Gálatas 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'E! Galasi mɛɛ ŋgblo ‑yinile mu! ‑Dele 'ka ŋgblo ‑yinia ɛɛ? 'Duŋ‑ Zesu Krisi ‑gaa *‑yrigbɛɛle 'ɛ ta win 'la ma, 'mi 'bhɛ ‑zrɔnna 'ka ni kpataakpa.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑jangɔ' do 'kpɔ 'lɛɛ‑ 'yilrɔkpa 'ka ma dɔɔ: 'Ka Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ 'toŋ mu ‑la ‑klɔsikunle ‑la ma, taa‑ 'kaa 'srɔɔwoa‑ 'ka ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'malawoa 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka 'kpalawoa ‑a ‑yi 'bhɛɛ‑ ma ɛɛ?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ‑E ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'ka ŋgblo laa ‑o 'ka ta ɛɛ? 'Ka 'taawole ‑saan ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ ta Lii 'Weŋ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'saanigɛ 'ka ‑o ‑a zi' 'bhii‑ 'ka 'kaa‑ 'taa 'ɛ 'lɛyan bhaaplɛŋ a pɛ faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le ɛɛ?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 'Ka ‑yrɛnbhla Zesu a ‑za 'ɛ ma bhaama ɛɛ? 'Duŋ‑ yaa sɔ klɛle‑ bhaama 'dɛ!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'la 'na 'ka ni, 'bhɛɛ‑ ‑e 'sɔle‑ maza mu 'la klɛ 'zi 'ka 'pleŋ‑, ‑e 'bhɛ mu klɛ 'zi 'kaa‑ 'toŋ mu ‑klɔsikunle ‑la ma taa‑ 'ka ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'malawoa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka ꞊kpaa ‑a ‑yi 'bhɛɛ‑ ma ɛɛ?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ ‑ya ꞊pia Abraamu ba zayi' dɔɔ: «Abraamu 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a ꞊ya 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑yaa' 'kpaleya 'ɛ ma.»
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'kaa‑ 'yaango‑ dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ zan mu ‑le Abraamu 'srɛ mu 'gbu 'ɛ 'le.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 ‑A ‑lɛdulale ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ ‑e nu Zuufu kle mu 'ɛ ‑lɛdɔɔlɛ ‑a ‑yrɛ 'yi 'mu a 'kpaleya ‑la ma ‑a ‑yi. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑e ‑jan 'nrale‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ꞊woa Abraamu ni 'elwale ‑sɔ ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Waanbhaa' nu 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'dumawolɛ 'bhi ‑la 'srɔyi.»
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 'Bhɛ 'yi bhe, Abraamu 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'dumawoa. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan mu 'mu ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi 'bhii‑ Abraamu gbɛɛn‑ ‑e nu 'mu 'dumawolɛ.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn bole ‑o *Moizi a *'Toŋ 'ɛ 'klɔsikunle ma 'taŋii, ‑Waanbhaa' a daŋgan' 'mu ma. ‑Amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Za 'oo ‑za 'la yɔɔndɛle ‑o 'Toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan laa 'bhɛ 'kpɛn 'klɔsikunlɛ, ‑Waanbhaa' a 'daŋgan ‑o 'bhɛ zan 'ɛ ma.»
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 ‑A pele ‑o drɔɔn' kpataakpa dɔɔ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛdɔɔle laa ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'Toŋ ‑klɔsikunle ma. 'Ŋ 'bhɛ 'pe zii' win 'la ma, ‑amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ zan nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ 'kpaleya ‑la ma ‑Waanbhaa' ‑yi.»
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ zan maza laa ‑o 'bhɛ 'kpale‑ ma ‑Waanbhaa' 'yi. ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'kaa: «'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛ zan nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ 'mu ‑la ma.»
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Zesu Krisi ‑kɔɔ' ‑gwa *'Toŋ 'a 'daŋgan 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑a 'gbu 'bhɛ 'daŋgan 'kwe 'ɛ꞊sia. ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke ‑o mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑gbaanna ‑yri 'ɛ ta, 'daŋgan ‑o 'bhɛ zan ma.»
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa 'duma 'la 'naza‑ ta Abraamu ni, ‑o 'bhɛ 'duma 'ɛ ꞊naa Zuufu kle mu 'ɛ ni Zesu Krisi ‑la 'srɔyi, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑liiwli' ꞊naa *Lii 'Weŋ 'la 'naza‑ ta ‑kɔɔ' ni, ‑kɔɔ' 'bhɛ 'srɔɔwo‑ ‑kɔɔ' 'kpaleya ‑la ma.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ ‑jan 'lɛɛ‑ 'kpale 'drunyan ta ‑za do ma: 'ke mɛɛ do 'a 'liiwli‑ ꞊naa pɛ do ta, 'kee‑ 'bhɛ ‑liiwli' 'ɛ yɔɔndia‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya gbɛ blaan ‑kpalaa' 'bhɛ ꞊la, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑a ‑liiwli' 'ɛ ‑saawole, 'bhɛɛ‑ waa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'kpale 'bhɛ ba.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa Abraamu 'pegee ‑a 'srɛ 'ɛ ni. 'Duŋ‑ ‑a pele laa ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Yee‑ 'pegee ‑a 'srɛ mu». 'Bhii‑ 'kee‑ ‑yaa ‑we 'zi mɛɛ ‑bebe ‑la ‑le. ‑Ya ꞊pia dɔɔ: «'E 'srɛ do ‑kplɛn 'kpɔ». ‑Ya ‑zrɔnna 'bhɛ ma 'bhii 'bhɛ 'srɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi 'le.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ 'elrele doo, 'ŋ 'yoo‑ ‑o ‑a zi' 'bhii‑ 'ŋ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'wo: ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ 'la ꞊naa 'elwale ‑za 'la klɛle ma, ‑e ‑dulaa' 'bhɛɛ‑ ta. Lɛɛ ‑kɛmɛ yiziɛ 'ke lɛɛ mia do bhɛ vu 'kanle‑ blaan, 'yee‑ ‑Waanbhaa' ꞊kaan Moizi ba, 'kee‑ 'toŋ mu 'ɛ 'lɛnale Izraɛli mu 'ɛ ni. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'toŋ mu 'ɛ waa sɔ ‑ya ‑liiwli' yɔɔndɛle 'la ꞊twa 'bhɛ 'saawole, 'bhɛɛ‑ waa sɔ ‑ya ‑liiwli' 'la ꞊naa 'bhɛ 'yisiɛle.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'a 'ciɛn 'ɛ na mɛɛ ni Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ‑klɔsikunle ‑la ma bhaaplɛŋ 'kɔɔ, 'bhɛ 'ciɛn 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa sɔ dale‑ ‑li ‑liiwli' nale ba. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ 'la ꞊naa Abraamu ni 'bhɛ ‑la ma 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ‑zrɔnna ‑a ni.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 ‑Ka 'dula‑ doo! ‑Waanbhaa' 'toŋ mu 'ɛ ꞊naa win 'ɛ ‑dela ma ɛɛ? ‑Yoo ꞊naa, 'kooko‑ ‑ya zrɔn bhaaplɛŋ mu ni 'bhii‑ ‑wa zru maza 'ɛ ‑yisiɛla. 'Duŋ‑ 'woo‑ 'toŋ mu 'ɛ ꞊bwa ‑a nɔɔ‑ ye 'fɔke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ 'ɛ ꞊naa 'yee‑ Abraamu 'srɛ 'la ba zayi' 'bhɛ 'nule‑ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e 'yee‑ 'toŋ mu 'ɛ gbɛkpaa‑ ‑mlɛkɛ' mu ‑la 'kɔɔ 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑o ‑lɛnaa Moizi ni; 'bhɛɛ‑ Moizi ꞊kla ‑o ‑lɛna' mi 'le Izraɛli mu 'ɛ ni.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 'Duŋ‑ mɛɛ pleŋ‑ mi 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o mɛɛ do 'kpɔ 'pleŋ‑ mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑o do 'kpɔ.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Taa‑ 'toŋ mu 'ɛ 'nale ‑Waanbhaa' 'kɔɔ Moizi ni, 'bhɛ 'lawlɛnle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑liiwli' 'nale 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'kaama‑ ɛɛ? Wlan laa 'bhɛ 'le 'sekeseke 'dɛ! 'Ke 'Toŋ 'yaa‑ sɔ bi bole ‑yrɛ ma ‑si 'nale mɛɛ ni, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle ‑yaa nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ ‑klɔsikunle ‑la ma.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ ‑ya ‑pia kpataakpa dɔɔ 'drunyan ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpaale ‑o ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la. 'Kooko‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa pɛ 'la 'naza‑ ta, 'ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ zan sɔ 'bhɛ 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwole 'bhɛ 'kpaleya ‑la ma Zesu Krisi 'yi.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 'Sani‑ 'kpaleya Krisi 'yi 'ɛ 'bhɛ 'waati 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, Moizi a *'Toŋ 'ɛ gbɛblɔɔle ‑yaa 'o ta 'bhii‑ ‑kaso 'yi mu gbɛɛn‑. ‑A 'kpaale‑ ꞊bwa 'o ta 'fɔke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'kpaleya zi 'ɛ zrɔnle ma 'o ni.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, Moizi a 'toŋ 'ɛ 'yaa‑ 'o ‑lɛdɔɔ' mi 'le 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Zesu Krisi nule ma. 'Kooko‑ 'o 'lɛdɔɔle sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'kpaleya ‑la ma Krisi 'yi.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 'Kee‑ 'san 'kpaleya Krisi 'yi 'ɛ 'bhɛ nu, ‑kɔɔ' ŋgblo 'kpaale‑ 'laa ‑o ‑li 'bhɛ ‑lɛdɔɔ' mi 'ɛ ꞊la.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 ‑Amasrɔyi, 'ka 'kpɛn ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu ‑la ‑le 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ma Zesu Krisi 'yi.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Wlan 'ɛ ni, ‑o 'ka mu 'la 'kpɛn 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba, 'kooko‑ 'ka 'pegee Krisi 'kpale‑ klɛ do ma, 'ka 'yee‑ Krisi a 'taawogbɛya drɛɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊sia 'bhii‑ ‑o dunɛ‑ drɛɛ kla ‑o ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 'Bhɛla ‑zayile ‑zɔn, 'kee ꞊kla Zuufu mi 'le oo, 'kee ꞊kla Zuufu kle 'le oo, 'kee ꞊kla lu 'le oo, 'kee ꞊kla ꞊klɔ 'le oo, 'kee ꞊kla 'gwlaan‑ 'le oo, 'kee ꞊kla le 'le oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ klɛ ‑li. ‑Amasrɔyi, 'ka 'kpɛn ꞊kla do Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'ka ꞊kla Krisi a pɛ 'le, 'ka ꞊kla 'tɛ Abraamu 'srɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa ‑a 'ciɛn 'la 'naza‑ ta Abraamu ni, 'ka mu nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ 'tɛ.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.