Gálatas 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'E! Galasi mɛɛ ŋgblo ‑yinile mu! ‑Dele 'ka ŋgblo ‑yinia ɛɛ? 'Duŋ‑ Zesu Krisi ‑gaa *‑yrigbɛɛle 'ɛ ta win 'la ma, 'mi 'bhɛ ‑zrɔnna 'ka ni kpataakpa.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑jangɔ' do 'kpɔ 'lɛɛ‑ 'yilrɔkpa 'ka ma dɔɔ: 'Ka Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ 'toŋ mu ‑la ‑klɔsikunle ‑la ma, taa‑ 'kaa 'srɔɔwoa‑ 'ka ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'malawoa 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka 'kpalawoa ‑a ‑yi 'bhɛɛ‑ ma ɛɛ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ‑E ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'ka ŋgblo laa ‑o 'ka ta ɛɛ? 'Ka 'taawole ‑saan ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ ta Lii 'Weŋ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'saanigɛ 'ka ‑o ‑a zi' 'bhii‑ 'ka 'kaa‑ 'taa 'ɛ 'lɛyan bhaaplɛŋ a pɛ faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le ɛɛ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 'Ka ‑yrɛnbhla Zesu a ‑za 'ɛ ma bhaama ɛɛ? 'Duŋ‑ yaa sɔ klɛle‑ bhaama 'dɛ!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'la 'na 'ka ni, 'bhɛɛ‑ ‑e 'sɔle‑ maza mu 'la klɛ 'zi 'ka 'pleŋ‑, ‑e 'bhɛ mu klɛ 'zi 'kaa‑ 'toŋ mu ‑klɔsikunle ‑la ma taa‑ 'ka ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'malawoa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka ꞊kpaa ‑a ‑yi 'bhɛɛ‑ ma ɛɛ?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ ‑ya ꞊pia Abraamu ba zayi' dɔɔ: «Abraamu 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a ꞊ya 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑yaa' 'kpaleya 'ɛ ma.»
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'kaa‑ 'yaango‑ dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ zan mu ‑le Abraamu 'srɛ mu 'gbu 'ɛ 'le.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 ‑A ‑lɛdulale ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ ‑e nu Zuufu kle mu 'ɛ ‑lɛdɔɔlɛ ‑a ‑yrɛ 'yi 'mu a 'kpaleya ‑la ma ‑a ‑yi. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑e ‑jan 'nrale‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ꞊woa Abraamu ni 'elwale ‑sɔ ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Waanbhaa' nu 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'dumawolɛ 'bhi ‑la 'srɔyi.»
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 'Bhɛ 'yi bhe, Abraamu 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'dumawoa. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan mu 'mu ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi 'bhii‑ Abraamu gbɛɛn‑ ‑e nu 'mu 'dumawolɛ.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn bole ‑o *Moizi a *'Toŋ 'ɛ 'klɔsikunle ma 'taŋii, ‑Waanbhaa' a daŋgan' 'mu ma. ‑Amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Za 'oo ‑za 'la yɔɔndɛle ‑o 'Toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan laa 'bhɛ 'kpɛn 'klɔsikunlɛ, ‑Waanbhaa' a 'daŋgan ‑o 'bhɛ zan 'ɛ ma.»
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 ‑A pele ‑o drɔɔn' kpataakpa dɔɔ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛdɔɔle laa ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'Toŋ ‑klɔsikunle ma. 'Ŋ 'bhɛ 'pe zii' win 'la ma, ‑amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ zan nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ 'kpaleya ‑la ma ‑Waanbhaa' ‑yi.»
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ zan maza laa ‑o 'bhɛ 'kpale‑ ma ‑Waanbhaa' 'yi. ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'kaa: «'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛ zan nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ 'mu ‑la ma.»
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Zesu Krisi ‑kɔɔ' ‑gwa *'Toŋ 'a 'daŋgan 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑a 'gbu 'bhɛ 'daŋgan 'kwe 'ɛ꞊sia. ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke ‑o mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑gbaanna ‑yri 'ɛ ta, 'daŋgan ‑o 'bhɛ zan ma.»
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa 'duma 'la 'naza‑ ta Abraamu ni, ‑o 'bhɛ 'duma 'ɛ ꞊naa Zuufu kle mu 'ɛ ni Zesu Krisi ‑la 'srɔyi, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑liiwli' ꞊naa *Lii 'Weŋ 'la 'naza‑ ta ‑kɔɔ' ni, ‑kɔɔ' 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ‑kɔɔ' 'kpaleya ‑la ma.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ ‑jan 'lɛɛ‑ 'kpale 'drunyan ta ‑za do ma: 'ke mɛɛ do 'a 'liiwli‑ ꞊naa pɛ do ta, 'kee‑ 'bhɛ ‑liiwli' 'ɛ yɔɔndia‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya gbɛ blaan ‑kpalaa' 'bhɛ ꞊la, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑a ‑liiwli' 'ɛ ‑saawole, 'bhɛɛ‑ waa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'kpale 'bhɛ ba.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa Abraamu 'pegee ‑a 'srɛ 'ɛ ni. 'Duŋ‑ ‑a pele laa ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Yee‑ 'pegee ‑a 'srɛ mu». 'Bhii‑ 'kee‑ ‑yaa ‑we 'zi mɛɛ ‑bebe ‑la ‑le. ‑Ya ꞊pia dɔɔ: «'E 'srɛ do ‑kplɛn 'kpɔ». ‑Ya ‑zrɔnna 'bhɛ ma 'bhii 'bhɛ 'srɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi 'le.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ 'elrele doo, 'ŋ 'yoo‑ ‑o ‑a zi' 'bhii‑ 'ŋ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'wo: ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ 'la ꞊naa 'elwale ‑za 'la klɛle ma, ‑e ‑dulaa' 'bhɛɛ‑ ta. Lɛɛ ‑kɛmɛ yiziɛ 'ke lɛɛ mia do bhɛ vu 'kanle‑ blaan, 'yee‑ ‑Waanbhaa' ꞊kaan Moizi ba, 'kee‑ 'toŋ mu 'ɛ 'lɛnale Izraɛli mu 'ɛ ni. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'toŋ mu 'ɛ waa sɔ ‑ya ‑liiwli' yɔɔndɛle 'la ꞊twa 'bhɛ 'saawole, 'bhɛɛ‑ waa sɔ ‑ya ‑liiwli' 'la ꞊naa 'bhɛ 'yisiɛle.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'a 'ciɛn 'ɛ na mɛɛ ni Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ‑klɔsikunle ‑la ma bhaaplɛŋ 'kɔɔ, 'bhɛ 'ciɛn 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa sɔ dale‑ ‑li ‑liiwli' nale ba. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ 'la ꞊naa Abraamu ni 'bhɛ ‑la ma 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ‑zrɔnna ‑a ni.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 ‑Ka 'dula‑ doo! ‑Waanbhaa' 'toŋ mu 'ɛ ꞊naa win 'ɛ ‑dela ma ɛɛ? ‑Yoo ꞊naa, 'kooko‑ ‑ya zrɔn bhaaplɛŋ mu ni 'bhii‑ ‑wa zru maza 'ɛ ‑yisiɛla. 'Duŋ‑ 'woo‑ 'toŋ mu 'ɛ ꞊bwa ‑a nɔɔ‑ ye 'fɔke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ 'ɛ ꞊naa 'yee‑ Abraamu 'srɛ 'la ba zayi' 'bhɛ 'nule‑ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e 'yee‑ 'toŋ mu 'ɛ gbɛkpaa‑ ‑mlɛkɛ' mu ‑la 'kɔɔ 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑o ‑lɛnaa Moizi ni; 'bhɛɛ‑ Moizi ꞊kla ‑o ‑lɛna' mi 'le Izraɛli mu 'ɛ ni.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 'Duŋ‑ mɛɛ pleŋ‑ mi 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o mɛɛ do 'kpɔ 'pleŋ‑ mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑o do 'kpɔ.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Taa‑ 'toŋ mu 'ɛ 'nale ‑Waanbhaa' 'kɔɔ Moizi ni, 'bhɛ 'lawlɛnle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑liiwli' 'nale 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'kaama‑ ɛɛ? Wlan laa 'bhɛ 'le 'sekeseke 'dɛ! 'Ke 'Toŋ 'yaa‑ sɔ bi bole ‑yrɛ ma ‑si 'nale mɛɛ ni, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle ‑yaa nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ ‑klɔsikunle ‑la ma.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ ‑ya ‑pia kpataakpa dɔɔ 'drunyan ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpaale ‑o ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la. 'Kooko‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa pɛ 'la 'naza‑ ta, 'ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ zan sɔ 'bhɛ 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwole 'bhɛ 'kpaleya ‑la ma Zesu Krisi 'yi.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 'Sani‑ 'kpaleya Krisi 'yi 'ɛ 'bhɛ 'waati 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, Moizi a *'Toŋ 'ɛ gbɛblɔɔle ‑yaa 'o ta 'bhii‑ ‑kaso 'yi mu gbɛɛn‑. ‑A 'kpaale‑ ꞊bwa 'o ta 'fɔke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'kpaleya zi 'ɛ zrɔnle ma 'o ni.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, Moizi a 'toŋ 'ɛ 'yaa‑ 'o ‑lɛdɔɔ' mi 'le 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Zesu Krisi nule ma. 'Kooko‑ 'o 'lɛdɔɔle sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'kpaleya ‑la ma Krisi 'yi.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 'Kee‑ 'san 'kpaleya Krisi 'yi 'ɛ 'bhɛ nu, ‑kɔɔ' ŋgblo 'kpaale‑ 'laa ‑o ‑li 'bhɛ ‑lɛdɔɔ' mi 'ɛ ꞊la.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 ‑Amasrɔyi, 'ka 'kpɛn ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu ‑la ‑le 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ma Zesu Krisi 'yi.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Wlan 'ɛ ni, ‑o 'ka mu 'la 'kpɛn 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba, 'kooko‑ 'ka 'pegee Krisi 'kpale‑ klɛ do ma, 'ka 'yee‑ Krisi a 'taawogbɛya drɛɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊sia 'bhii‑ ‑o dunɛ‑ drɛɛ kla ‑o ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 'Bhɛla ‑zayile ‑zɔn, 'kee ꞊kla Zuufu mi 'le oo, 'kee ꞊kla Zuufu kle 'le oo, 'kee ꞊kla lu 'le oo, 'kee ꞊kla ꞊klɔ 'le oo, 'kee ꞊kla 'gwlaan‑ 'le oo, 'kee ꞊kla le 'le oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ klɛ ‑li. ‑Amasrɔyi, 'ka 'kpɛn ꞊kla do Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'ka ꞊kla Krisi a pɛ 'le, 'ka ꞊kla 'tɛ Abraamu 'srɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa ‑a 'ciɛn 'la 'naza‑ ta Abraamu ni, 'ka mu nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ 'tɛ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.