Gálatas 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɛɛ vu ta yiziɛ 'kanle‑ blaan, 'ke 'ŋ ge gbɛ drɛɛwole Zeruzalɛmu. Banabasi ‑ja 'ŋ zi 'bhɛ 'taa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑ja Titi 'le 'ŋ zi 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ezin‑.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 'Ŋ ge gbɛ drɛɛwoa‑ Zeruzalɛmu, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le 'a ‑zrɔnna 'ŋ ni dɔɔ 'ŋ ge ‑a nɔɔ‑. 'Ŋ 'bhɔle‑ ye 'tɛ, ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'ŋ 'yaa‑ 'bhɛ 'wo zii' Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'ŋ 'bhɛ 'yipia꞊ Zesu 'yi mu 'ɛ 'lɛɛ mu 'ɛ ni 'edaŋma, 'kooko‑ 'ŋ ye 'la ꞊woa gban 'elwale, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'kɛla 'wo zii' ‑zɔn 'mu 'laa klɛ bhaama yewole 'le.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ꞊swa ‑o ni, 'ali‑ 'ŋ yewoyɔɔn Titi 'ɛ, 'bhɛ 'la 'bhɛ 'yaa‑ 'ke Grɛki mi 'le, waa 'bhɛ 'wlalɛ‑ kpaŋma 'klɛɛn 'yi.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 'Ali‑ 'o bhla ma nɛɛnɛ‑ 'ke mu nulawoa 'klalɛ‑ 'o zi mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊kla 'bhii‑ ‑woo Zesu 'yi mu kplankplan mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o 'yee‑ Titi 'wla 'klɛɛn 'yi. ‑O ꞊nwa wlalɛ 'o 'pleŋ‑ gaanyi', 'o 'klɔsikun zayi', ‑amasrɔyi Zesu 'o ‑gwa ‑za ‑yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke ‑yoo' go 'toŋ mu a luya 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'o bo 'o 'gbu ma 'o 'pegee 'yee‑ Zesu a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑o ‑yaa ‑a zi' 'bhii‑ ‑o 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yidɔ‑. ‑O ‑yaa zi 'bhii‑ 'o dɔ Zuufu mu a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikunle ma 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ 'o klɛ 'mu a lu mu 'le 'ezin‑.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o ‑za mu 'la klɛ 'waa dɔlɛ 'mu 'waati sanɛ‑; 'kooko‑ 'ka bo 'ka 'kpale‑ ma wlan 'la 'bhɛ ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yi 'bhɛ 'yi.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 'Duŋ‑ 'o ‑yaa mɛɛ 'la zan mu 'kun 'bhii‑ mɛɛ gblaan mu, 'ke ‑o ‑yaa ‑kuŋlii gblaan mu 'le oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ 'mi ni, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa bhaaplɛŋ mu bago. 'Ŋ 'yaa‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii', 'woo‑ mɛɛ gblaan mu 'ɛ waa ‑jan 'bhɛɛke 'kpalɛ‑ 'ŋ 'wojan‑ 'ɛ ma.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Drɔɔn', ‑o 'gbu 'a ꞊ya 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'mi ꞊kla 'ke ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhii‑ ‑e Piɛri ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a wo mi 'le Zuufu mu 'ɛ ni.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑le 'mi ꞊kla 'ke Zesu a winbɔwo mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ba, 'bhii‑ ‑e Piɛri ꞊kla 'ke Zesu a winbɔwo mi 'le Zuufu mu 'ɛ ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Zaki 'pegee Piɛri 'bhɛɛ‑ Zaan, ‑o ‑yaa 'mu 'la kun 'bhii‑ Zesu 'yi mu ‑lɛɛ mɛɛ gblaan mu, 'mu 'gbu 'a ꞊ya 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ma, ‑e 'bhɛ ye 'ɛ gbɛkpaa 'mi 'kɔɔ. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑woo' gbɛ wlan ꞊kpaa 'mi 'pegee Banabasi 'kɔɔ, 'bhii‑ 'o 'pegee 'woo‑ mu a 'kpaledomaya 'ɛ ‑tɔɔmasie 'le. 'O 'kpɛn 'a ꞊kpaa do ma dɔɔ 'mi 'pegee Banabasi nu gelɛ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ mu nu gelɛ ‑a wolɛ‑ Zuufu mu 'ɛ ni.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 ‑O ‑za do 'kpɔ ‑la ‑yrɛwoa 'o ma 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke Zesu 'yi mu 'kɔɔfleŋzan mu ‑zadɔ' 'o 'kpee. 'Bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ 'nii‑ ꞊wlaa 'bhɛ ‑za 'ɛ klɛle 'yi.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 'Duŋ‑ Piɛri ꞊nwa 'waati 'la ba Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta, 'mi ꞊laa ‑a ta Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma; ‑amasrɔyi ‑e ‑za 'la ꞊kla 'bhɛ 'laa ‑yaa lele.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Wlan 'ɛ ni, 'bhɛ 'saan‑ ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ta. Zaki Zesu 'yi Zuufu mu 'ke mu 'winbwa‑ Antiɔsi. 'Mu 'laa 'wlalɛ‑ ‑li Antiɔsi 'waati 'la ba, 'yee‑ Piɛri 'pegee Zuufu kle mu 'la ‑o ‑wlaa Zesu 'yi 'mu 'yaa‑ pɛbhle 'eke‑ ta. 'Duŋ‑ Zaki a winbɔwo mu 'ɛ 'bhɔle‑ Antiɔsi, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ Piɛri 'mu 'yele, 'ke ‑ya ‑baŋgole pɛbhlele ma 'yee‑ 'pegee Zesu 'yi Zuufu kle mu 'ɛ 'le; ‑amasrɔyi Zesu 'yi Zuufu mu 'la 'mu 'yaa‑ ‑a zi 'bhii‑ 'si 'bhɛɛke mu wla 'klɛɛn 'yi ‑e ‑yaa ‑gblaan 'zi 'mu 'yrɛ 'lɛɛ.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 'Bhɛ klɛgbɛya do kpɔ 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ke 'o nɛɛnɛ‑ Zuufu ‑vin mu 'ɛ 'mu a klɛle 'sanle 'bhii‑ 'yee‑ Piɛri gbɛɛn‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑yrɛ 'lɛɛ ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ, ‑asiikɔɔ Banabasi 'gbu ‑waa' mɛɛ ‑yrɛkɔɔza 'taawole do 'kpɔ 'ɛ ꞊sia 'ezin‑.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 'Mi a 'yele‑ 'bhii‑ waa ‑yaa 'taawo zii' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛ a wlan 'ɛ ta, 'ke 'an 'pele Piɛri ni mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa dɔɔ: «'Bhi 'la 'bhi ‑o 'ke Zuufu mi ‑kpɔsɔɔ 'le, 'kee‑ ‑dwa ‑a ‑la 'bhɛɛ‑ 'e 'taawo‑ 'bhii‑ Zuufu kle do gbɛɛn‑, 'e sɔ ‑a pele‑ 'nale‑ ‑a ma Zesu 'yi Zuufu kle mu 'ɛ ni dɔɔ 'mu 'taawo kpaŋma 'bhii‑ Zuufu mu gbɛɛn‑ ɛɛ?»
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Wlan 'ɛ ni, ‑kɔɔ' mu ‑o 'ke Zuufu 'kpee yi mu ‑kpɔsɔɔ 'gbu ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu laa ‑o 'ke 'si 'bhɛɛke mu 'la 'mu laa ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ dɔ 'mu 'le.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' mu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ mɛɛ a 'kpaleya do ‑kplɛn 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma Zesu Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, waa pelɛ 'kee‑ *Moizi a *'Toŋ 'ɛ ‑klɔsikwan, 'bhɛɛ ‑a ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑kɔɔ' mu 'gbu 'ezin‑, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'kpalawoa Zesu Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ꞊kla mɛɛ 'lɛdɔɔle mu 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, waa pelɛ ‑kɔɔ' 'lɛdɔɔle ꞊kla ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ mu ‑klɔsikunle ‑la ma. ‑Amasrɔyi, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛdɔɔle laa nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ mu 'klɔsikunle ma.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'lɛdɔɔleya ‑glin 'zi bhla 'la ba ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi Krisi 'srɔyi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' mu 'gbu ‑ja klɛlɛ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le 'bhii‑ Zuufu kle mu 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ Krisi ‑le ‑kɔɔ' ꞊bwa ‑za 'yɔɔ‑ zi 'ɛ ta ɛɛ? Wlan laa 'bhɛ 'le 'sekeseke.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 'Mi 'la 'mi mɛɛ mu ‑daanna dɔɔ ‑o go 'toŋ a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi 'niinaa 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi mɛɛ mu 'ɛ daan gbɛ drɛɛwole ‑saan dɔɔ ‑o 'taawo 'toŋ a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'naa klɛlɛ 'toŋ 'ɛ 'yisiɛ mi 'le ɛɛ?
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Wlan 'ɛ ni, 'mi 'gbu ‑o 'bhii‑ 'ŋ gale ‑le 'toŋ a pɛ zi 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'naa ‑o ‑li 'toŋ 'ɛ ꞊la. 'Toŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le ꞊kla 'ŋ dɛpɛ 'le 'elwale ‑sɔ. 'Duŋ‑ 'ŋ ‑gwa 'toŋ 'ɛ ꞊la, 'kooko‑ 'ŋ bo 'ŋ 'yrɛ ‑Waanbhaa' ni. ‑Yoo 'ŋ ni 'bhii‑ ‑o 'mi 'pegee Krisi ‑gbaanna 'eke‑ 'yi ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'o ‑gaa 'eke‑ 'yi.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma ‑zɔn, 'naa 'ŋ 'gbu kun 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma ‑li, 'duŋ‑ Krisi ‑le 'bhɛ 'yrɛ ma 'mi 'yi. ‑Amasrɔyi 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑zɔn, 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma 'ke 'ŋ 'kpale‑ bo ‑Waanbhaa' Gbe 'la 'ŋ ‑za ꞊swa 'bhɛ ni 'bhɛ 'yi, 'bhɛ 'la 'bhɛ 'bhɛ 'gbu ꞊naa ga ni 'mi ‑zayi' bhe.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 'Naa ‑o 'ŋ ‑baŋgo' zii' ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi, 'kee‑ 'kpa bi mɛɛ ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'Toŋ 'klɔsikunle ‑la ma, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, Krisi ‑gaa bhaama 'dɛ.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.