Gálatas 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lɛɛ vu ta yiziɛ 'kanle‑ blaan, 'ke 'ŋ ge gbɛ drɛɛwole Zeruzalɛmu. Banabasi ‑ja 'ŋ zi 'bhɛ 'taa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑ja Titi 'le 'ŋ zi 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ezin‑.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 'Ŋ ge gbɛ drɛɛwoa‑ Zeruzalɛmu, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'a ‑zrɔnna 'ŋ ni dɔɔ 'ŋ ge ‑a nɔɔ‑. 'Ŋ 'bhɔle‑ ye 'tɛ, ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'ŋ 'yaa‑ 'bhɛ 'wo zii' Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'ŋ 'bhɛ 'yipia꞊ Zesu 'yi mu 'ɛ 'lɛɛ mu 'ɛ ni 'edaŋma, 'kooko‑ 'ŋ ye 'la ꞊woa gban 'elwale, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'kɛla 'wo zii' ‑zɔn 'mu 'laa klɛ bhaama yewole 'le.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ꞊swa ‑o ni, 'ali‑ 'ŋ yewoyɔɔn Titi 'ɛ, 'bhɛ 'la 'bhɛ 'yaa‑ 'ke Grɛki mi 'le, waa 'bhɛ 'wlalɛ‑ kpaŋma 'klɛɛn 'yi.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 'Ali‑ 'o bhla ma nɛɛnɛ‑ 'ke mu nulawoa 'klalɛ‑ 'o zi mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊kla 'bhii‑ ‑woo Zesu 'yi mu kplankplan mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o 'yee‑ Titi 'wla 'klɛɛn 'yi. ‑O ꞊nwa wlalɛ 'o 'pleŋ‑ gaanyi', 'o 'klɔsikun zayi', ‑amasrɔyi Zesu 'o ‑gwa ‑za ‑yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke ‑yoo' go 'toŋ mu a luya 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'o bo 'o 'gbu ma 'o 'pegee 'yee‑ Zesu a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑o ‑yaa ‑a zi' 'bhii‑ ‑o 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yidɔ‑. ‑O ‑yaa zi 'bhii‑ 'o dɔ Zuufu mu a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikunle ma 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ 'o klɛ 'mu a lu mu 'le 'ezin‑.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o ‑za mu 'la klɛ 'waa dɔlɛ 'mu 'waati sanɛ‑; 'kooko‑ 'ka bo 'ka 'kpale‑ ma wlan 'la 'bhɛ ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yi 'bhɛ 'yi.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 'Duŋ‑ 'o ‑yaa mɛɛ 'la zan mu 'kun 'bhii‑ mɛɛ gblaan mu, 'ke ‑o ‑yaa ‑kuŋlii gblaan mu 'le oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ 'mi ni, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa bhaaplɛŋ mu bago. 'Ŋ 'yaa‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii', 'woo‑ mɛɛ gblaan mu 'ɛ waa ‑jan 'bhɛɛke 'kpalɛ‑ 'ŋ 'wojan‑ 'ɛ ma.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Drɔɔn', ‑o 'gbu 'a ꞊ya 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'mi ꞊kla 'ke ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhii‑ ‑e Piɛri ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a wo mi 'le Zuufu mu 'ɛ ni.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'mi ꞊kla 'ke Zesu a winbɔwo mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ba, 'bhii‑ ‑e Piɛri ꞊kla 'ke Zesu a winbɔwo mi 'le Zuufu mu 'ɛ ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Zaki 'pegee Piɛri 'bhɛɛ‑ Zaan, ‑o ‑yaa 'mu 'la kun 'bhii‑ Zesu 'yi mu ‑lɛɛ mɛɛ gblaan mu, 'mu 'gbu 'a ꞊ya 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ma, ‑e 'bhɛ ye 'ɛ gbɛkpaa 'mi 'kɔɔ. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑woo' gbɛ wlan ꞊kpaa 'mi 'pegee Banabasi 'kɔɔ, 'bhii‑ 'o 'pegee 'woo‑ mu a 'kpaledomaya 'ɛ ‑tɔɔmasie 'le. 'O 'kpɛn 'a ꞊kpaa do ma dɔɔ 'mi 'pegee Banabasi nu gelɛ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ mu nu gelɛ ‑a wolɛ‑ Zuufu mu 'ɛ ni.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 ‑O ‑za do 'kpɔ ‑la ‑yrɛwoa 'o ma 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke Zesu 'yi mu 'kɔɔfleŋzan mu ‑zadɔ' 'o 'kpee. 'Bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ 'nii‑ ꞊wlaa 'bhɛ ‑za 'ɛ klɛle 'yi.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 'Duŋ‑ Piɛri ꞊nwa 'waati 'la ba Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta, 'mi ꞊laa ‑a ta Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma; ‑amasrɔyi ‑e ‑za 'la ꞊kla 'bhɛ 'laa ‑yaa lele.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Wlan 'ɛ ni, 'bhɛ 'saan‑ ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ta. Zaki Zesu 'yi Zuufu mu 'ke mu 'winbwa‑ Antiɔsi. 'Mu 'laa 'wlalɛ‑ ‑li Antiɔsi 'waati 'la ba, 'yee‑ Piɛri 'pegee Zuufu kle mu 'la ‑o ‑wlaa Zesu 'yi 'mu 'yaa‑ pɛbhle 'eke‑ ta. 'Duŋ‑ Zaki a winbɔwo mu 'ɛ 'bhɔle‑ Antiɔsi, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ Piɛri 'mu 'yele, 'ke ‑ya ‑baŋgole pɛbhlele ma 'yee‑ 'pegee Zesu 'yi Zuufu kle mu 'ɛ 'le; ‑amasrɔyi Zesu 'yi Zuufu mu 'la 'mu 'yaa‑ ‑a zi 'bhii‑ 'si 'bhɛɛke mu wla 'klɛɛn 'yi ‑e ‑yaa ‑gblaan 'zi 'mu 'yrɛ 'lɛɛ.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 'Bhɛ klɛgbɛya do kpɔ 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ke 'o nɛɛnɛ‑ Zuufu ‑vin mu 'ɛ 'mu a klɛle 'sanle 'bhii‑ 'yee‑ Piɛri gbɛɛn‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑yrɛ 'lɛɛ ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ, ‑asiikɔɔ Banabasi 'gbu ‑waa' mɛɛ ‑yrɛkɔɔza 'taawole do 'kpɔ 'ɛ ꞊sia 'ezin‑.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 'Mi a 'yele‑ 'bhii‑ waa ‑yaa 'taawo zii' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛ a wlan 'ɛ ta, 'ke 'an 'pele Piɛri ni mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa dɔɔ: «'Bhi 'la 'bhi ‑o 'ke Zuufu mi ‑kpɔsɔɔ 'le, 'kee‑ ‑dwa ‑a ‑la 'bhɛɛ‑ 'e 'taawo‑ 'bhii‑ Zuufu kle do gbɛɛn‑, 'e sɔ ‑a pele‑ 'nale‑ ‑a ma Zesu 'yi Zuufu kle mu 'ɛ ni dɔɔ 'mu 'taawo kpaŋma 'bhii‑ Zuufu mu gbɛɛn‑ ɛɛ?»
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Wlan 'ɛ ni, ‑kɔɔ' mu ‑o 'ke Zuufu 'kpee yi mu ‑kpɔsɔɔ 'gbu ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu laa ‑o 'ke 'si 'bhɛɛke mu 'la 'mu laa ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ dɔ 'mu 'le.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' mu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ mɛɛ a 'kpaleya do ‑kplɛn 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma Zesu Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, waa pelɛ 'kee‑ *Moizi a *'Toŋ 'ɛ ‑klɔsikwan, 'bhɛɛ ‑a ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑kɔɔ' mu 'gbu 'ezin‑, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'kpalawoa Zesu Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ꞊kla mɛɛ 'lɛdɔɔle mu 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, waa pelɛ ‑kɔɔ' 'lɛdɔɔle ꞊kla ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ mu ‑klɔsikunle ‑la ma. ‑Amasrɔyi, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛdɔɔle laa nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ mu 'klɔsikunle ma.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'lɛdɔɔleya ‑glin 'zi bhla 'la ba ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi Krisi 'srɔyi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' mu 'gbu ‑ja klɛlɛ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le 'bhii‑ Zuufu kle mu 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ Krisi ‑le ‑kɔɔ' ꞊bwa ‑za 'yɔɔ‑ zi 'ɛ ta ɛɛ? Wlan laa 'bhɛ 'le 'sekeseke.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 'Mi 'la 'mi mɛɛ mu ‑daanna dɔɔ ‑o go 'toŋ a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi 'niinaa 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi mɛɛ mu 'ɛ daan gbɛ drɛɛwole ‑saan dɔɔ ‑o 'taawo 'toŋ a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'naa klɛlɛ 'toŋ 'ɛ 'yisiɛ mi 'le ɛɛ?
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Wlan 'ɛ ni, 'mi 'gbu ‑o 'bhii‑ 'ŋ gale ‑le 'toŋ a pɛ zi 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'naa ‑o ‑li 'toŋ 'ɛ ꞊la. 'Toŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le ꞊kla 'ŋ dɛpɛ 'le 'elwale ‑sɔ. 'Duŋ‑ 'ŋ ‑gwa 'toŋ 'ɛ ꞊la, 'kooko‑ 'ŋ bo 'ŋ 'yrɛ ‑Waanbhaa' ni. ‑Yoo 'ŋ ni 'bhii‑ ‑o 'mi 'pegee Krisi ‑gbaanna 'eke‑ 'yi ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'o ‑gaa 'eke‑ 'yi.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma ‑zɔn, 'naa 'ŋ 'gbu kun 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma ‑li, 'duŋ‑ Krisi ‑le 'bhɛ 'yrɛ ma 'mi 'yi. ‑Amasrɔyi 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zɔn, 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma 'ke 'ŋ 'kpale‑ bo ‑Waanbhaa' Gbe 'la 'ŋ ‑za ꞊swa 'bhɛ ni 'bhɛ 'yi, 'bhɛ 'la 'bhɛ 'bhɛ 'gbu ꞊naa ga ni 'mi ‑zayi' bhe.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 'Naa ‑o 'ŋ ‑baŋgo' zii' ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi, 'kee‑ 'kpa bi mɛɛ ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'Toŋ 'klɔsikunle ‑la ma, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, Krisi ‑gaa bhaama 'dɛ.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.