Hebreus 10

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moizi a 'toŋ mu 'ɛ yaa pɛ mu 'ɛ ‑woo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ kpataakpa 'mu zrɔn; 'duŋ‑ 'bhɛ mu ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑za 'wlan mu 'la ꞊twa ‑kɔɔ' 'lɛɛ, 'mu ‑la lii 'le. 'Bhɛla ‑zayi' bhe, ‑o 'woo‑ 'sraka mu 'la go yi 'oo yi 'bhɛɛ‑ lɛɛ 'oo lɛɛ 'yee‑ 'toŋ mu 'ɛ ta, mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑Waanbhaa' gba 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, waa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ klɛle‑ 'weŋ ‑titi 'ke ‑wa ‑lɛsɔ' ‑a ma.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 'Ke 'bhɛ 'sraka mu 'ɛ 'yaa sɔ bhaaplɛŋ mu klɛle‑ 'weŋ ganyan‑ do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑lɛsɔ', bhaaplɛŋ mu laa ‑yaa nu ‑li ‑o 'gbu 'yelɛ‑ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ waa ‑yaa nu 'sraka 'bhɛɛke golɛ ‑li ‑titi.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Wlan 'gbu 'ɛ ni, bhaaplɛŋ mu 'sraka mu 'la go, 'mu ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑zadɔ' ‑o 'kpee lɛɛ 'oo lɛɛ.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 ‑Amasrɔyi dri gwlɛn mu yiɛn 'pegee bhoo gwlɛn mu yiɛn laa sɔ bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ gole‑ ‑titi.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 'Bhɛla‑ ‑zayile, Krisi 'nu bhla 'ɛ zi 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, ‑ya ꞊pia ‑Waanbhaa' ni dɔɔ:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 ‑O wi 'sraka mu 'la kpacie 'srakagoyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ,
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 'Bhɛɛ‑ 'yi 'an ꞊pia dɔɔ: 'Mi 'gbu ‑le ‑gɛ, 'ŋ 'yoo‑ zan;
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Krisi 'gbu 'a ꞊pia ‑Waanbhaa' ni 'elwale 'pe dɔɔ: «'Yaa ‑o wi 'sraka 'pegee pɛ ‑bhɛɛke' 'sraka do 'kpɔ zi; 'bhɛɛ‑ 'e zru laa bhɔ 'sraka 'kpaciele 'pegee ‑za 'yɔɔ‑ mu ma ‑sroma 'yan 'sraka mu do 'kpɔ ma 'ezin‑.» 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o 'bhɛ 'sraka mu 'ɛ go 'toŋ 'ɛ ta.
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 'Bhɛ blaan, 'ke Krisi 'a 'pele 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ zan 'e zru maza klɛyrɛ nɔɔ‑.» 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, ‑Waanbhaa' 'a gbagbɛya ꞊lwa 'ɛ 'bhɛ 'saawoa‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya tabɔɔla 'ke ‑a gbagbɛya drɛɛ ‑bhɛɛke' do 'le.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Zesu Krisi ‑Waanbhaa' zru maza ꞊kla. ‑Ya 'gbu ꞊naa 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni, ‑glɔɔn do 'kpɔ 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaan. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑e ‑kɔɔ' ꞊kla 'weŋ 'kee‑ ‑kɔɔ' go ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 'Sraka 'lɛna mi 'tɔle‑ 'sraka 'lɛna mi, 'bhɛ bo 'bhɛ gaan ta yi 'oo yi 'kee‑ ‑yaa' 'sraka lɛnale ye 'ɛ wo, 'kee‑ 'sraka ‑glɔɔn do 'kpɔ 'ɛ go 'waati ‑bebe ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'sraka mu 'ɛ 'mu 'laa ‑yaa sɔ bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ gole‑ ‑o ma.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 'Duŋ‑ Krisi 'sraka do 'kpɔ ‑la ‑gwa bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma. 'Bhɛ 'sraka do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑kla yikpɛn‑ ta pɛ 'le 'ke 'bhɛ 'yi 'laa ga ‑titi. 'Bhɛ blaan, ‑e ‑ja yaalɛ 'taŋii ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ laflɛ' 'yi.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 ‑A yaale ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, 'sani ‑Waanbhaa' 'a 'sɔɔnnii mu 'ɛ klɛ ‑a gaan ‑la pɛ 'le.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑yaa' pɛ 'sraka do 'kpɔ 'ɛ 'srɔyi, mɛɛ 'la zan mu ‑kla 'weŋ 'ke ‑o go ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi, ‑e 'mu ꞊kla 'elrele 'ke ‑yoo ‑lɛsɔ'. ‑O nu bolɛ ‑waa' ‑lreleya ‑lɛsɔle 'ɛ 'yi yikpɛnsee ta.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 *Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ ‑zrɔnna wlan ma kpataakpa. Wlan 'ɛ ni ‑ya ꞊pia 'elwale ‑sɔ dɔɔ:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 «Mɛɛzan 'a ꞊pia dɔɔ 'mi nu ‑bhoolaya 'la dɔlɛ 'mi 'pegee 'woo‑ mu pleŋ‑,
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 «‑Waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'pegee ‑o ‑yinia yrɛ mu 'la ꞊nɔɔ, 'mu ‑za 'laa nu dɔlɛ ‑li 'ŋ 'kpee ‑titi.»
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ‑sroma ‑yaan yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑o maza laa ‑o ‑li 'sraka gole ma ‑za 'yɔɔ‑ mu ma 'bhɛ 'yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, Zesu yiɛn 'ɛ 'srɔyi, ‑kɔɔ' sɔ wlale‑ yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑kɔɔ' mapɔɔnle 'le.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 ‑E zibhɛ drɛɛ ‑kpalaa' ‑kɔɔ' ni 'ke 'bhɛ kan sɔgbɛ 'la ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'kpee 'ɛ 'yiciɛn‑ 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ zibhɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le ge ‑kɔɔ' 'le ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ sɔgbɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑ya 'gbu 'nalawoa 'ke 'sraka 'le 'bhɛ 'le.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 'Yela‑ 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' a 'fɛ 'ɛ 'wiiŋ‑ 'ke *'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'gbu 'ɛ 'le.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'mabɛɛn‑ 'tɛ ‑Waanbhaa' ‑din ‑kɔɔ' zru do 'kpɔ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'kpaleya 'ɛ ‑a ‑yi 'bhɛ 'lɛsɔle klɛ; 'ke ‑kɔɔ' 'kpee 'fleele‑ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ gbiŋ laa kpa ‑li ‑kɔɔ' 'nii‑ 'ɛ ta, 'ke ‑kɔɔ' 'flɛ 'fɛle‑ klɛ ‑yaa' ‑yi 'fleele‑ 'peŋpeŋ 'ɛ 'le.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 ‑Kɔɔ' 'yri 'la 'kpale‑ ‑o ‑a ta, 'ke ‑kɔɔ' ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' bhe, ‑kɔɔ' dɔ klɛn 'ke ‑kɔɔ' blɔɔle bo 'bhɛ ma 'eglɔɔle. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑liiwli' ‑naa ‑kɔɔ' ni, yaa a ‑liiwli' 'ɛ mabɔɔlɛ ‑titi.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 ‑Kɔɔ' 'yakla‑ bo 'eke‑ ‑za 'le, 'kooko‑ 'ke 'kɔɔ‑ 'fuudɔ‑ 'eke‑ ta 'sɔlekeniya 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' sɔ ‑za 'wlan klɛle‑.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 ‑Kɔɔ' 'laa 'ploolɛ‑ ‑kɔɔa' 'klaŋkeba 'ɛ ma, 'bhii‑ mɛɛ 'ke mu a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' 'eke‑ ꞊lia; ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' ‑o Mɛɛzan Zesu 'nu yi 'ɛ bɛɛnle ye 'zi ‑kɔɔ' ‑din kpataakpa.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 'Ke 'kɔɔ‑ ꞊yaan Krisi a wlan 'ɛ dɔlele, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla ‑kɔɔ' 'gbu 'yrɛ ma, 'bhɛ 'sraka 'bhɛɛke 'laa ‑o ‑li 'ke 'bhɛ ‑kɔɔ' 'a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ go ‑kɔɔ' ma.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 'Kɛla ꞊bwa ‑kɔɔ' ma 'ezin‑, 'bhɛ ‑le 'ke ‑kɔɔ' bo ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'pegee 'tɛ 'yranle‑ 'ɛ 'magbɛnle ma ‑gblaan 'le ‑kɔɔ' 'yi. 'Bhɛ 'tɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le nu ‑Waanbhaa' ‑sɔɔnnii' mu 'ɛ 'kpɛn 'kpacielɛ.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'yisiɛla, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ plɛ le oo, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ yaga 'le oo, 'ke 'mu ‑o 'yee‑ 'toŋ 'yisiɛza 'ɛ 'srɛ 'le, ‑o 'yee‑ mɛɛ 'ɛ dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yrɛn 'laa kla mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ma.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ mavɛɛla 'lɛɛ‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑bhoolaya 'la ‑yoo ‑kɔɔ' 'pegee ‑Waanbhaa' pleŋ‑ 'bhɛ ma yiɛn 'ɛ, 'ke 'bhɛ ꞊yaan mɛɛ 'la zan klɛlele 'weŋ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kwan 'bhii‑ bhaama za 'le bhe 'lɛɛ‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'la ‑Waanbhaa' 'bhɛ ꞊naa ‑kɔɔ' ni ‑lileya ma, 'kee‑ 'bhɛ ‑zwanwoa, waa nu ‑yrɛn ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela 'kpalɛ‑ 'bhɛ zan ta ɛɛ? ‑Ka 'ka 'kpeelɛdan doo, 'bhɛ ‑yrɛn 'yɔɔ‑ nu ‑yiyalɛ mɛɛ 'la zan 'bhɛ Moizi a 'toŋ 'ɛ 'yisiɛla 'bhɛ a pɛ ‑yrɛn 'ɛ ni.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Wlan 'ɛ ni, 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'a ꞊pia dɔɔ: «'Mi ‑le nu ‑za 'kpɛn ‑zigolɛ.» ‑Ya ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛzan nu ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'kitikanlɛ.»
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma, 'ke ‑yaa' ‑kpan 'ɛ ‑balaa' ‑kɔɔ' ta 'bhɛ ‑o 'ke ‑gblaan maza ‑gbɛnɛ 'gbu 'le 'dɛ!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 'Elwale ‑sɔ, 'ka golawoa ‑gblo 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑Waanbhaa' a 'tɛbhile 'ɛ 'srɔlawoa, 'ka ‑yrɛnbhla 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'woo‑ ‑yrɛn mu 'ɛ ‑yikwan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ ‑za mu 'ɛ dɔ 'ka 'kpee.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 'Waati 'ke ba, ‑o ‑yaa 'ka ‑zwanwo', 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑yrɛnkpa' 'ka ta mɔkpɛn' 'yrɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'waati 'ke ba 'ezin‑, ‑o ‑yaa ‑yrɛnkpa' zii' mɛɛ 'la zan mu ta, 'ka 'yaa‑ bhɔ 'bhɛ zan mu 'ɛ ba 'bhɛ mu a ‑yrɛn mu 'ɛ 'yi.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑o mɛɛ 'la zan mu ꞊bwa ‑kaso 'yi, 'ka ꞊bhwa 'mu ba. 'Ka ‑dwa ‑a ꞊la 'ka zrukpaale 'le 'ke ‑o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ kun 'ka 'kɔɔ. 'Ka 'bhɛ ꞊kla, ‑amasrɔyi 'ka 'yaa‑ 'yaango‑ 'bhii‑ ‑naflo mu 'la ‑woo 'ka 'kɔɔ, 'mu mabhaabhɔ 'ka 'kɔɔpɛ‑ ꞊lwa mu 'ɛ ta. ‑Daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ‑naflo mu 'ɛ ma laflɛ' 'yi.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kpaleya 'la ‑yoo 'ka 'yi, 'ka 'laa 'ploolɛ‑ 'bhɛ ma ‑titi. ‑Amasrɔyi ‑trɔn ‑gbɛnɛ ‑o ‑a ma 'ka 'lɛɛ ‑Waanbhaa' ba.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka maza ‑o ‑yrɛn 'yikunle ma, 'kooko‑ 'ke 'ka ꞊swa ‑Waanbhaa' zru maza klɛle‑, ‑ya ‑liiwli' ꞊naa pɛ 'la 'naza‑ ta, 'ka sɔ 'bhɛ 'srɔɔwole.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 ‑A pele ‑o ‑Waanbhaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 'Ke mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle ‑o 'mi 'yrɛ 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ nu bolɛ 'bhɛ 'yrɛ ma 'kpaleya ‑la ma 'mi 'yi.
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Mɛɛ 'la zan mu go zi ‑lrele' 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ge klɛlɛ ni pɛ 'le, 'o mɔɔ laa ‑o 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ 'le. 'O 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ ‑o ‑bhee zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.