'pegee ‑Waanbhaa' pleŋ‑ 'bhɛ ma yiɛn 'ɛ, 'ke 'bhɛ ꞊yaan mɛɛ 'la zan klɛlele 'weŋ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kwan 'bhii‑ bhaama za 'le bhe 'lɛɛ‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'la ‑Waanbhaa' 'bhɛ ꞊naa ‑kɔɔ' ni ‑lileya ma, 'kee‑ 'bhɛ ‑zwanwoa, waa nu ‑yrɛn ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela 'kpalɛ‑ 'bhɛ zan ta ɛɛ? ‑Ka 'ka 'kpeelɛdan doo, 'bhɛ ‑yrɛn 'yɔɔ‑ nu ‑yiyalɛ mɛɛ 'la zan 'bhɛ Moizi a 'toŋ 'ɛ 'yisiɛla 'bhɛ a pɛ ‑yrɛn 'ɛ ni.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Wlan 'ɛ ni, 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'a ꞊pia dɔɔ: «'Mi ‑le nu ‑za 'kpɛn ‑zigolɛ.» ‑Ya ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛzan nu ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'kitikanlɛ.»
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma, 'ke ‑yaa' ‑kpan 'ɛ ‑balaa' ‑kɔɔ' ta 'bhɛ ‑o 'ke ‑gblaan maza ‑gbɛnɛ 'gbu 'le 'dɛ!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 'Elwale ‑sɔ, 'ka golawoa ‑gblo 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑Waanbhaa' a 'tɛbhile 'ɛ 'srɔlawoa, 'ka ‑yrɛnbhla 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'woo‑ ‑yrɛn mu 'ɛ ‑yikwan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ ‑za mu 'ɛ dɔ 'ka 'kpee.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 'Waati 'ke ba, ‑o ‑yaa 'ka ‑zwanwo', 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑yrɛnkpa' 'ka ta mɔkpɛn' 'yrɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'waati 'ke ba 'ezin‑, ‑o ‑yaa ‑yrɛnkpa' zii' mɛɛ 'la zan mu ta, 'ka 'yaa‑ bhɔ 'bhɛ zan mu 'ɛ ba 'bhɛ mu a ‑yrɛn mu 'ɛ 'yi.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑o mɛɛ 'la zan mu ꞊bwa ‑kaso 'yi, 'ka ꞊bhwa 'mu ba. 'Ka ‑dwa ‑a ꞊la 'ka zrukpaale 'le 'ke ‑o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ kun 'ka 'kɔɔ. 'Ka 'bhɛ ꞊kla, ‑amasrɔyi 'ka 'yaa‑ 'yaango‑ 'bhii‑ ‑naflo mu 'la ‑woo 'ka 'kɔɔ, 'mu mabhaabhɔ 'ka 'kɔɔpɛ‑ ꞊lwa mu 'ɛ ta. ‑Daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ‑naflo mu 'ɛ ma laflɛ' 'yi.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kpaleya 'la ‑yoo 'ka 'yi, 'ka 'laa 'ploolɛ‑ 'bhɛ ma ‑titi. ‑Amasrɔyi ‑trɔn ‑gbɛnɛ ‑o ‑a ma 'ka 'lɛɛ ‑Waanbhaa' ba.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka maza ‑o ‑yrɛn 'yikunle ma, 'kooko‑ 'ke 'ka ꞊swa ‑Waanbhaa' zru maza klɛle‑, ‑ya ‑liiwli' ꞊naa pɛ 'la 'naza‑ ta, 'ka sɔ 'bhɛ 'srɔɔwole.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 ‑A pele ‑o ‑Waanbhaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 'Ke mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle ‑o 'mi 'yrɛ 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ nu bolɛ 'bhɛ 'yrɛ ma 'kpaleya ‑la ma 'mi 'yi.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Mɛɛ 'la zan mu go zi ‑lrele' 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ge klɛlɛ ni pɛ 'le, 'o mɔɔ laa ‑o 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ 'le. 'O 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ ‑o ‑bhee zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.