Gálatas 4
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'bhɛ 'wolɛ‑ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'Ke ‑nɛ do a pɛ ‑le ‑a dɛ 'ciɛn 'ɛ 'le; 'ke ‑yoo ‑yaa' matruŋya 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, ‑a bogbɛya 'ɛ gole laa ‑o lu do bogbɛya 'ɛ ma, 'ali‑ 'ke ‑yaa' pɛ ‑le ‑a dɛ 'ciɛn 'ɛ 'kpɛn 'le.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 'Ke ‑yoo matruŋ 'le 'waati 'la ba, ‑a ŋgblo 'kpaale‑ bo ‑a gooba mu 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑za 'yrɛbago mu 'ɛ 'mu ‑la ꞊la, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a dɛ 'waati 'la ‑dwa 'bhɛ ma.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' mu ‑yaa 'elwale 'bhii‑ ‑nɛ matruŋnɛ mu gbɛɛn‑ 'ezin‑. ‑Kɔɔ' 'yaa‑ matruŋ 'le 'waati 'la ba, ‑kɔɔ' ŋgblo 'kpaale‑ ‑yaa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑za mu 'kungbɛya mu 'ɛ ꞊la 'bhii‑ lu mu gbɛɛn‑.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'waati 'la ‑dwa 'bhɛ 'bhɔle‑, 'ke ‑ya Gbe 'ɛ winbɔle. ‑O 'bhɛ ꞊yaa bhaaplɛŋ a pɛ yagbɛya 'ɛ 'yi le do ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ŋgblo 'kpaale‑ ‑yaa Zuufu mu a 'toŋ mu 'ɛ ꞊la,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ŋgblo 'kpaale‑ ‑yaa 'toŋ mu 'ɛ ꞊la, ‑e 'bhɛ zan mu go 'mu ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑yoo klɛ ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'le.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' klɛlawoa ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'la 'le bhe, 'yee‑ *‑Waanbhaa' 'a Gbe *Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊kpaa ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' sɔ ‑Waanbhaa' 'siile dɔɔ: «‑Kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa!»
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'yaa ‑o ‑li 'ke lu 'le, 'duŋ‑ 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ ‑la ‑le. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ 'le, 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'ciɛn 'la ꞊twa ‑a ‑nɛ mu 'ɛ 'lɛɛ, 'e nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 'Elwale ‑sɔ, 'ka 'laa ‑yaa ‑Waanbhaa' dɔlawo bhe, 'ka 'yaa‑ pɛ mu 'la 'mu a luya 'yi, 'mu 'yaa‑ bhla ma ‑waanbhaa' mu 'le.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 'Duŋ‑ ‑zɔn, 'ka ‑Waanbhaa' ‑zeze 'gbu 'ɛ dɔ, 'ŋ sɔ a pele‑ 'ezin‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' 'ka dɔ, ‑e ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o niina‑ 'zi 'woo‑ bhla ma ‑waanbhaa' mu 'ɛ ba ɛɛ, 'woo‑ 'la ‑o faŋgan‑ 'laa ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'ke 'truu‑ ma pɛ mu 'le, 'ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka klɛ gbɛ drɛɛwo 'mu ‑laa' lu mu 'le 'ezin‑ ɛɛ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 'Ka yi 'ke mu oo, mlɛ 'ke mu oo, 'waati 'ke mu oo, 'bhɛɛ‑ lɛɛ 'ke mu ‑za kun 'eglɔɔle 'ke 'bhɛ kan ‑a 'ke mu ta. ‑Mɛla ma 'ka 'bhɛ klɛ ɛɛ?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 'Ŋŋ! 'Ŋ blina‑ yiɛn ‑o 'kaa‑ ‑za ma, ‑amasrɔyi 'naa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ ye 'la ꞊woa 'ka ni 'bhɛ bo bhaama.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'zoole‑, ‑ka bo 'ka 'gbu ma, 'bhii‑ 'mi gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ‑zayi', 'ŋ bole ‑o 'ŋ 'gbu ma 'bhii‑ 'ka mu gbɛɛn‑. 'Ka 'laa 'siɛlɛ‑ 'ŋ ba ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 ‑Kɔɔ' 'eke‑ ꞊lwa ꞊ya 'waati 'la ba, 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'flɛ 'yi ga do ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑dulaa' 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa 'ka ni.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ga 'gbu 'la 'yaa‑ 'ŋ ma 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ ꞊kla 'ka mu ta ‑yrɛn 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka 'laa ‑yrɔnlɛ' 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka 'pleŋgolɛ 'ŋ ma. Drɔɔn' 'ka 'ŋ ‑gblakwan 'elrele 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do, 'bhɛ 'pegee‑ 'bhii‑ Zesu Krisi 'gbu drɔɔn' gbɛɛn‑ 'ezin‑.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 'Ka zrukpaale 'yaa 'egbɛnɛle 'mi ba zayi' 'bhɛ 'waati 'ɛ ba 'dɛ! 'Duŋ‑, 'bhɛ zrukpaa' ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ ‑o 'naa‑ ‑zɔn ɛɛ? 'Mi sɔ 'ka 'tɔ wlan pele‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'le dɔɔ: 'Mi 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'ka ni, 'ali‑ 'ke 'bhɛ 'yaa‑ sɔ klɛle‑, 'ka 'yaa‑ nu 'ka 'yrɛbhɛ mu 'ɛ 'yrolɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o na 'mi ni.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 'Bhɛɛ‑ 'ŋ wlan 'la ꞊pia 'ka ni, 'bhɛ ‑la ma 'bhɛɛ‑ 'mi ꞊kla ‑zɔn 'ka 'sɔɔnnii 'le ɛɛ?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 'Woo‑ mɛɛ mu 'la ‑woo 'ka ‑vavadɛ 'zi 'egbɛnɛle bhe, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o 'kpee 'fleele‑ laa ‑o 'ka ma. ‑Wa zi 'bhii‑ ‑o ‑za 'la 'bhɛ klɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke ‑o 'ka 'pleŋgo‑ 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka dɔ 'woo‑ zi 'ke 'ka 'woo‑ mu ‑vavadɛ 'egbɛnɛle.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Wlan 'ɛ ni, 'kee‑ ‑za 'lrele‑ ‑vavadɛ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le. 'Duŋ‑ 'kaa‑ ‑za ‑vavadɛle 'ɛ ‑daŋ' 'laa golɛ 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ka ba 'waati 'la ba 'bhɛ ma.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 'Ŋ 'nɛ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑yrɛnbhle' gbɛ drɛɛwo 'zi 'ka ma, 'bhii‑ 'ke le do ‑bla ꞊zian ‑a ta ‑e ‑yrɛnbhle' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ŋ nu bolɛ 'bhɛ ‑yrɛn ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'bhlele‑ ma 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Krisi ‑si 'ɛ 'wlale‑ ma 'ka zru mu 'ɛ 'yi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 'Ŋ 'yoo yrɛ 'la ꞊nɔɔ ‑zɔn, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ klɛ 'ka 'pleŋ‑ 'waati 'lɛɛ‑ ba, 'kooko‑ 'mi 'an ‑janwo' gbɛya 'ɛ 'ka ni 'bhɛ mabɔɔ. ‑Amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ klin 'yi 'ka ba zayi'.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ 'ŋ ni doo: 'Ka mu 'la 'ka ‑o ‑a zi' 'bhii‑ 'ka 'ka ŋgblo 'kpala Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ꞊la, 'woo‑ 'toŋ mu 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa 'ka 'laa 'bhɛ 'yimalɛ ɛɛ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ Abraamu gbe ‑yaa plɛ. ‑Ya do ‑yaa lu le do ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ le 'ɛ sii Agaa. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'yaa‑ ꞊klɔ le 'ɛ ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ le 'ɛ sii Sara.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 'Yee‑ Abraamu 'kɛla 'srɔɔwoa‑ lu le 'ɛ ta, ‑o 'bhɛ ꞊yaa bhaaplɛŋ a pɛ ‑nɛya' gbɛya drɔŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi. 'Duŋ‑ ‑e 'kɛla 'srɔɔwoa‑ ꞊klɔ‑ le 'ɛ ta, ‑o 'bhɛ ꞊yaa ‑Waanbhaa' ‑liiwli' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 'Woo le plɛ 'lɛɛ‑ waa ‑za 'ɛ ‑yoo ‑za do ‑la ma dan ma jan 'le. ‑Amasrɔyi 'woo‑ le plɛ 'ɛ ‑woo 'ke ‑Waanbhaa' a ‑bhoolaya plɛ ‑la ‑le. *Agaa 'bhɛ ‑o 'ke 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑bhoolaya 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee Moizi 'pleŋ‑ Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑ 'bhɛɛ‑ 'le. Agaa 'kpee yi mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke lu mu 'le.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ ‑yoo Arabu 'klɛɛn 'ɛ 'yi; ‑o sɔ Agaa 'kpale ‑zɔn Zeruzalɛmu ma. ‑Amasrɔyi Zeruzalɛmu 'pegee ‑a ta mu 'ɛ 'kpɛn ‑o luya 'yi.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 'Duŋ‑ Zeruzalɛmu drɛɛ 'la 'bhɛ ‑o laanima, 'bhɛ ‑le 'ke ꞊klɔ le 'ɛ 'bhɛɛ‑ a ‑za 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu nɛɛ 'le 'bhɛɛ‑ 'le.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'yee‑ ꞊klɔ le 'ɛ ba zayi' dɔɔ:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 'Ka mu 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu ‑o ‑Waanbhaa' a ‑liiwli' 'ɛ ta ‑nɛ mu ‑la ‑le, 'bhii‑ ‑o Izaki ꞊yaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Abraamu ma 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑liiwli' 'ɛ ta.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 'Elwale ta ‑sɔ, ‑o ‑nɛ 'la 'bhɛ ꞊yaa bhaaplɛŋ a pɛ yagbɛya 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'yaa‑ ‑yrɛnkpa' ‑o ‑nɛ 'la 'bhɛ ꞊yaa ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ faŋgan‑ 'yi 'bhɛ ta. 'Ali‑ ‑zɔn ‑yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑ ‑gee'.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'bhɛ pe 'nale‑ ɛɛ? 'Bhɛ pe dɔɔ: «Lu le 'ɛ 'pegee ‑a gbe 'ɛ ‑gbin. ‑Amasrɔyi lu le 'ɛ gbe 'ɛ dɔ laa ‑o ‑a dɛ 'ciɛn 'ɛ ba ‑o 'pegee ꞊klɔ le 'ɛ gbe 'ɛ 'le.»
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑kɔɔ' mu laa ‑o 'ke lu le 'ɛ 'bhɛ 'nɛ mu 'le, 'duŋ‑ ‑kɔɔ' mu ‑o 'ke ꞊klɔ le 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'nɛ mu 'le.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.