Gálatas 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'E! Galasi mɛɛ ŋgblo ‑yinile mu! ‑Dele 'ka ŋgblo ‑yinia ɛɛ? 'Duŋ‑ Zesu Krisi ‑gaa *‑yrigbɛɛle 'ɛ ta win 'la ma, 'mi 'bhɛ ‑zrɔnna 'ka ni kpataakpa.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑jangɔ' do 'kpɔ 'lɛɛ‑ 'yilrɔkpa 'ka ma dɔɔ: 'Ka Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ 'toŋ mu ‑la ‑klɔsikunle ‑la ma, taa‑ 'kaa 'srɔɔwoa‑ 'ka ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'malawoa 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka 'kpalawoa ‑a ‑yi 'bhɛɛ‑ ma ɛɛ?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ‑E ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'ka ŋgblo laa ‑o 'ka ta ɛɛ? 'Ka 'taawole ‑saan ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ ta Lii 'Weŋ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'saanigɛ 'ka ‑o ‑a zi' 'bhii‑ 'ka 'kaa‑ 'taa 'ɛ 'lɛyan bhaaplɛŋ a pɛ faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le ɛɛ?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 'Ka ‑yrɛnbhla Zesu a ‑za 'ɛ ma bhaama ɛɛ? 'Duŋ‑ yaa sɔ klɛle‑ bhaama 'dɛ!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'la 'na 'ka ni, 'bhɛɛ‑ ‑e 'sɔle‑ maza mu 'la klɛ 'zi 'ka 'pleŋ‑, ‑e 'bhɛ mu klɛ 'zi 'kaa‑ 'toŋ mu ‑klɔsikunle ‑la ma taa‑ 'ka ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'malawoa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka ꞊kpaa ‑a ‑yi 'bhɛɛ‑ ma ɛɛ?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ ‑ya ꞊pia Abraamu ba zayi' dɔɔ: «Abraamu 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a ꞊ya 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑yaa' 'kpaleya 'ɛ ma.»
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'kaa‑ 'yaango‑ dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ zan mu ‑le Abraamu 'srɛ mu 'gbu 'ɛ 'le.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 ‑A ‑lɛdulale ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ ‑e nu Zuufu kle mu 'ɛ ‑lɛdɔɔlɛ ‑a ‑yrɛ 'yi 'mu a 'kpaleya ‑la ma ‑a ‑yi. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑e ‑jan 'nrale‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ꞊woa Abraamu ni 'elwale ‑sɔ ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Waanbhaa' nu 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'dumawolɛ 'bhi ‑la 'srɔyi.»
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 'Bhɛ 'yi bhe, Abraamu 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'dumawoa. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan mu 'mu ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi 'bhii‑ Abraamu gbɛɛn‑ ‑e nu 'mu 'dumawolɛ.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn bole ‑o *Moizi a *'Toŋ 'ɛ 'klɔsikunle ma 'taŋii, ‑Waanbhaa' a daŋgan' 'mu ma. ‑Amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Za 'oo ‑za 'la yɔɔndɛle ‑o 'Toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan laa 'bhɛ 'kpɛn 'klɔsikunlɛ, ‑Waanbhaa' a 'daŋgan ‑o 'bhɛ zan 'ɛ ma.»
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 ‑A pele ‑o drɔɔn' kpataakpa dɔɔ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛdɔɔle laa ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'Toŋ ‑klɔsikunle ma. 'Ŋ 'bhɛ 'pe zii' win 'la ma, ‑amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ zan nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ 'kpaleya ‑la ma ‑Waanbhaa' ‑yi.»
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ zan maza laa ‑o 'bhɛ 'kpale‑ ma ‑Waanbhaa' 'yi. ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'kaa: «'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛ zan nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ 'mu ‑la ma.»
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Zesu Krisi ‑kɔɔ' ‑gwa *'Toŋ 'a 'daŋgan 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑a 'gbu 'bhɛ 'daŋgan 'kwe 'ɛ꞊sia. ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke ‑o mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑gbaanna ‑yri 'ɛ ta, 'daŋgan ‑o 'bhɛ zan ma.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa 'duma 'la 'naza‑ ta Abraamu ni, ‑o 'bhɛ 'duma 'ɛ ꞊naa Zuufu kle mu 'ɛ ni Zesu Krisi ‑la 'srɔyi, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑liiwli' ꞊naa *Lii 'Weŋ 'la 'naza‑ ta ‑kɔɔ' ni, ‑kɔɔ' 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ‑kɔɔ' 'kpaleya ‑la ma.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ ‑jan 'lɛɛ‑ 'kpale 'drunyan ta ‑za do ma: 'ke mɛɛ do 'a 'liiwli‑ ꞊naa pɛ do ta, 'kee‑ 'bhɛ ‑liiwli' 'ɛ yɔɔndia‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya gbɛ blaan ‑kpalaa' 'bhɛ ꞊la, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑a ‑liiwli' 'ɛ ‑saawole, 'bhɛɛ‑ waa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'kpale 'bhɛ ba.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa Abraamu 'pegee ‑a 'srɛ 'ɛ ni. 'Duŋ‑ ‑a pele laa ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Yee‑ 'pegee ‑a 'srɛ mu». 'Bhii‑ 'kee‑ ‑yaa ‑we 'zi mɛɛ ‑bebe ‑la ‑le. ‑Ya ꞊pia dɔɔ: «'E 'srɛ do ‑kplɛn 'kpɔ». ‑Ya ‑zrɔnna 'bhɛ ma 'bhii 'bhɛ 'srɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi 'le.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ 'elrele doo, 'ŋ 'yoo‑ ‑o ‑a zi' 'bhii‑ 'ŋ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'wo: ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ 'la ꞊naa 'elwale ‑za 'la klɛle ma, ‑e ‑dulaa' 'bhɛɛ‑ ta. Lɛɛ ‑kɛmɛ yiziɛ 'ke lɛɛ mia do bhɛ vu 'kanle‑ blaan, 'yee‑ ‑Waanbhaa' ꞊kaan Moizi ba, 'kee‑ 'toŋ mu 'ɛ 'lɛnale Izraɛli mu 'ɛ ni. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'toŋ mu 'ɛ waa sɔ ‑ya ‑liiwli' yɔɔndɛle 'la ꞊twa 'bhɛ 'saawole, 'bhɛɛ‑ waa sɔ ‑ya ‑liiwli' 'la ꞊naa 'bhɛ 'yisiɛle.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'a 'ciɛn 'ɛ na mɛɛ ni Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ‑klɔsikunle ‑la ma bhaaplɛŋ 'kɔɔ, 'bhɛ 'ciɛn 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa sɔ dale‑ ‑li ‑liiwli' nale ba. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ 'la ꞊naa Abraamu ni 'bhɛ ‑la ma 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ‑zrɔnna ‑a ni.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 ‑Ka 'dula‑ doo! ‑Waanbhaa' 'toŋ mu 'ɛ ꞊naa win 'ɛ ‑dela ma ɛɛ? ‑Yoo ꞊naa, 'kooko‑ ‑ya zrɔn bhaaplɛŋ mu ni 'bhii‑ ‑wa zru maza 'ɛ ‑yisiɛla. 'Duŋ‑ 'woo‑ 'toŋ mu 'ɛ ꞊bwa ‑a nɔɔ‑ ye 'fɔke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ 'ɛ ꞊naa 'yee‑ Abraamu 'srɛ 'la ba zayi' 'bhɛ 'nule‑ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e 'yee‑ 'toŋ mu 'ɛ gbɛkpaa‑ ‑mlɛkɛ' mu ‑la 'kɔɔ 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑o ‑lɛnaa Moizi ni; 'bhɛɛ‑ Moizi ꞊kla ‑o ‑lɛna' mi 'le Izraɛli mu 'ɛ ni.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 'Duŋ‑ mɛɛ pleŋ‑ mi 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o mɛɛ do 'kpɔ 'pleŋ‑ mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑o do 'kpɔ.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Taa‑ 'toŋ mu 'ɛ 'nale ‑Waanbhaa' 'kɔɔ Moizi ni, 'bhɛ 'lawlɛnle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑liiwli' 'nale 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'kaama‑ ɛɛ? Wlan laa 'bhɛ 'le 'sekeseke 'dɛ! 'Ke 'Toŋ 'yaa‑ sɔ bi bole ‑yrɛ ma ‑si 'nale mɛɛ ni, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle ‑yaa nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ ‑klɔsikunle ‑la ma.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ ‑ya ‑pia kpataakpa dɔɔ 'drunyan ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpaale ‑o ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la. 'Kooko‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa pɛ 'la 'naza‑ ta, 'ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ zan sɔ 'bhɛ 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwole 'bhɛ 'kpaleya ‑la ma Zesu Krisi 'yi.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 'Sani‑ 'kpaleya Krisi 'yi 'ɛ 'bhɛ 'waati 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, Moizi a *'Toŋ 'ɛ gbɛblɔɔle ‑yaa 'o ta 'bhii‑ ‑kaso 'yi mu gbɛɛn‑. ‑A 'kpaale‑ ꞊bwa 'o ta 'fɔke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'kpaleya zi 'ɛ zrɔnle ma 'o ni.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, Moizi a 'toŋ 'ɛ 'yaa‑ 'o ‑lɛdɔɔ' mi 'le 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Zesu Krisi nule ma. 'Kooko‑ 'o 'lɛdɔɔle sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'kpaleya ‑la ma Krisi 'yi.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 'Kee‑ 'san 'kpaleya Krisi 'yi 'ɛ 'bhɛ nu, ‑kɔɔ' ŋgblo 'kpaale‑ 'laa ‑o ‑li 'bhɛ ‑lɛdɔɔ' mi 'ɛ ꞊la.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 ‑Amasrɔyi, 'ka 'kpɛn ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu ‑la ‑le 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ma Zesu Krisi 'yi.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Wlan 'ɛ ni, ‑o 'ka mu 'la 'kpɛn 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba, 'kooko‑ 'ka 'pegee Krisi 'kpale‑ klɛ do ma, 'ka 'yee‑ Krisi a 'taawogbɛya drɛɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊sia 'bhii‑ ‑o dunɛ‑ drɛɛ kla ‑o ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 'Bhɛla ‑zayile ‑zɔn, 'kee ꞊kla Zuufu mi 'le oo, 'kee ꞊kla Zuufu kle 'le oo, 'kee ꞊kla lu 'le oo, 'kee ꞊kla ꞊klɔ 'le oo, 'kee ꞊kla 'gwlaan‑ 'le oo, 'kee ꞊kla le 'le oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ klɛ ‑li. ‑Amasrɔyi, 'ka 'kpɛn ꞊kla do Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'ka ꞊kla Krisi a pɛ 'le, 'ka ꞊kla 'tɛ Abraamu 'srɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa ‑a 'ciɛn 'la 'naza‑ ta Abraamu ni, 'ka mu nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ 'tɛ.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.