Gálatas 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 Lɛɛ vu ta yiziɛ 'kanle‑ blaan, 'ke 'ŋ ge gbɛ drɛɛwole Zeruzalɛmu. Banabasi ‑ja 'ŋ zi 'bhɛ 'taa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑ja Titi 'le 'ŋ zi 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ezin‑.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 'Ŋ ge gbɛ drɛɛwoa‑ Zeruzalɛmu, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'a ‑zrɔnna 'ŋ ni dɔɔ 'ŋ ge ‑a nɔɔ‑. 'Ŋ 'bhɔle‑ ye 'tɛ, ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'ŋ 'yaa‑ 'bhɛ 'wo zii' Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'ŋ 'bhɛ 'yipia꞊ Zesu 'yi mu 'ɛ 'lɛɛ mu 'ɛ ni 'edaŋma, 'kooko‑ 'ŋ ye 'la ꞊woa gban 'elwale, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'kɛla 'wo zii' ‑zɔn 'mu 'laa klɛ bhaama yewole 'le.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ꞊swa ‑o ni, 'ali‑ 'ŋ yewoyɔɔn Titi 'ɛ, 'bhɛ 'la 'bhɛ 'yaa‑ 'ke Grɛki mi 'le, waa 'bhɛ 'wlalɛ‑ kpaŋma 'klɛɛn 'yi.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 'Ali‑ 'o bhla ma nɛɛnɛ‑ 'ke mu nulawoa 'klalɛ‑ 'o zi mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊kla 'bhii‑ ‑woo Zesu 'yi mu kplankplan mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o 'yee‑ Titi 'wla 'klɛɛn 'yi. ‑O ꞊nwa wlalɛ 'o 'pleŋ‑ gaanyi', 'o 'klɔsikun zayi', ‑amasrɔyi Zesu 'o ‑gwa ‑za ‑yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke ‑yoo' go 'toŋ mu a luya 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'o bo 'o 'gbu ma 'o 'pegee 'yee‑ Zesu a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑o ‑yaa ‑a zi' 'bhii‑ ‑o 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yidɔ‑. ‑O ‑yaa zi 'bhii‑ 'o dɔ Zuufu mu a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikunle ma 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ 'o klɛ 'mu a lu mu 'le 'ezin‑.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o ‑za mu 'la klɛ 'waa dɔlɛ 'mu 'waati sanɛ‑; 'kooko‑ 'ka bo 'ka 'kpale‑ ma wlan 'la 'bhɛ ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yi 'bhɛ 'yi.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 'Duŋ‑ 'o ‑yaa mɛɛ 'la zan mu 'kun 'bhii‑ mɛɛ gblaan mu, 'ke ‑o ‑yaa ‑kuŋlii gblaan mu 'le oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ 'mi ni, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa bhaaplɛŋ mu bago. 'Ŋ 'yaa‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii', 'woo‑ mɛɛ gblaan mu 'ɛ waa ‑jan 'bhɛɛke 'kpalɛ‑ 'ŋ 'wojan‑ 'ɛ ma.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Drɔɔn', ‑o 'gbu 'a ꞊ya 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'mi ꞊kla 'ke ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhii‑ ‑e Piɛri ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a wo mi 'le Zuufu mu 'ɛ ni.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'mi ꞊kla 'ke Zesu a winbɔwo mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ba, 'bhii‑ ‑e Piɛri ꞊kla 'ke Zesu a winbɔwo mi 'le Zuufu mu 'ɛ ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Zaki 'pegee Piɛri 'bhɛɛ‑ Zaan, ‑o ‑yaa 'mu 'la kun 'bhii‑ Zesu 'yi mu ‑lɛɛ mɛɛ gblaan mu, 'mu 'gbu 'a ꞊ya 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ma, ‑e 'bhɛ ye 'ɛ gbɛkpaa 'mi 'kɔɔ. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑woo' gbɛ wlan ꞊kpaa 'mi 'pegee Banabasi 'kɔɔ, 'bhii‑ 'o 'pegee 'woo‑ mu a 'kpaledomaya 'ɛ ‑tɔɔmasie 'le. 'O 'kpɛn 'a ꞊kpaa do ma dɔɔ 'mi 'pegee Banabasi nu gelɛ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ mu nu gelɛ ‑a wolɛ‑ Zuufu mu 'ɛ ni.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 ‑O ‑za do 'kpɔ ‑la ‑yrɛwoa 'o ma 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke Zesu 'yi mu 'kɔɔfleŋzan mu ‑zadɔ' 'o 'kpee. 'Bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ 'nii‑ ꞊wlaa 'bhɛ ‑za 'ɛ klɛle 'yi.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 'Duŋ‑ Piɛri ꞊nwa 'waati 'la ba Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta, 'mi ꞊laa ‑a ta Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma; ‑amasrɔyi ‑e ‑za 'la ꞊kla 'bhɛ 'laa ‑yaa lele.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Wlan 'ɛ ni, 'bhɛ 'saan‑ ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ta. Zaki Zesu 'yi Zuufu mu 'ke mu 'winbwa‑ Antiɔsi. 'Mu 'laa 'wlalɛ‑ ‑li Antiɔsi 'waati 'la ba, 'yee‑ Piɛri 'pegee Zuufu kle mu 'la ‑o ‑wlaa Zesu 'yi 'mu 'yaa‑ pɛbhle 'eke‑ ta. 'Duŋ‑ Zaki a winbɔwo mu 'ɛ 'bhɔle‑ Antiɔsi, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ Piɛri 'mu 'yele, 'ke ‑ya ‑baŋgole pɛbhlele ma 'yee‑ 'pegee Zesu 'yi Zuufu kle mu 'ɛ 'le; ‑amasrɔyi Zesu 'yi Zuufu mu 'la 'mu 'yaa‑ ‑a zi 'bhii‑ 'si 'bhɛɛke mu wla 'klɛɛn 'yi ‑e ‑yaa ‑gblaan 'zi 'mu 'yrɛ 'lɛɛ.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 'Bhɛ klɛgbɛya do kpɔ 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ke 'o nɛɛnɛ‑ Zuufu ‑vin mu 'ɛ 'mu a klɛle 'sanle 'bhii‑ 'yee‑ Piɛri gbɛɛn‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑yrɛ 'lɛɛ ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ, ‑asiikɔɔ Banabasi 'gbu ‑waa' mɛɛ ‑yrɛkɔɔza 'taawole do 'kpɔ 'ɛ ꞊sia 'ezin‑.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 'Mi a 'yele‑ 'bhii‑ waa ‑yaa 'taawo zii' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛ a wlan 'ɛ ta, 'ke 'an 'pele Piɛri ni mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa dɔɔ: «'Bhi 'la 'bhi ‑o 'ke Zuufu mi ‑kpɔsɔɔ 'le, 'kee‑ ‑dwa ‑a ‑la 'bhɛɛ‑ 'e 'taawo‑ 'bhii‑ Zuufu kle do gbɛɛn‑, 'e sɔ ‑a pele‑ 'nale‑ ‑a ma Zesu 'yi Zuufu kle mu 'ɛ ni dɔɔ 'mu 'taawo kpaŋma 'bhii‑ Zuufu mu gbɛɛn‑ ɛɛ?»
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Wlan 'ɛ ni, ‑kɔɔ' mu ‑o 'ke Zuufu 'kpee yi mu ‑kpɔsɔɔ 'gbu ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu laa ‑o 'ke 'si 'bhɛɛke mu 'la 'mu laa ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ dɔ 'mu 'le.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' mu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ mɛɛ a 'kpaleya do ‑kplɛn 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma Zesu Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, waa pelɛ 'kee‑ *Moizi a *'Toŋ 'ɛ ‑klɔsikwan, 'bhɛɛ ‑a ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑kɔɔ' mu 'gbu 'ezin‑, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'kpalawoa Zesu Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ꞊kla mɛɛ 'lɛdɔɔle mu 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, waa pelɛ ‑kɔɔ' 'lɛdɔɔle ꞊kla ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ mu ‑klɔsikunle ‑la ma. ‑Amasrɔyi, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛdɔɔle laa nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ mu 'klɔsikunle ma.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'lɛdɔɔleya ‑glin 'zi bhla 'la ba ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi Krisi 'srɔyi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' mu 'gbu ‑ja klɛlɛ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le 'bhii‑ Zuufu kle mu 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ Krisi ‑le ‑kɔɔ' ꞊bwa ‑za 'yɔɔ‑ zi 'ɛ ta ɛɛ? Wlan laa 'bhɛ 'le 'sekeseke.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 'Mi 'la 'mi mɛɛ mu ‑daanna dɔɔ ‑o go 'toŋ a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi 'niinaa 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi mɛɛ mu 'ɛ daan gbɛ drɛɛwole ‑saan dɔɔ ‑o 'taawo 'toŋ a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'naa klɛlɛ 'toŋ 'ɛ 'yisiɛ mi 'le ɛɛ?
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Wlan 'ɛ ni, 'mi 'gbu ‑o 'bhii‑ 'ŋ gale ‑le 'toŋ a pɛ zi 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'naa ‑o ‑li 'toŋ 'ɛ ꞊la. 'Toŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le ꞊kla 'ŋ dɛpɛ 'le 'elwale ‑sɔ. 'Duŋ‑ 'ŋ ‑gwa 'toŋ 'ɛ ꞊la, 'kooko‑ 'ŋ bo 'ŋ 'yrɛ ‑Waanbhaa' ni. ‑Yoo 'ŋ ni 'bhii‑ ‑o 'mi 'pegee Krisi ‑gbaanna 'eke‑ 'yi ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'o ‑gaa 'eke‑ 'yi.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma ‑zɔn, 'naa 'ŋ 'gbu kun 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma ‑li, 'duŋ‑ Krisi ‑le 'bhɛ 'yrɛ ma 'mi 'yi. ‑Amasrɔyi 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zɔn, 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma 'ke 'ŋ 'kpale‑ bo ‑Waanbhaa' Gbe 'la 'ŋ ‑za ꞊swa 'bhɛ ni 'bhɛ 'yi, 'bhɛ 'la 'bhɛ 'bhɛ 'gbu ꞊naa ga ni 'mi ‑zayi' bhe.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 'Naa ‑o 'ŋ ‑baŋgo' zii' ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi, 'kee‑ 'kpa bi mɛɛ ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'Toŋ 'klɔsikunle ‑la ma, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, Krisi ‑gaa bhaama 'dɛ.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.