Gálatas 4
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'bhɛ 'wolɛ‑ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'Ke ‑nɛ do a pɛ ‑le ‑a dɛ 'ciɛn 'ɛ 'le; 'ke ‑yoo ‑yaa' matruŋya 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, ‑a bogbɛya 'ɛ gole laa ‑o lu do bogbɛya 'ɛ ma, 'ali‑ 'ke ‑yaa' pɛ ‑le ‑a dɛ 'ciɛn 'ɛ 'kpɛn 'le.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 'Ke ‑yoo matruŋ 'le 'waati 'la ba, ‑a ŋgblo 'kpaale‑ bo ‑a gooba mu 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑za 'yrɛbago mu 'ɛ 'mu ‑la ꞊la, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a dɛ 'waati 'la ‑dwa 'bhɛ ma.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' mu ‑yaa 'elwale 'bhii‑ ‑nɛ matruŋnɛ mu gbɛɛn‑ 'ezin‑. ‑Kɔɔ' 'yaa‑ matruŋ 'le 'waati 'la ba, ‑kɔɔ' ŋgblo 'kpaale‑ ‑yaa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑za mu 'kungbɛya mu 'ɛ ꞊la 'bhii‑ lu mu gbɛɛn‑.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'waati 'la ‑dwa 'bhɛ 'bhɔle‑, 'ke ‑ya Gbe 'ɛ winbɔle. ‑O 'bhɛ ꞊yaa bhaaplɛŋ a pɛ yagbɛya 'ɛ 'yi le do ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ŋgblo 'kpaale‑ ‑yaa Zuufu mu a 'toŋ mu 'ɛ ꞊la,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ŋgblo 'kpaale‑ ‑yaa 'toŋ mu 'ɛ ꞊la, ‑e 'bhɛ zan mu go 'mu ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑yoo klɛ ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'le.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' klɛlawoa ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'la 'le bhe, 'yee‑ *‑Waanbhaa' 'a Gbe *Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊kpaa ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' sɔ ‑Waanbhaa' 'siile dɔɔ: «‑Kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa!»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'yaa ‑o ‑li 'ke lu 'le, 'duŋ‑ 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ ‑la ‑le. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ 'le, 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'ciɛn 'la ꞊twa ‑a ‑nɛ mu 'ɛ 'lɛɛ, 'e nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 'Elwale ‑sɔ, 'ka 'laa ‑yaa ‑Waanbhaa' dɔlawo bhe, 'ka 'yaa‑ pɛ mu 'la 'mu a luya 'yi, 'mu 'yaa‑ bhla ma ‑waanbhaa' mu 'le.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 'Duŋ‑ ‑zɔn, 'ka ‑Waanbhaa' ‑zeze 'gbu 'ɛ dɔ, 'ŋ sɔ a pele‑ 'ezin‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' 'ka dɔ, ‑e ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o niina‑ 'zi 'woo‑ bhla ma ‑waanbhaa' mu 'ɛ ba ɛɛ, 'woo‑ 'la ‑o faŋgan‑ 'laa ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'ke 'truu‑ ma pɛ mu 'le, 'ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka klɛ gbɛ drɛɛwo 'mu ‑laa' lu mu 'le 'ezin‑ ɛɛ?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 'Ka yi 'ke mu oo, mlɛ 'ke mu oo, 'waati 'ke mu oo, 'bhɛɛ‑ lɛɛ 'ke mu ‑za kun 'eglɔɔle 'ke 'bhɛ kan ‑a 'ke mu ta. ‑Mɛla ma 'ka 'bhɛ klɛ ɛɛ?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 'Ŋŋ! 'Ŋ blina‑ yiɛn ‑o 'kaa‑ ‑za ma, ‑amasrɔyi 'naa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ ye 'la ꞊woa 'ka ni 'bhɛ bo bhaama.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'zoole‑, ‑ka bo 'ka 'gbu ma, 'bhii‑ 'mi gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ‑zayi', 'ŋ bole ‑o 'ŋ 'gbu ma 'bhii‑ 'ka mu gbɛɛn‑. 'Ka 'laa 'siɛlɛ‑ 'ŋ ba ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 ‑Kɔɔ' 'eke‑ ꞊lwa ꞊ya 'waati 'la ba, 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'flɛ 'yi ga do ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑dulaa' 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa 'ka ni.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ga 'gbu 'la 'yaa‑ 'ŋ ma 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ ꞊kla 'ka mu ta ‑yrɛn 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka 'laa ‑yrɔnlɛ' 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka 'pleŋgolɛ 'ŋ ma. Drɔɔn' 'ka 'ŋ ‑gblakwan 'elrele 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do, 'bhɛ 'pegee‑ 'bhii‑ Zesu Krisi 'gbu drɔɔn' gbɛɛn‑ 'ezin‑.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 'Ka zrukpaale 'yaa 'egbɛnɛle 'mi ba zayi' 'bhɛ 'waati 'ɛ ba 'dɛ! 'Duŋ‑, 'bhɛ zrukpaa' ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ ‑o 'naa‑ ‑zɔn ɛɛ? 'Mi sɔ 'ka 'tɔ wlan pele‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'le dɔɔ: 'Mi 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'ka ni, 'ali‑ 'ke 'bhɛ 'yaa‑ sɔ klɛle‑, 'ka 'yaa‑ nu 'ka 'yrɛbhɛ mu 'ɛ 'yrolɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o na 'mi ni.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 'Bhɛɛ‑ 'ŋ wlan 'la ꞊pia 'ka ni, 'bhɛ ‑la ma 'bhɛɛ‑ 'mi ꞊kla ‑zɔn 'ka 'sɔɔnnii 'le ɛɛ?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 'Woo‑ mɛɛ mu 'la ‑woo 'ka ‑vavadɛ 'zi 'egbɛnɛle bhe, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o 'kpee 'fleele‑ laa ‑o 'ka ma. ‑Wa zi 'bhii‑ ‑o ‑za 'la 'bhɛ klɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke ‑o 'ka 'pleŋgo‑ 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka dɔ 'woo‑ zi 'ke 'ka 'woo‑ mu ‑vavadɛ 'egbɛnɛle.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Wlan 'ɛ ni, 'kee‑ ‑za 'lrele‑ ‑vavadɛ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le. 'Duŋ‑ 'kaa‑ ‑za ‑vavadɛle 'ɛ ‑daŋ' 'laa golɛ 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ka ba 'waati 'la ba 'bhɛ ma.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 'Ŋ 'nɛ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑yrɛnbhle' gbɛ drɛɛwo 'zi 'ka ma, 'bhii‑ 'ke le do ‑bla ꞊zian ‑a ta ‑e ‑yrɛnbhle' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ŋ nu bolɛ 'bhɛ ‑yrɛn ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'bhlele‑ ma 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Krisi ‑si 'ɛ 'wlale‑ ma 'ka zru mu 'ɛ 'yi.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 'Ŋ 'yoo yrɛ 'la ꞊nɔɔ ‑zɔn, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ klɛ 'ka 'pleŋ‑ 'waati 'lɛɛ‑ ba, 'kooko‑ 'mi 'an ‑janwo' gbɛya 'ɛ 'ka ni 'bhɛ mabɔɔ. ‑Amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ klin 'yi 'ka ba zayi'.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ 'ŋ ni doo: 'Ka mu 'la 'ka ‑o ‑a zi' 'bhii‑ 'ka 'ka ŋgblo 'kpala Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ꞊la, 'woo‑ 'toŋ mu 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa 'ka 'laa 'bhɛ 'yimalɛ ɛɛ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ Abraamu gbe ‑yaa plɛ. ‑Ya do ‑yaa lu le do ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ le 'ɛ sii Agaa. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'yaa‑ ꞊klɔ le 'ɛ ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ le 'ɛ sii Sara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 'Yee‑ Abraamu 'kɛla 'srɔɔwoa‑ lu le 'ɛ ta, ‑o 'bhɛ ꞊yaa bhaaplɛŋ a pɛ ‑nɛya' gbɛya drɔŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi. 'Duŋ‑ ‑e 'kɛla 'srɔɔwoa‑ ꞊klɔ‑ le 'ɛ ta, ‑o 'bhɛ ꞊yaa ‑Waanbhaa' ‑liiwli' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 'Woo le plɛ 'lɛɛ‑ waa ‑za 'ɛ ‑yoo ‑za do ‑la ma dan ma jan 'le. ‑Amasrɔyi 'woo‑ le plɛ 'ɛ ‑woo 'ke ‑Waanbhaa' a ‑bhoolaya plɛ ‑la ‑le. *Agaa 'bhɛ ‑o 'ke 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑bhoolaya 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee Moizi 'pleŋ‑ Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑ 'bhɛɛ‑ 'le. Agaa 'kpee yi mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke lu mu 'le.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ ‑yoo Arabu 'klɛɛn 'ɛ 'yi; ‑o sɔ Agaa 'kpale ‑zɔn Zeruzalɛmu ma. ‑Amasrɔyi Zeruzalɛmu 'pegee ‑a ta mu 'ɛ 'kpɛn ‑o luya 'yi.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 'Duŋ‑ Zeruzalɛmu drɛɛ 'la 'bhɛ ‑o laanima, 'bhɛ ‑le 'ke ꞊klɔ le 'ɛ 'bhɛɛ‑ a ‑za 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu nɛɛ 'le 'bhɛɛ‑ 'le.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'yee‑ ꞊klɔ le 'ɛ ba zayi' dɔɔ:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 'Ka mu 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu ‑o ‑Waanbhaa' a ‑liiwli' 'ɛ ta ‑nɛ mu ‑la ‑le, 'bhii‑ ‑o Izaki ꞊yaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Abraamu ma 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑liiwli' 'ɛ ta.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 'Elwale ta ‑sɔ, ‑o ‑nɛ 'la 'bhɛ ꞊yaa bhaaplɛŋ a pɛ yagbɛya 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'yaa‑ ‑yrɛnkpa' ‑o ‑nɛ 'la 'bhɛ ꞊yaa ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ faŋgan‑ 'yi 'bhɛ ta. 'Ali‑ ‑zɔn ‑yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑ ‑gee'.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'bhɛ pe 'nale‑ ɛɛ? 'Bhɛ pe dɔɔ: «Lu le 'ɛ 'pegee ‑a gbe 'ɛ ‑gbin. ‑Amasrɔyi lu le 'ɛ gbe 'ɛ dɔ laa ‑o ‑a dɛ 'ciɛn 'ɛ ba ‑o 'pegee ꞊klɔ le 'ɛ gbe 'ɛ 'le.»
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑kɔɔ' mu laa ‑o 'ke lu le 'ɛ 'bhɛ 'nɛ mu 'le, 'duŋ‑ ‑kɔɔ' mu ‑o 'ke ꞊klɔ le 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'nɛ mu 'le.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.