Gálatas 4

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'bhɛ 'wolɛ‑ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'Ke ‑nɛ do a pɛ ‑le ‑a dɛ 'ciɛn 'ɛ 'le; 'ke ‑yoo ‑yaa' matruŋya 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, ‑a bogbɛya 'ɛ gole laa ‑o lu do bogbɛya 'ɛ ma, 'ali‑ 'ke ‑yaa' pɛ ‑le ‑a dɛ 'ciɛn 'ɛ 'kpɛn 'le.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 'Ke ‑yoo matruŋ 'le 'waati 'la ba, ‑a ŋgblo 'kpaale‑ bo ‑a gooba mu 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑za 'yrɛbago mu 'ɛ 'mu ‑la ꞊la, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a dɛ 'waati 'la ‑dwa 'bhɛ ma.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' mu ‑yaa 'elwale 'bhii‑ ‑nɛ matruŋnɛ mu gbɛɛn‑ 'ezin‑. ‑Kɔɔ' 'yaa‑ matruŋ 'le 'waati 'la ba, ‑kɔɔ' ŋgblo 'kpaale‑ ‑yaa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑za mu 'kungbɛya mu 'ɛ ꞊la 'bhii‑ lu mu gbɛɛn‑.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'waati 'la ‑dwa 'bhɛ 'bhɔle‑, 'ke ‑ya Gbe 'ɛ winbɔle. ‑O 'bhɛ ꞊yaa bhaaplɛŋ a pɛ yagbɛya 'ɛ 'yi le do ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ŋgblo 'kpaale‑ ‑yaa Zuufu mu a 'toŋ mu 'ɛ ꞊la,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ŋgblo 'kpaale‑ ‑yaa 'toŋ mu 'ɛ ꞊la, ‑e 'bhɛ zan mu go 'mu ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑yoo klɛ ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'le.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' klɛlawoa ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'la 'le bhe, 'yee‑ *‑Waanbhaa' 'a Gbe *Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊kpaa ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' sɔ ‑Waanbhaa' 'siile dɔɔ: «‑Kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa!»
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'yaa ‑o ‑li 'ke lu 'le, 'duŋ‑ 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ ‑la ‑le. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ 'le, 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'ciɛn 'la ꞊twa ‑a ‑nɛ mu 'ɛ 'lɛɛ, 'e nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 'Elwale ‑sɔ, 'ka 'laa ‑yaa ‑Waanbhaa' dɔlawo bhe, 'ka 'yaa‑ pɛ mu 'la 'mu a luya 'yi, 'mu 'yaa‑ bhla ma ‑waanbhaa' mu 'le.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 'Duŋ‑ ‑zɔn, 'ka ‑Waanbhaa' ‑zeze 'gbu 'ɛ dɔ, 'ŋ sɔ a pele‑ 'ezin‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' 'ka dɔ, ‑e ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o niina‑ 'zi 'woo‑ bhla ma ‑waanbhaa' mu 'ɛ ba ɛɛ, 'woo‑ 'la ‑o faŋgan‑ 'laa ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'ke 'truu‑ ma pɛ mu 'le, 'ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka klɛ gbɛ drɛɛwo 'mu ‑laa' lu mu 'le 'ezin‑ ɛɛ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 'Ka yi 'ke mu oo, mlɛ 'ke mu oo, 'waati 'ke mu oo, 'bhɛɛ‑ lɛɛ 'ke mu ‑za kun 'eglɔɔle 'ke 'bhɛ kan ‑a 'ke mu ta. ‑Mɛla ma 'ka 'bhɛ klɛ ɛɛ?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 'Ŋŋ! 'Ŋ blina‑ yiɛn ‑o 'kaa‑ ‑za ma, ‑amasrɔyi 'naa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ ye 'la ꞊woa 'ka ni 'bhɛ bo bhaama.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'zoole‑, ‑ka bo 'ka 'gbu ma, 'bhii‑ 'mi gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ‑zayi', 'ŋ bole ‑o 'ŋ 'gbu ma 'bhii‑ 'ka mu gbɛɛn‑. 'Ka 'laa 'siɛlɛ‑ 'ŋ ba ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 ‑Kɔɔ' 'eke‑ ꞊lwa ꞊ya 'waati 'la ba, 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'flɛ 'yi ga do ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑dulaa' 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa 'ka ni.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ga 'gbu 'la 'yaa‑ 'ŋ ma 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ ꞊kla 'ka mu ta ‑yrɛn 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka 'laa ‑yrɔnlɛ' 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka 'pleŋgolɛ 'ŋ ma. Drɔɔn' 'ka 'ŋ ‑gblakwan 'elrele 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do, 'bhɛ 'pegee‑ 'bhii‑ Zesu Krisi 'gbu drɔɔn' gbɛɛn‑ 'ezin‑.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 'Ka zrukpaale 'yaa 'egbɛnɛle 'mi ba zayi' 'bhɛ 'waati 'ɛ ba 'dɛ! 'Duŋ‑, 'bhɛ zrukpaa' ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ ‑o 'naa‑ ‑zɔn ɛɛ? 'Mi sɔ 'ka 'tɔ wlan pele‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'le dɔɔ: 'Mi 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ 'ka ni, 'ali‑ 'ke 'bhɛ 'yaa‑ sɔ klɛle‑, 'ka 'yaa‑ nu 'ka 'yrɛbhɛ mu 'ɛ 'yrolɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o na 'mi ni.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 'Bhɛɛ‑ 'ŋ wlan 'la ꞊pia 'ka ni, 'bhɛ ‑la ma 'bhɛɛ‑ 'mi ꞊kla ‑zɔn 'ka 'sɔɔnnii 'le ɛɛ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 'Woo‑ mɛɛ mu 'la ‑woo 'ka ‑vavadɛ 'zi 'egbɛnɛle bhe, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o 'kpee 'fleele‑ laa ‑o 'ka ma. ‑Wa zi 'bhii‑ ‑o ‑za 'la 'bhɛ klɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke ‑o 'ka 'pleŋgo‑ 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka dɔ 'woo‑ zi 'ke 'ka 'woo‑ mu ‑vavadɛ 'egbɛnɛle.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Wlan 'ɛ ni, 'kee‑ ‑za 'lrele‑ ‑vavadɛ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le. 'Duŋ‑ 'kaa‑ ‑za ‑vavadɛle 'ɛ ‑daŋ' 'laa golɛ 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ka ba 'waati 'la ba 'bhɛ ma.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 'Ŋ 'nɛ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑yrɛnbhle' gbɛ drɛɛwo 'zi 'ka ma, 'bhii‑ 'ke le do ‑bla ꞊zian ‑a ta ‑e ‑yrɛnbhle' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ŋ nu bolɛ 'bhɛ ‑yrɛn ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'bhlele‑ ma 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Krisi ‑si 'ɛ 'wlale‑ ma 'ka zru mu 'ɛ 'yi.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 'Ŋ 'yoo yrɛ 'la ꞊nɔɔ ‑zɔn, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ klɛ 'ka 'pleŋ‑ 'waati 'lɛɛ‑ ba, 'kooko‑ 'mi 'an ‑janwo' gbɛya 'ɛ 'ka ni 'bhɛ mabɔɔ. ‑Amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ klin 'yi 'ka ba zayi'.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ 'ŋ ni doo: 'Ka mu 'la 'ka ‑o ‑a zi' 'bhii‑ 'ka 'ka ŋgblo 'kpala Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ꞊la, 'woo‑ 'toŋ mu 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa 'ka 'laa 'bhɛ 'yimalɛ ɛɛ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ Abraamu gbe ‑yaa plɛ. ‑Ya do ‑yaa lu le do ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ le 'ɛ sii Agaa. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'yaa‑ ꞊klɔ le 'ɛ ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ le 'ɛ sii Sara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 'Yee‑ Abraamu 'kɛla 'srɔɔwoa‑ lu le 'ɛ ta, ‑o 'bhɛ ꞊yaa bhaaplɛŋ a pɛ ‑nɛya' gbɛya drɔŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi. 'Duŋ‑ ‑e 'kɛla 'srɔɔwoa‑ ꞊klɔ‑ le 'ɛ ta, ‑o 'bhɛ ꞊yaa ‑Waanbhaa' ‑liiwli' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 'Woo le plɛ 'lɛɛ‑ waa ‑za 'ɛ ‑yoo ‑za do ‑la ma dan ma jan 'le. ‑Amasrɔyi 'woo‑ le plɛ 'ɛ ‑woo 'ke ‑Waanbhaa' a ‑bhoolaya plɛ ‑la ‑le. *Agaa 'bhɛ ‑o 'ke 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑bhoolaya 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee Moizi 'pleŋ‑ Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑ 'bhɛɛ‑ 'le. Agaa 'kpee yi mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke lu mu 'le.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ ‑yoo Arabu 'klɛɛn 'ɛ 'yi; ‑o sɔ Agaa 'kpale ‑zɔn Zeruzalɛmu ma. ‑Amasrɔyi Zeruzalɛmu 'pegee ‑a ta mu 'ɛ 'kpɛn ‑o luya 'yi.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 'Duŋ‑ Zeruzalɛmu drɛɛ 'la 'bhɛ ‑o laanima, 'bhɛ ‑le 'ke ꞊klɔ le 'ɛ 'bhɛɛ‑ a ‑za 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu nɛɛ 'le 'bhɛɛ‑ 'le.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'yee‑ ꞊klɔ le 'ɛ ba zayi' dɔɔ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 'Ka mu 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu ‑o ‑Waanbhaa' a ‑liiwli' 'ɛ ta ‑nɛ mu ‑la ‑le, 'bhii‑ ‑o Izaki ꞊yaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Abraamu ma 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑liiwli' 'ɛ ta.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 'Elwale ta ‑sɔ, ‑o ‑nɛ 'la 'bhɛ ꞊yaa bhaaplɛŋ a pɛ yagbɛya 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'yaa‑ ‑yrɛnkpa' ‑o ‑nɛ 'la 'bhɛ ꞊yaa ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ faŋgan‑ 'yi 'bhɛ ta. 'Ali‑ ‑zɔn ‑yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑ ‑gee'.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'bhɛ pe 'nale‑ ɛɛ? 'Bhɛ pe dɔɔ: «Lu le 'ɛ 'pegee ‑a gbe 'ɛ ‑gbin. ‑Amasrɔyi lu le 'ɛ gbe 'ɛ dɔ laa ‑o ‑a dɛ 'ciɛn 'ɛ ba ‑o 'pegee ꞊klɔ le 'ɛ gbe 'ɛ 'le.»
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑kɔɔ' mu laa ‑o 'ke lu le 'ɛ 'bhɛ 'nɛ mu 'le, 'duŋ‑ ‑kɔɔ' mu ‑o 'ke ꞊klɔ le 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'nɛ mu 'le.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.