Gálatas 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 'E! Galasi mɛɛ ŋgblo ‑yinile mu! ‑Dele 'ka ŋgblo ‑yinia ɛɛ? 'Duŋ‑ Zesu Krisi ‑gaa *‑yrigbɛɛle 'ɛ ta win 'la ma, 'mi 'bhɛ ‑zrɔnna 'ka ni kpataakpa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑jangɔ' do 'kpɔ 'lɛɛ‑ 'yilrɔkpa 'ka ma dɔɔ: 'Ka Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ 'toŋ mu ‑la ‑klɔsikunle ‑la ma, taa‑ 'kaa 'srɔɔwoa‑ 'ka ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'malawoa 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka 'kpalawoa ‑a ‑yi 'bhɛɛ‑ ma ɛɛ?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ‑E ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'ka ŋgblo laa ‑o 'ka ta ɛɛ? 'Ka 'taawole ‑saan ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ ta Lii 'Weŋ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'saanigɛ 'ka ‑o ‑a zi' 'bhii‑ 'ka 'kaa‑ 'taa 'ɛ 'lɛyan bhaaplɛŋ a pɛ faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le ɛɛ?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 'Ka ‑yrɛnbhla Zesu a ‑za 'ɛ ma bhaama ɛɛ? 'Duŋ‑ yaa sɔ klɛle‑ bhaama 'dɛ!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'la 'na 'ka ni, 'bhɛɛ‑ ‑e 'sɔle‑ maza mu 'la klɛ 'zi 'ka 'pleŋ‑, ‑e 'bhɛ mu klɛ 'zi 'kaa‑ 'toŋ mu ‑klɔsikunle ‑la ma taa‑ 'ka ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'malawoa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka ꞊kpaa ‑a ‑yi 'bhɛɛ‑ ma ɛɛ?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ ‑ya ꞊pia Abraamu ba zayi' dɔɔ: «Abraamu 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a ꞊ya 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑yaa' 'kpaleya 'ɛ ma.»
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'kaa‑ 'yaango‑ dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ zan mu ‑le Abraamu 'srɛ mu 'gbu 'ɛ 'le.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 ‑A ‑lɛdulale ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ ‑e nu Zuufu kle mu 'ɛ ‑lɛdɔɔlɛ ‑a ‑yrɛ 'yi 'mu a 'kpaleya ‑la ma ‑a ‑yi. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑e ‑jan 'nrale‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ꞊woa Abraamu ni 'elwale ‑sɔ ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Waanbhaa' nu 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'dumawolɛ 'bhi ‑la 'srɔyi.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 'Bhɛ 'yi bhe, Abraamu 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'dumawoa. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan mu 'mu ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi 'bhii‑ Abraamu gbɛɛn‑ ‑e nu 'mu 'dumawolɛ.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn bole ‑o *Moizi a *'Toŋ 'ɛ 'klɔsikunle ma 'taŋii, ‑Waanbhaa' a daŋgan' 'mu ma. ‑Amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Za 'oo ‑za 'la yɔɔndɛle ‑o 'Toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan laa 'bhɛ 'kpɛn 'klɔsikunlɛ, ‑Waanbhaa' a 'daŋgan ‑o 'bhɛ zan 'ɛ ma.»
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 ‑A pele ‑o drɔɔn' kpataakpa dɔɔ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛdɔɔle laa ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'Toŋ ‑klɔsikunle ma. 'Ŋ 'bhɛ 'pe zii' win 'la ma, ‑amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ zan nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ 'kpaleya ‑la ma ‑Waanbhaa' ‑yi.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ zan maza laa ‑o 'bhɛ 'kpale‑ ma ‑Waanbhaa' 'yi. ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'kaa: «'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛ zan nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ 'mu ‑la ma.»
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Zesu Krisi ‑kɔɔ' ‑gwa *'Toŋ 'a 'daŋgan 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑a 'gbu 'bhɛ 'daŋgan 'kwe 'ɛ꞊sia. ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke ‑o mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑gbaanna ‑yri 'ɛ ta, 'daŋgan ‑o 'bhɛ zan ma.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa 'duma 'la 'naza‑ ta Abraamu ni, ‑o 'bhɛ 'duma 'ɛ ꞊naa Zuufu kle mu 'ɛ ni Zesu Krisi ‑la 'srɔyi, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑liiwli' ꞊naa *Lii 'Weŋ 'la 'naza‑ ta ‑kɔɔ' ni, ‑kɔɔ' 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ‑kɔɔ' 'kpaleya ‑la ma.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ ‑jan 'lɛɛ‑ 'kpale 'drunyan ta ‑za do ma: 'ke mɛɛ do 'a 'liiwli‑ ꞊naa pɛ do ta, 'kee‑ 'bhɛ ‑liiwli' 'ɛ yɔɔndia‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya gbɛ blaan ‑kpalaa' 'bhɛ ꞊la, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑a ‑liiwli' 'ɛ ‑saawole, 'bhɛɛ‑ waa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'kpale 'bhɛ ba.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa Abraamu 'pegee ‑a 'srɛ 'ɛ ni. 'Duŋ‑ ‑a pele laa ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Yee‑ 'pegee ‑a 'srɛ mu». 'Bhii‑ 'kee‑ ‑yaa ‑we 'zi mɛɛ ‑bebe ‑la ‑le. ‑Ya ꞊pia dɔɔ: «'E 'srɛ do ‑kplɛn 'kpɔ». ‑Ya ‑zrɔnna 'bhɛ ma 'bhii 'bhɛ 'srɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi 'le.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ 'elrele doo, 'ŋ 'yoo‑ ‑o ‑a zi' 'bhii‑ 'ŋ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'wo: ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ 'la ꞊naa 'elwale ‑za 'la klɛle ma, ‑e ‑dulaa' 'bhɛɛ‑ ta. Lɛɛ ‑kɛmɛ yiziɛ 'ke lɛɛ mia do bhɛ vu 'kanle‑ blaan, 'yee‑ ‑Waanbhaa' ꞊kaan Moizi ba, 'kee‑ 'toŋ mu 'ɛ 'lɛnale Izraɛli mu 'ɛ ni. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'toŋ mu 'ɛ waa sɔ ‑ya ‑liiwli' yɔɔndɛle 'la ꞊twa 'bhɛ 'saawole, 'bhɛɛ‑ waa sɔ ‑ya ‑liiwli' 'la ꞊naa 'bhɛ 'yisiɛle.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'a 'ciɛn 'ɛ na mɛɛ ni Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ‑klɔsikunle ‑la ma bhaaplɛŋ 'kɔɔ, 'bhɛ 'ciɛn 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa sɔ dale‑ ‑li ‑liiwli' nale ba. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ 'la ꞊naa Abraamu ni 'bhɛ ‑la ma 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ‑zrɔnna ‑a ni.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ‑Ka 'dula‑ doo! ‑Waanbhaa' 'toŋ mu 'ɛ ꞊naa win 'ɛ ‑dela ma ɛɛ? ‑Yoo ꞊naa, 'kooko‑ ‑ya zrɔn bhaaplɛŋ mu ni 'bhii‑ ‑wa zru maza 'ɛ ‑yisiɛla. 'Duŋ‑ 'woo‑ 'toŋ mu 'ɛ ꞊bwa ‑a nɔɔ‑ ye 'fɔke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ 'ɛ ꞊naa 'yee‑ Abraamu 'srɛ 'la ba zayi' 'bhɛ 'nule‑ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e 'yee‑ 'toŋ mu 'ɛ gbɛkpaa‑ ‑mlɛkɛ' mu ‑la 'kɔɔ 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑o ‑lɛnaa Moizi ni; 'bhɛɛ‑ Moizi ꞊kla ‑o ‑lɛna' mi 'le Izraɛli mu 'ɛ ni.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 'Duŋ‑ mɛɛ pleŋ‑ mi 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o mɛɛ do 'kpɔ 'pleŋ‑ mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑o do 'kpɔ.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Taa‑ 'toŋ mu 'ɛ 'nale ‑Waanbhaa' 'kɔɔ Moizi ni, 'bhɛ 'lawlɛnle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑liiwli' 'nale 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'kaama‑ ɛɛ? Wlan laa 'bhɛ 'le 'sekeseke 'dɛ! 'Ke 'Toŋ 'yaa‑ sɔ bi bole ‑yrɛ ma ‑si 'nale mɛɛ ni, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle ‑yaa nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ ‑klɔsikunle ‑la ma.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ ‑ya ‑pia kpataakpa dɔɔ 'drunyan ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpaale ‑o ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la. 'Kooko‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa pɛ 'la 'naza‑ ta, 'ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ zan sɔ 'bhɛ 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwole 'bhɛ 'kpaleya ‑la ma Zesu Krisi 'yi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 'Sani‑ 'kpaleya Krisi 'yi 'ɛ 'bhɛ 'waati 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, Moizi a *'Toŋ 'ɛ gbɛblɔɔle ‑yaa 'o ta 'bhii‑ ‑kaso 'yi mu gbɛɛn‑. ‑A 'kpaale‑ ꞊bwa 'o ta 'fɔke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'kpaleya zi 'ɛ zrɔnle ma 'o ni.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, Moizi a 'toŋ 'ɛ 'yaa‑ 'o ‑lɛdɔɔ' mi 'le 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Zesu Krisi nule ma. 'Kooko‑ 'o 'lɛdɔɔle sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'kpaleya ‑la ma Krisi 'yi.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 'Kee‑ 'san 'kpaleya Krisi 'yi 'ɛ 'bhɛ nu, ‑kɔɔ' ŋgblo 'kpaale‑ 'laa ‑o ‑li 'bhɛ ‑lɛdɔɔ' mi 'ɛ ꞊la.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 ‑Amasrɔyi, 'ka 'kpɛn ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu ‑la ‑le 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ma Zesu Krisi 'yi.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Wlan 'ɛ ni, ‑o 'ka mu 'la 'kpɛn 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba, 'kooko‑ 'ka 'pegee Krisi 'kpale‑ klɛ do ma, 'ka 'yee‑ Krisi a 'taawogbɛya drɛɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊sia 'bhii‑ ‑o dunɛ‑ drɛɛ kla ‑o ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 'Bhɛla ‑zayile ‑zɔn, 'kee ꞊kla Zuufu mi 'le oo, 'kee ꞊kla Zuufu kle 'le oo, 'kee ꞊kla lu 'le oo, 'kee ꞊kla ꞊klɔ 'le oo, 'kee ꞊kla 'gwlaan‑ 'le oo, 'kee ꞊kla le 'le oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ klɛ ‑li. ‑Amasrɔyi, 'ka 'kpɛn ꞊kla do Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'ka ꞊kla Krisi a pɛ 'le, 'ka ꞊kla 'tɛ Abraamu 'srɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa ‑a 'ciɛn 'la 'naza‑ ta Abraamu ni, 'ka mu nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ 'tɛ.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.