Hebreus 10
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 Moizi a 'toŋ mu 'ɛ yaa pɛ mu 'ɛ ‑woo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ kpataakpa 'mu zrɔn; 'duŋ‑ 'bhɛ mu ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑za 'wlan mu 'la ꞊twa ‑kɔɔ' 'lɛɛ, 'mu ‑la lii 'le. 'Bhɛla ‑zayi' bhe, ‑o 'woo‑ 'sraka mu 'la go yi 'oo yi 'bhɛɛ‑ lɛɛ 'oo lɛɛ 'yee‑ 'toŋ mu 'ɛ ta, mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑Waanbhaa' gba 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, waa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ klɛle‑ 'weŋ ‑titi 'ke ‑wa ‑lɛsɔ' ‑a ma.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 'Ke 'bhɛ 'sraka mu 'ɛ 'yaa sɔ bhaaplɛŋ mu klɛle‑ 'weŋ ganyan‑ do 'kpɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑lɛsɔ', bhaaplɛŋ mu laa ‑yaa nu ‑li ‑o 'gbu 'yelɛ‑ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ waa ‑yaa nu 'sraka 'bhɛɛke golɛ ‑li ‑titi.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Wlan 'gbu 'ɛ ni, bhaaplɛŋ mu 'sraka mu 'la go, 'mu ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑zadɔ' ‑o 'kpee lɛɛ 'oo lɛɛ.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 ‑Amasrɔyi dri gwlɛn mu yiɛn 'pegee bhoo gwlɛn mu yiɛn laa sɔ bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ gole‑ ‑titi.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 'Bhɛla‑ ‑zayile, Krisi 'nu bhla 'ɛ zi 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, ‑ya ꞊pia ‑Waanbhaa' ni dɔɔ:
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 ‑O wi 'sraka mu 'la kpacie 'srakagoyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ,
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 'Bhɛɛ‑ 'yi 'an ꞊pia dɔɔ: 'Mi 'gbu ‑le ‑gɛ, 'ŋ 'yoo‑ zan;
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Krisi 'gbu 'a ꞊pia ‑Waanbhaa' ni 'elwale 'pe dɔɔ: «'Yaa ‑o wi 'sraka 'pegee pɛ ‑bhɛɛke' 'sraka do 'kpɔ zi; 'bhɛɛ‑ 'e zru laa bhɔ 'sraka 'kpaciele 'pegee ‑za 'yɔɔ‑ mu ma ‑sroma 'yan 'sraka mu do 'kpɔ ma 'ezin‑.» 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o 'bhɛ 'sraka mu 'ɛ go 'toŋ 'ɛ ta.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 'Bhɛ blaan, 'ke Krisi 'a 'pele 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ zan 'e zru maza klɛyrɛ nɔɔ‑.» 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, ‑Waanbhaa' 'a gbagbɛya ꞊lwa 'ɛ 'bhɛ 'saawoa‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya tabɔɔla 'ke ‑a gbagbɛya drɛɛ ‑bhɛɛke' do 'le.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Zesu Krisi ‑Waanbhaa' zru maza ꞊kla. ‑Ya 'gbu ꞊naa 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni, ‑glɔɔn do 'kpɔ 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaan. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑e ‑kɔɔ' ꞊kla 'weŋ 'kee‑ ‑kɔɔ' go ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 'Sraka 'lɛna mi 'tɔle‑ 'sraka 'lɛna mi, 'bhɛ bo 'bhɛ gaan ta yi 'oo yi 'kee‑ ‑yaa' 'sraka lɛnale ye 'ɛ wo, 'kee‑ 'sraka ‑glɔɔn do 'kpɔ 'ɛ go 'waati ‑bebe ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'sraka mu 'ɛ 'mu 'laa ‑yaa sɔ bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ gole‑ ‑o ma.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 'Duŋ‑ Krisi 'sraka do 'kpɔ ‑la ‑gwa bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma. 'Bhɛ 'sraka do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑kla yikpɛn‑ ta pɛ 'le 'ke 'bhɛ 'yi 'laa ga ‑titi. 'Bhɛ blaan, ‑e ‑ja yaalɛ 'taŋii ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ laflɛ' 'yi.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 ‑A yaale ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, 'sani ‑Waanbhaa' 'a 'sɔɔnnii mu 'ɛ klɛ ‑a gaan ‑la pɛ 'le.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑yaa' pɛ 'sraka do 'kpɔ 'ɛ 'srɔyi, mɛɛ 'la zan mu ‑kla 'weŋ 'ke ‑o go ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi, ‑e 'mu ꞊kla 'elrele 'ke ‑yoo ‑lɛsɔ'. ‑O nu bolɛ ‑waa' ‑lreleya ‑lɛsɔle 'ɛ 'yi yikpɛnsee ta.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 *Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ ‑zrɔnna wlan ma kpataakpa. Wlan 'ɛ ni ‑ya ꞊pia 'elwale ‑sɔ dɔɔ:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 «Mɛɛzan 'a ꞊pia dɔɔ 'mi nu ‑bhoolaya 'la dɔlɛ 'mi 'pegee 'woo‑ mu pleŋ‑,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 «‑Waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'pegee ‑o ‑yinia yrɛ mu 'la ꞊nɔɔ, 'mu ‑za 'laa nu dɔlɛ ‑li 'ŋ 'kpee ‑titi.»
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ‑sroma ‑yaan yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑o maza laa ‑o ‑li 'sraka gole ma ‑za 'yɔɔ‑ mu ma 'bhɛ 'yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, Zesu yiɛn 'ɛ 'srɔyi, ‑kɔɔ' sɔ wlale‑ yrɛ 'weŋ 'peŋpeŋ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑kɔɔ' mapɔɔnle 'le.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 ‑E zibhɛ drɛɛ ‑kpalaa' ‑kɔɔ' ni 'ke 'bhɛ kan sɔgbɛ 'la ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'kpee 'ɛ 'yiciɛn‑ 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ zibhɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le ge ‑kɔɔ' 'le ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ sɔgbɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke ‑ya 'gbu 'nalawoa 'ke 'sraka 'le 'bhɛ 'le.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 'Yela‑ 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' a 'fɛ 'ɛ 'wiiŋ‑ 'ke *'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'gbu 'ɛ 'le.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'mabɛɛn‑ 'tɛ ‑Waanbhaa' ‑din ‑kɔɔ' zru do 'kpɔ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'kpaleya 'ɛ ‑a ‑yi 'bhɛ 'lɛsɔle klɛ; 'ke ‑kɔɔ' 'kpee 'fleele‑ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ gbiŋ laa kpa ‑li ‑kɔɔ' 'nii‑ 'ɛ ta, 'ke ‑kɔɔ' 'flɛ 'fɛle‑ klɛ ‑yaa' ‑yi 'fleele‑ 'peŋpeŋ 'ɛ 'le.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 ‑Kɔɔ' 'yri 'la 'kpale‑ ‑o ‑a ta, 'ke ‑kɔɔ' ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' bhe, ‑kɔɔ' dɔ klɛn 'ke ‑kɔɔ' blɔɔle bo 'bhɛ ma 'eglɔɔle. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑liiwli' ‑naa ‑kɔɔ' ni, yaa a ‑liiwli' 'ɛ mabɔɔlɛ ‑titi.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 ‑Kɔɔ' 'yakla‑ bo 'eke‑ ‑za 'le, 'kooko‑ 'ke 'kɔɔ‑ 'fuudɔ‑ 'eke‑ ta 'sɔlekeniya 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' sɔ ‑za 'wlan klɛle‑.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 ‑Kɔɔ' 'laa 'ploolɛ‑ ‑kɔɔa' 'klaŋkeba 'ɛ ma, 'bhii‑ mɛɛ 'ke mu a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' 'eke‑ ꞊lia; ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' ‑o Mɛɛzan Zesu 'nu yi 'ɛ bɛɛnle ye 'zi ‑kɔɔ' ‑din kpataakpa.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 'Ke 'kɔɔ‑ ꞊yaan Krisi a wlan 'ɛ dɔlele, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla ‑kɔɔ' 'gbu 'yrɛ ma, 'bhɛ 'sraka 'bhɛɛke 'laa ‑o ‑li 'ke 'bhɛ ‑kɔɔ' 'a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ go ‑kɔɔ' ma.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 'Kɛla ꞊bwa ‑kɔɔ' ma 'ezin‑, 'bhɛ ‑le 'ke ‑kɔɔ' bo ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'pegee 'tɛ 'yranle‑ 'ɛ 'magbɛnle ma ‑gblaan 'le ‑kɔɔ' 'yi. 'Bhɛ 'tɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le nu ‑Waanbhaa' ‑sɔɔnnii' mu 'ɛ 'kpɛn 'kpacielɛ.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'yisiɛla, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ plɛ le oo, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ yaga 'le oo, 'ke 'mu ‑o 'yee‑ 'toŋ 'yisiɛza 'ɛ 'srɛ 'le, ‑o 'yee‑ mɛɛ 'ɛ dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yrɛn 'laa kla mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ma.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ mavɛɛla 'lɛɛ‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑bhoolaya 'la ‑yoo ‑kɔɔ' 'pegee ‑Waanbhaa' pleŋ‑ 'bhɛ ma yiɛn 'ɛ, 'ke 'bhɛ ꞊yaan mɛɛ 'la zan klɛlele 'weŋ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kwan 'bhii‑ bhaama za 'le bhe 'lɛɛ‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'la ‑Waanbhaa' 'bhɛ ꞊naa ‑kɔɔ' ni ‑lileya ma, 'kee‑ 'bhɛ ‑zwanwoa, waa nu ‑yrɛn ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela 'kpalɛ‑ 'bhɛ zan ta ɛɛ? ‑Ka 'ka 'kpeelɛdan doo, 'bhɛ ‑yrɛn 'yɔɔ‑ nu ‑yiyalɛ mɛɛ 'la zan 'bhɛ Moizi a 'toŋ 'ɛ 'yisiɛla 'bhɛ a pɛ ‑yrɛn 'ɛ ni.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Wlan 'ɛ ni, 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'a ꞊pia dɔɔ: «'Mi ‑le nu ‑za 'kpɛn ‑zigolɛ.» ‑Ya ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛzan nu ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ 'kitikanlɛ.»
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma, 'ke ‑yaa' ‑kpan 'ɛ ‑balaa' ‑kɔɔ' ta 'bhɛ ‑o 'ke ‑gblaan maza ‑gbɛnɛ 'gbu 'le 'dɛ!
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 'Elwale ‑sɔ, 'ka golawoa ‑gblo 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑Waanbhaa' a 'tɛbhile 'ɛ 'srɔlawoa, 'ka ‑yrɛnbhla 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'woo‑ ‑yrɛn mu 'ɛ ‑yikwan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ ‑za mu 'ɛ dɔ 'ka 'kpee.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 'Waati 'ke ba, ‑o ‑yaa 'ka ‑zwanwo', 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑yrɛnkpa' 'ka ta mɔkpɛn' 'yrɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'waati 'ke ba 'ezin‑, ‑o ‑yaa ‑yrɛnkpa' zii' mɛɛ 'la zan mu ta, 'ka 'yaa‑ bhɔ 'bhɛ zan mu 'ɛ ba 'bhɛ mu a ‑yrɛn mu 'ɛ 'yi.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑o mɛɛ 'la zan mu ꞊bwa ‑kaso 'yi, 'ka ꞊bhwa 'mu ba. 'Ka ‑dwa ‑a ꞊la 'ka zrukpaale 'le 'ke ‑o 'ka 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ kun 'ka 'kɔɔ. 'Ka 'bhɛ ꞊kla, ‑amasrɔyi 'ka 'yaa‑ 'yaango‑ 'bhii‑ ‑naflo mu 'la ‑woo 'ka 'kɔɔ, 'mu mabhaabhɔ 'ka 'kɔɔpɛ‑ ꞊lwa mu 'ɛ ta. ‑Daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ‑naflo mu 'ɛ ma laflɛ' 'yi.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kpaleya 'la ‑yoo 'ka 'yi, 'ka 'laa 'ploolɛ‑ 'bhɛ ma ‑titi. ‑Amasrɔyi ‑trɔn ‑gbɛnɛ ‑o ‑a ma 'ka 'lɛɛ ‑Waanbhaa' ba.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka maza ‑o ‑yrɛn 'yikunle ma, 'kooko‑ 'ke 'ka ꞊swa ‑Waanbhaa' zru maza klɛle‑, ‑ya ‑liiwli' ꞊naa pɛ 'la 'naza‑ ta, 'ka sɔ 'bhɛ 'srɔɔwole.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 ‑A pele ‑o ‑Waanbhaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 'Ke mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle ‑o 'mi 'yrɛ 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ nu bolɛ 'bhɛ 'yrɛ ma 'kpaleya ‑la ma 'mi 'yi.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Mɛɛ 'la zan mu go zi ‑lrele' 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ge klɛlɛ ni pɛ 'le, 'o mɔɔ laa ‑o 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ 'le. 'O 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ ‑o ‑bhee zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.