Gálatas 4

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'bhɛ 'wolɛ‑ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'Ke ‑nɛ do a pɛ ‑le ‑a dɛ 'ciɛn 'ɛ 'le; 'ke ‑yoo ‑yaa' matruŋya 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, ‑a bogbɛya 'ɛ gole laa ‑o lu do bogbɛya 'ɛ ma, 'ali‑ 'ke ‑yaa' pɛ ‑le ‑a dɛ 'ciɛn 'ɛ 'kpɛn 'le.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 'Ke ‑yoo matruŋ 'le 'waati 'la ba, ‑a ŋgblo 'kpaale‑ bo ‑a gooba mu 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑za 'yrɛbago mu 'ɛ 'mu ‑la ꞊la, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a dɛ 'waati 'la ‑dwa 'bhɛ ma.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' mu ‑yaa 'elwale 'bhii‑ ‑nɛ matruŋnɛ mu gbɛɛn‑ 'ezin‑. ‑Kɔɔ' 'yaa‑ matruŋ 'le 'waati 'la ba, ‑kɔɔ' ŋgblo 'kpaale‑ ‑yaa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑za mu 'kungbɛya mu 'ɛ ꞊la 'bhii‑ lu mu gbɛɛn‑.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'waati 'la ‑dwa 'bhɛ 'bhɔle‑, 'ke ‑ya Gbe 'ɛ winbɔle. ‑O 'bhɛ ꞊yaa bhaaplɛŋ a pɛ yagbɛya 'ɛ 'yi le do ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ŋgblo 'kpaale‑ ‑yaa Zuufu mu a 'toŋ mu 'ɛ ꞊la,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ŋgblo 'kpaale‑ ‑yaa 'toŋ mu 'ɛ ꞊la, ‑e 'bhɛ zan mu go 'mu ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑yoo klɛ ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'le.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' klɛlawoa ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'la 'le bhe, 'yee‑ *‑Waanbhaa' 'a Gbe *Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊kpaa ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' sɔ ‑Waanbhaa' 'siile dɔɔ: «‑Kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa!»
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'yaa ‑o ‑li 'ke lu 'le, 'duŋ‑ 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ ‑la ‑le. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ 'le, 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'ciɛn 'la ꞊twa ‑a ‑nɛ mu 'ɛ 'lɛɛ, 'e nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 'Elwale ‑sɔ, 'ka 'laa ‑yaa ‑Waanbhaa' dɔlawo bhe, 'ka 'yaa‑ pɛ mu 'la 'mu a luya 'yi, 'mu 'yaa‑ bhla ma ‑waanbhaa' mu 'le.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 'Duŋ‑ ‑zɔn, 'ka ‑Waanbhaa' ‑zeze 'gbu 'ɛ dɔ, 'ŋ sɔ a pele‑ 'ezin‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' 'ka dɔ, ‑e ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o niina‑ 'zi 'woo‑ bhla ma ‑waanbhaa' mu 'ɛ ba ɛɛ, 'woo‑ 'la ‑o faŋgan‑ 'laa ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'ke 'truu‑ ma pɛ mu 'le, 'ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka klɛ gbɛ drɛɛwo 'mu ‑laa' lu mu 'le 'ezin‑ ɛɛ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 'Ka yi 'ke mu oo, mlɛ 'ke mu oo, 'waati 'ke mu oo, 'bhɛɛ‑ lɛɛ 'ke mu ‑za kun 'eglɔɔle 'ke 'bhɛ kan ‑a 'ke mu ta. ‑Mɛla ma 'ka 'bhɛ klɛ ɛɛ?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 'Ŋŋ! 'Ŋ blina‑ yiɛn ‑o 'kaa‑ ‑za ma, ‑amasrɔyi 'naa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ ye 'la ꞊woa 'ka ni 'bhɛ bo bhaama.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'zoole‑, ‑ka bo 'ka 'gbu ma, 'bhii‑ 'mi gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ‑zayi', 'ŋ bole ‑o 'ŋ 'gbu ma 'bhii‑ 'ka mu gbɛɛn‑. 'Ka 'laa 'siɛlɛ‑ 'ŋ ba ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 ‑Kɔɔ' 'eke‑ ꞊lwa ꞊ya 'waati 'la ba, 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'flɛ 'yi ga do ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑dulaa' 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa 'ka ni.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ga 'gbu 'la 'yaa‑ 'ŋ ma 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ ꞊kla 'ka mu ta ‑yrɛn 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka 'laa ‑yrɔnlɛ' 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka 'pleŋgolɛ 'ŋ ma. Drɔɔn' 'ka 'ŋ ‑gblakwan 'elrele 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do, 'bhɛ 'pegee‑ 'bhii‑ Zesu Krisi 'gbu drɔɔn' gbɛɛn‑ 'ezin‑.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 'Ka zrukpaale 'yaa 'egbɛnɛle 'mi ba zayi' 'bhɛ 'waati 'ɛ ba 'dɛ! 'Duŋ‑, 'bhɛ zrukpaa' ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ ‑o 'naa‑ ‑zɔn ɛɛ? 'Mi sɔ 'ka 'tɔ wlan pele‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'le dɔɔ: 'Mi 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'ka ni, 'ali‑ 'ke 'bhɛ 'yaa‑ sɔ klɛle‑, 'ka 'yaa‑ nu 'ka 'yrɛbhɛ mu 'ɛ 'yrolɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o na 'mi ni.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 'Bhɛɛ‑ 'ŋ wlan 'la ꞊pia 'ka ni, 'bhɛ ‑la ma 'bhɛɛ‑ 'mi ꞊kla ‑zɔn 'ka 'sɔɔnnii 'le ɛɛ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 'Woo‑ mɛɛ mu 'la ‑woo 'ka ‑vavadɛ 'zi 'egbɛnɛle bhe, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o 'kpee 'fleele‑ laa ‑o 'ka ma. ‑Wa zi 'bhii‑ ‑o ‑za 'la 'bhɛ klɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke ‑o 'ka 'pleŋgo‑ 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka dɔ 'woo‑ zi 'ke 'ka 'woo‑ mu ‑vavadɛ 'egbɛnɛle.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Wlan 'ɛ ni, 'kee‑ ‑za 'lrele‑ ‑vavadɛ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le. 'Duŋ‑ 'kaa‑ ‑za ‑vavadɛle 'ɛ ‑daŋ' 'laa golɛ 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ka ba 'waati 'la ba 'bhɛ ma.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 'Ŋ 'nɛ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑yrɛnbhle' gbɛ drɛɛwo 'zi 'ka ma, 'bhii‑ 'ke le do ‑bla ꞊zian ‑a ta ‑e ‑yrɛnbhle' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ŋ nu bolɛ 'bhɛ ‑yrɛn ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'bhlele‑ ma 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Krisi ‑si 'ɛ 'wlale‑ ma 'ka zru mu 'ɛ 'yi.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 'Ŋ 'yoo yrɛ 'la ꞊nɔɔ ‑zɔn, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ klɛ 'ka 'pleŋ‑ 'waati 'lɛɛ‑ ba, 'kooko‑ 'mi 'an ‑janwo' gbɛya 'ɛ 'ka ni 'bhɛ mabɔɔ. ‑Amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ klin 'yi 'ka ba zayi'.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ 'ŋ ni doo: 'Ka mu 'la 'ka ‑o ‑a zi' 'bhii‑ 'ka 'ka ŋgblo 'kpala Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ꞊la, 'woo‑ 'toŋ mu 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa 'ka 'laa 'bhɛ 'yimalɛ ɛɛ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ Abraamu gbe ‑yaa plɛ. ‑Ya do ‑yaa lu le do ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ le 'ɛ sii Agaa. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'yaa‑ ꞊klɔ le 'ɛ ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ le 'ɛ sii Sara.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 'Yee‑ Abraamu 'kɛla 'srɔɔwoa‑ lu le 'ɛ ta, ‑o 'bhɛ ꞊yaa bhaaplɛŋ a pɛ ‑nɛya' gbɛya drɔŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi. 'Duŋ‑ ‑e 'kɛla 'srɔɔwoa‑ ꞊klɔ‑ le 'ɛ ta, ‑o 'bhɛ ꞊yaa ‑Waanbhaa' ‑liiwli' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 'Woo le plɛ 'lɛɛ‑ waa ‑za 'ɛ ‑yoo ‑za do ‑la ma dan ma jan 'le. ‑Amasrɔyi 'woo‑ le plɛ 'ɛ ‑woo 'ke ‑Waanbhaa' a ‑bhoolaya plɛ ‑la ‑le. *Agaa 'bhɛ ‑o 'ke 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑bhoolaya 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee Moizi 'pleŋ‑ Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑ 'bhɛɛ‑ 'le. Agaa 'kpee yi mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke lu mu 'le.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ ‑yoo Arabu 'klɛɛn 'ɛ 'yi; ‑o sɔ Agaa 'kpale ‑zɔn Zeruzalɛmu ma. ‑Amasrɔyi Zeruzalɛmu 'pegee ‑a ta mu 'ɛ 'kpɛn ‑o luya 'yi.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 'Duŋ‑ Zeruzalɛmu drɛɛ 'la 'bhɛ ‑o laanima, 'bhɛ ‑le 'ke ꞊klɔ le 'ɛ 'bhɛɛ‑ a ‑za 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu nɛɛ 'le 'bhɛɛ‑ 'le.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'yee‑ ꞊klɔ le 'ɛ ba zayi' dɔɔ:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 'Ka mu 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu ‑o ‑Waanbhaa' a ‑liiwli' 'ɛ ta ‑nɛ mu ‑la ‑le, 'bhii‑ ‑o Izaki ꞊yaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Abraamu ma 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑liiwli' 'ɛ ta.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 'Elwale ta ‑sɔ, ‑o ‑nɛ 'la 'bhɛ ꞊yaa bhaaplɛŋ a pɛ yagbɛya 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'yaa‑ ‑yrɛnkpa' ‑o ‑nɛ 'la 'bhɛ ꞊yaa ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ faŋgan‑ 'yi 'bhɛ ta. 'Ali‑ ‑zɔn ‑yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑ ‑gee'.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'bhɛ pe 'nale‑ ɛɛ? 'Bhɛ pe dɔɔ: «Lu le 'ɛ 'pegee ‑a gbe 'ɛ ‑gbin. ‑Amasrɔyi lu le 'ɛ gbe 'ɛ dɔ laa ‑o ‑a dɛ 'ciɛn 'ɛ ba ‑o 'pegee ꞊klɔ le 'ɛ gbe 'ɛ 'le.»
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑kɔɔ' mu laa ‑o 'ke lu le 'ɛ 'bhɛ 'nɛ mu 'le, 'duŋ‑ ‑kɔɔ' mu ‑o 'ke ꞊klɔ le 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'nɛ mu 'le.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.