Gálatas 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lɛɛ vu ta yiziɛ 'kanle‑ blaan, 'ke 'ŋ ge gbɛ drɛɛwole Zeruzalɛmu. Banabasi ‑ja 'ŋ zi 'bhɛ 'taa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑ja Titi 'le 'ŋ zi 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ezin‑.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 'Ŋ ge gbɛ drɛɛwoa‑ Zeruzalɛmu, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'a ‑zrɔnna 'ŋ ni dɔɔ 'ŋ ge ‑a nɔɔ‑. 'Ŋ 'bhɔle‑ ye 'tɛ, ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'ŋ 'yaa‑ 'bhɛ 'wo zii' Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'ŋ 'bhɛ 'yipia꞊ Zesu 'yi mu 'ɛ 'lɛɛ mu 'ɛ ni 'edaŋma, 'kooko‑ 'ŋ ye 'la ꞊woa gban 'elwale, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'kɛla 'wo zii' ‑zɔn 'mu 'laa klɛ bhaama yewole 'le.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ꞊swa ‑o ni, 'ali‑ 'ŋ yewoyɔɔn Titi 'ɛ, 'bhɛ 'la 'bhɛ 'yaa‑ 'ke Grɛki mi 'le, waa 'bhɛ 'wlalɛ‑ kpaŋma 'klɛɛn 'yi.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 'Ali‑ 'o bhla ma nɛɛnɛ‑ 'ke mu nulawoa 'klalɛ‑ 'o zi mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊kla 'bhii‑ ‑woo Zesu 'yi mu kplankplan mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o 'yee‑ Titi 'wla 'klɛɛn 'yi. ‑O ꞊nwa wlalɛ 'o 'pleŋ‑ gaanyi', 'o 'klɔsikun zayi', ‑amasrɔyi Zesu 'o ‑gwa ‑za ‑yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke ‑yoo' go 'toŋ mu a luya 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'o bo 'o 'gbu ma 'o 'pegee 'yee‑ Zesu a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑o ‑yaa ‑a zi' 'bhii‑ ‑o 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yidɔ‑. ‑O ‑yaa zi 'bhii‑ 'o dɔ Zuufu mu a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikunle ma 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ 'o klɛ 'mu a lu mu 'le 'ezin‑.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o ‑za mu 'la klɛ 'waa dɔlɛ 'mu 'waati sanɛ‑; 'kooko‑ 'ka bo 'ka 'kpale‑ ma wlan 'la 'bhɛ ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yi 'bhɛ 'yi.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 'Duŋ‑ 'o ‑yaa mɛɛ 'la zan mu 'kun 'bhii‑ mɛɛ gblaan mu, 'ke ‑o ‑yaa ‑kuŋlii gblaan mu 'le oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ 'mi ni, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa bhaaplɛŋ mu bago. 'Ŋ 'yaa‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii', 'woo‑ mɛɛ gblaan mu 'ɛ waa ‑jan 'bhɛɛke 'kpalɛ‑ 'ŋ 'wojan‑ 'ɛ ma.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Drɔɔn', ‑o 'gbu 'a ꞊ya 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'mi ꞊kla 'ke ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhii‑ ‑e Piɛri ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a wo mi 'le Zuufu mu 'ɛ ni.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'mi ꞊kla 'ke Zesu a winbɔwo mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ba, 'bhii‑ ‑e Piɛri ꞊kla 'ke Zesu a winbɔwo mi 'le Zuufu mu 'ɛ ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Zaki 'pegee Piɛri 'bhɛɛ‑ Zaan, ‑o ‑yaa 'mu 'la kun 'bhii‑ Zesu 'yi mu ‑lɛɛ mɛɛ gblaan mu, 'mu 'gbu 'a ꞊ya 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ma, ‑e 'bhɛ ye 'ɛ gbɛkpaa 'mi 'kɔɔ. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑woo' gbɛ wlan ꞊kpaa 'mi 'pegee Banabasi 'kɔɔ, 'bhii‑ 'o 'pegee 'woo‑ mu a 'kpaledomaya 'ɛ ‑tɔɔmasie 'le. 'O 'kpɛn 'a ꞊kpaa do ma dɔɔ 'mi 'pegee Banabasi nu gelɛ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ mu nu gelɛ ‑a wolɛ‑ Zuufu mu 'ɛ ni.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 ‑O ‑za do 'kpɔ ‑la ‑yrɛwoa 'o ma 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke Zesu 'yi mu 'kɔɔfleŋzan mu ‑zadɔ' 'o 'kpee. 'Bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ 'nii‑ ꞊wlaa 'bhɛ ‑za 'ɛ klɛle 'yi.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 'Duŋ‑ Piɛri ꞊nwa 'waati 'la ba Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta, 'mi ꞊laa ‑a ta Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma; ‑amasrɔyi ‑e ‑za 'la ꞊kla 'bhɛ 'laa ‑yaa lele.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Wlan 'ɛ ni, 'bhɛ 'saan‑ ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ta. Zaki Zesu 'yi Zuufu mu 'ke mu 'winbwa‑ Antiɔsi. 'Mu 'laa 'wlalɛ‑ ‑li Antiɔsi 'waati 'la ba, 'yee‑ Piɛri 'pegee Zuufu kle mu 'la ‑o ‑wlaa Zesu 'yi 'mu 'yaa‑ pɛbhle 'eke‑ ta. 'Duŋ‑ Zaki a winbɔwo mu 'ɛ 'bhɔle‑ Antiɔsi, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ Piɛri 'mu 'yele, 'ke ‑ya ‑baŋgole pɛbhlele ma 'yee‑ 'pegee Zesu 'yi Zuufu kle mu 'ɛ 'le; ‑amasrɔyi Zesu 'yi Zuufu mu 'la 'mu 'yaa‑ ‑a zi 'bhii‑ 'si 'bhɛɛke mu wla 'klɛɛn 'yi ‑e ‑yaa ‑gblaan 'zi 'mu 'yrɛ 'lɛɛ.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 'Bhɛ klɛgbɛya do kpɔ 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ke 'o nɛɛnɛ‑ Zuufu ‑vin mu 'ɛ 'mu a klɛle 'sanle 'bhii‑ 'yee‑ Piɛri gbɛɛn‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑yrɛ 'lɛɛ ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ, ‑asiikɔɔ Banabasi 'gbu ‑waa' mɛɛ ‑yrɛkɔɔza 'taawole do 'kpɔ 'ɛ ꞊sia 'ezin‑.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 'Mi a 'yele‑ 'bhii‑ waa ‑yaa 'taawo zii' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛ a wlan 'ɛ ta, 'ke 'an 'pele Piɛri ni mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa dɔɔ: «'Bhi 'la 'bhi ‑o 'ke Zuufu mi ‑kpɔsɔɔ 'le, 'kee‑ ‑dwa ‑a ‑la 'bhɛɛ‑ 'e 'taawo‑ 'bhii‑ Zuufu kle do gbɛɛn‑, 'e sɔ ‑a pele‑ 'nale‑ ‑a ma Zesu 'yi Zuufu kle mu 'ɛ ni dɔɔ 'mu 'taawo kpaŋma 'bhii‑ Zuufu mu gbɛɛn‑ ɛɛ?»
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Wlan 'ɛ ni, ‑kɔɔ' mu ‑o 'ke Zuufu 'kpee yi mu ‑kpɔsɔɔ 'gbu ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu laa ‑o 'ke 'si 'bhɛɛke mu 'la 'mu laa ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ dɔ 'mu 'le.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' mu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ mɛɛ a 'kpaleya do ‑kplɛn 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma Zesu Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, waa pelɛ 'kee‑ *Moizi a *'Toŋ 'ɛ ‑klɔsikwan, 'bhɛɛ ‑a ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑kɔɔ' mu 'gbu 'ezin‑, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'kpalawoa Zesu Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ꞊kla mɛɛ 'lɛdɔɔle mu 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, waa pelɛ ‑kɔɔ' 'lɛdɔɔle ꞊kla ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ mu ‑klɔsikunle ‑la ma. ‑Amasrɔyi, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛdɔɔle laa nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ mu 'klɔsikunle ma.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'lɛdɔɔleya ‑glin 'zi bhla 'la ba ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi Krisi 'srɔyi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' mu 'gbu ‑ja klɛlɛ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le 'bhii‑ Zuufu kle mu 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ Krisi ‑le ‑kɔɔ' ꞊bwa ‑za 'yɔɔ‑ zi 'ɛ ta ɛɛ? Wlan laa 'bhɛ 'le 'sekeseke.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 'Mi 'la 'mi mɛɛ mu ‑daanna dɔɔ ‑o go 'toŋ a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi 'niinaa 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi mɛɛ mu 'ɛ daan gbɛ drɛɛwole ‑saan dɔɔ ‑o 'taawo 'toŋ a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'naa klɛlɛ 'toŋ 'ɛ 'yisiɛ mi 'le ɛɛ?
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Wlan 'ɛ ni, 'mi 'gbu ‑o 'bhii‑ 'ŋ gale ‑le 'toŋ a pɛ zi 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'naa ‑o ‑li 'toŋ 'ɛ ꞊la. 'Toŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le ꞊kla 'ŋ dɛpɛ 'le 'elwale ‑sɔ. 'Duŋ‑ 'ŋ ‑gwa 'toŋ 'ɛ ꞊la, 'kooko‑ 'ŋ bo 'ŋ 'yrɛ ‑Waanbhaa' ni. ‑Yoo 'ŋ ni 'bhii‑ ‑o 'mi 'pegee Krisi ‑gbaanna 'eke‑ 'yi ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'o ‑gaa 'eke‑ 'yi.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma ‑zɔn, 'naa 'ŋ 'gbu kun 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma ‑li, 'duŋ‑ Krisi ‑le 'bhɛ 'yrɛ ma 'mi 'yi. ‑Amasrɔyi 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zɔn, 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma 'ke 'ŋ 'kpale‑ bo ‑Waanbhaa' Gbe 'la 'ŋ ‑za ꞊swa 'bhɛ ni 'bhɛ 'yi, 'bhɛ 'la 'bhɛ 'bhɛ 'gbu ꞊naa ga ni 'mi ‑zayi' bhe.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 'Naa ‑o 'ŋ ‑baŋgo' zii' ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi, 'kee‑ 'kpa bi mɛɛ ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'Toŋ 'klɔsikunle ‑la ma, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, Krisi ‑gaa bhaama 'dɛ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.