Hebreus 10

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moizi a 'toŋ mu 'ɛ yaa pɛ mu 'ɛ ‑woo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ kpataakpa 'mu zrɔn; 'duŋ‑ 'bhɛ mu ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑za 'wlan mu 'la ꞊twa ‑kɔɔ' 'lɛɛ, 'mu ‑la lii 'le. 'Bhɛla ‑zayi' bhe, ‑o 'woo‑ 'sraka mu 'la go yi 'oo yi 'bhɛɛ‑ lɛɛ 'oo lɛɛ 'yee‑ 'toŋ mu 'ɛ ta, mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑Waanbhaa' gba 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, waa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ klɛle‑ 'weŋ ‑titi 'ke ‑wa ‑lɛsɔ' ‑a ma.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 'Ke 'bhɛ 'sraka mu 'ɛ 'yaa sɔ bhaaplɛŋ mu klɛle‑ 'weŋ ganyan‑ do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑lɛsɔ', bhaaplɛŋ mu laa ‑yaa nu ‑li ‑o 'gbu 'yelɛ‑ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ waa ‑yaa nu 'sraka 'bhɛɛke golɛ ‑li ‑titi.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Wlan 'gbu 'ɛ ni, bhaaplɛŋ mu 'sraka mu 'la go, 'mu ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑zadɔ' ‑o 'kpee lɛɛ 'oo lɛɛ.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 ‑Amasrɔyi dri gwlɛn mu yiɛn 'pegee bhoo gwlɛn mu yiɛn laa sɔ bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ gole‑ ‑titi.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 'Bhɛla‑ ‑zayile, Krisi 'nu bhla 'ɛ zi 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, ‑ya ꞊pia ‑Waanbhaa' ni dɔɔ:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 ‑O wi 'sraka mu 'la kpacie 'srakagoyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ,
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 'Bhɛɛ‑ 'yi 'an ꞊pia dɔɔ: 'Mi 'gbu ‑le ‑gɛ, 'ŋ 'yoo‑ zan;
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Krisi 'gbu 'a ꞊pia ‑Waanbhaa' ni 'elwale 'pe dɔɔ: «'Yaa ‑o wi 'sraka 'pegee pɛ ‑bhɛɛke' 'sraka do 'kpɔ zi; 'bhɛɛ‑ 'e zru laa bhɔ 'sraka 'kpaciele 'pegee ‑za 'yɔɔ‑ mu ma ‑sroma 'yan 'sraka mu do 'kpɔ ma 'ezin‑.» 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o 'bhɛ 'sraka mu 'ɛ go 'toŋ 'ɛ ta.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 'Bhɛ blaan, 'ke Krisi 'a 'pele 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ zan 'e zru maza klɛyrɛ nɔɔ‑.» 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, ‑Waanbhaa' 'a gbagbɛya ꞊lwa 'ɛ 'bhɛ 'saawoa‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya tabɔɔla 'ke ‑a gbagbɛya drɛɛ ‑bhɛɛke' do 'le.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Zesu Krisi ‑Waanbhaa' zru maza ꞊kla. ‑Ya 'gbu ꞊naa 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni, ‑glɔɔn do 'kpɔ 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaan. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑e ‑kɔɔ' ꞊kla 'weŋ 'kee‑ ‑kɔɔ' go ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 'Sraka 'lɛna mi 'tɔle‑ 'sraka 'lɛna mi, 'bhɛ bo 'bhɛ gaan ta yi 'oo yi 'kee‑ ‑yaa' 'sraka lɛnale ye 'ɛ wo, 'kee‑ 'sraka ‑glɔɔn do 'kpɔ 'ɛ go 'waati ‑bebe ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'sraka mu 'ɛ 'mu 'laa ‑yaa sɔ bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ gole‑ ‑o ma.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 'Duŋ‑ Krisi 'sraka do 'kpɔ ‑la ‑gwa bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma. 'Bhɛ 'sraka do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑kla yikpɛn‑ ta pɛ 'le 'ke 'bhɛ 'yi 'laa ga ‑titi. 'Bhɛ blaan, ‑e ‑ja yaalɛ 'taŋii ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ laflɛ' 'yi.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 ‑A yaale ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, 'sani ‑Waanbhaa' 'a 'sɔɔnnii mu 'ɛ klɛ ‑a gaan ‑la pɛ 'le.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑yaa' pɛ 'sraka do 'kpɔ 'ɛ 'srɔyi, mɛɛ 'la zan mu ‑kla 'weŋ 'ke ‑o go ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi, ‑e 'mu ꞊kla 'elrele 'ke ‑yoo ‑lɛsɔ'. ‑O nu bolɛ ‑waa' ‑lreleya ‑lɛsɔle 'ɛ 'yi yikpɛnsee ta.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 *Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ ‑zrɔnna wlan ma kpataakpa. Wlan 'ɛ ni ‑ya ꞊pia 'elwale ‑sɔ dɔɔ:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 «Mɛɛzan 'a ꞊pia dɔɔ 'mi nu ‑bhoolaya 'la dɔlɛ 'mi 'pegee 'woo‑ mu pleŋ‑,
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 «‑Waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'pegee ‑o ‑yinia yrɛ mu 'la ꞊nɔɔ, 'mu ‑za 'laa nu dɔlɛ ‑li 'ŋ 'kpee ‑titi.»
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ‑sroma ‑yaan yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑o maza laa ‑o ‑li 'sraka gole ma ‑za 'yɔɔ‑ mu ma 'bhɛ 'yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, Zesu yiɛn 'ɛ 'srɔyi, ‑kɔɔ' sɔ wlale‑ yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑kɔɔ' mapɔɔnle 'le.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 ‑E zibhɛ drɛɛ ‑kpalaa' ‑kɔɔ' ni 'ke 'bhɛ kan sɔgbɛ 'la ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'kpee 'ɛ 'yiciɛn‑ 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ zibhɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le ge ‑kɔɔ' 'le ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ sɔgbɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑ya 'gbu 'nalawoa 'ke 'sraka 'le 'bhɛ 'le.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 'Yela‑ 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' a 'fɛ 'ɛ 'wiiŋ‑ 'ke *'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'gbu 'ɛ 'le.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'mabɛɛn‑ 'tɛ ‑Waanbhaa' ‑din ‑kɔɔ' zru do 'kpɔ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'kpaleya 'ɛ ‑a ‑yi 'bhɛ 'lɛsɔle klɛ; 'ke ‑kɔɔ' 'kpee 'fleele‑ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ gbiŋ laa kpa ‑li ‑kɔɔ' 'nii‑ 'ɛ ta, 'ke ‑kɔɔ' 'flɛ 'fɛle‑ klɛ ‑yaa' ‑yi 'fleele‑ 'peŋpeŋ 'ɛ 'le.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 ‑Kɔɔ' 'yri 'la 'kpale‑ ‑o ‑a ta, 'ke ‑kɔɔ' ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' bhe, ‑kɔɔ' dɔ klɛn 'ke ‑kɔɔ' blɔɔle bo 'bhɛ ma 'eglɔɔle. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑liiwli' ‑naa ‑kɔɔ' ni, yaa a ‑liiwli' 'ɛ mabɔɔlɛ ‑titi.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 ‑Kɔɔ' 'yakla‑ bo 'eke‑ ‑za 'le, 'kooko‑ 'ke 'kɔɔ‑ 'fuudɔ‑ 'eke‑ ta 'sɔlekeniya 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' sɔ ‑za 'wlan klɛle‑.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 ‑Kɔɔ' 'laa 'ploolɛ‑ ‑kɔɔa' 'klaŋkeba 'ɛ ma, 'bhii‑ mɛɛ 'ke mu a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' 'eke‑ ꞊lia; ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' ‑o Mɛɛzan Zesu 'nu yi 'ɛ bɛɛnle ye 'zi ‑kɔɔ' ‑din kpataakpa.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 'Ke 'kɔɔ‑ ꞊yaan Krisi a wlan 'ɛ dɔlele, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla ‑kɔɔ' 'gbu 'yrɛ ma, 'bhɛ 'sraka 'bhɛɛke 'laa ‑o ‑li 'ke 'bhɛ ‑kɔɔ' 'a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ go ‑kɔɔ' ma.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 'Kɛla ꞊bwa ‑kɔɔ' ma 'ezin‑, 'bhɛ ‑le 'ke ‑kɔɔ' bo ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'pegee 'tɛ 'yranle‑ 'ɛ 'magbɛnle ma ‑gblaan 'le ‑kɔɔ' 'yi. 'Bhɛ 'tɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le nu ‑Waanbhaa' ‑sɔɔnnii' mu 'ɛ 'kpɛn 'kpacielɛ.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'yisiɛla, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ plɛ le oo, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ yaga 'le oo, 'ke 'mu ‑o 'yee‑ 'toŋ 'yisiɛza 'ɛ 'srɛ 'le, ‑o 'yee‑ mɛɛ 'ɛ dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yrɛn 'laa kla mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ma.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ mavɛɛla 'lɛɛ‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑bhoolaya 'la ‑yoo ‑kɔɔ' 'pegee ‑Waanbhaa' pleŋ‑ 'bhɛ ma yiɛn 'ɛ, 'ke 'bhɛ ꞊yaan mɛɛ 'la zan klɛlele 'weŋ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kwan 'bhii‑ bhaama za 'le bhe 'lɛɛ‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'la ‑Waanbhaa' 'bhɛ ꞊naa ‑kɔɔ' ni ‑lileya ma, 'kee‑ 'bhɛ ‑zwanwoa, waa nu ‑yrɛn ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela 'kpalɛ‑ 'bhɛ zan ta ɛɛ? ‑Ka 'ka 'kpeelɛdan doo, 'bhɛ ‑yrɛn 'yɔɔ‑ nu ‑yiyalɛ mɛɛ 'la zan 'bhɛ Moizi a 'toŋ 'ɛ 'yisiɛla 'bhɛ a pɛ ‑yrɛn 'ɛ ni.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Wlan 'ɛ ni, 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'a ꞊pia dɔɔ: «'Mi ‑le nu ‑za 'kpɛn ‑zigolɛ.» ‑Ya ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛzan nu ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'kitikanlɛ.»
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma, 'ke ‑yaa' ‑kpan 'ɛ ‑balaa' ‑kɔɔ' ta 'bhɛ ‑o 'ke ‑gblaan maza ‑gbɛnɛ 'gbu 'le 'dɛ!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 'Elwale ‑sɔ, 'ka golawoa ‑gblo 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑Waanbhaa' a 'tɛbhile 'ɛ 'srɔlawoa, 'ka ‑yrɛnbhla 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'woo‑ ‑yrɛn mu 'ɛ ‑yikwan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ ‑za mu 'ɛ dɔ 'ka 'kpee.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 'Waati 'ke ba, ‑o ‑yaa 'ka ‑zwanwo', 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑yrɛnkpa' 'ka ta mɔkpɛn' 'yrɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'waati 'ke ba 'ezin‑, ‑o ‑yaa ‑yrɛnkpa' zii' mɛɛ 'la zan mu ta, 'ka 'yaa‑ bhɔ 'bhɛ zan mu 'ɛ ba 'bhɛ mu a ‑yrɛn mu 'ɛ 'yi.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑o mɛɛ 'la zan mu ꞊bwa ‑kaso 'yi, 'ka ꞊bhwa 'mu ba. 'Ka ‑dwa ‑a ꞊la 'ka zrukpaale 'le 'ke ‑o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ kun 'ka 'kɔɔ. 'Ka 'bhɛ ꞊kla, ‑amasrɔyi 'ka 'yaa‑ 'yaango‑ 'bhii‑ ‑naflo mu 'la ‑woo 'ka 'kɔɔ, 'mu mabhaabhɔ 'ka 'kɔɔpɛ‑ ꞊lwa mu 'ɛ ta. ‑Daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ‑naflo mu 'ɛ ma laflɛ' 'yi.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kpaleya 'la ‑yoo 'ka 'yi, 'ka 'laa 'ploolɛ‑ 'bhɛ ma ‑titi. ‑Amasrɔyi ‑trɔn ‑gbɛnɛ ‑o ‑a ma 'ka 'lɛɛ ‑Waanbhaa' ba.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka maza ‑o ‑yrɛn 'yikunle ma, 'kooko‑ 'ke 'ka ꞊swa ‑Waanbhaa' zru maza klɛle‑, ‑ya ‑liiwli' ꞊naa pɛ 'la 'naza‑ ta, 'ka sɔ 'bhɛ 'srɔɔwole.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 ‑A pele ‑o ‑Waanbhaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 'Ke mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle ‑o 'mi 'yrɛ 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ nu bolɛ 'bhɛ 'yrɛ ma 'kpaleya ‑la ma 'mi 'yi.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Mɛɛ 'la zan mu go zi ‑lrele' 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ge klɛlɛ ni pɛ 'le, 'o mɔɔ laa ‑o 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ 'le. 'O 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ ‑o ‑bhee zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.