Gálatas 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Mi Pɔlu 'la ꞊kla Zesu Krisi a winbɔwo mi 'le, mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka mu ni. 'Mi ‑o ‑yaa' winbɔwo mi 'la 'le bhe, 'bhɛ 'laa dalɛ bhaaplɛŋ ba, 'bhɛ 'pegee bhaaplɛŋ laa 'mi bɔlɛ 'bhɛ ye 'ɛ ta. 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑daa Zesu Krisi 'gbu 'pegee ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'a ‑bwela gale 'mu ‑la ba.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 'Mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la 'kpɛn ‑o ‑gɛ, 'o mɔɔ ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ 'kpa zii' Galasi 'klɛɛn 'ɛ 'yi Zesu 'yi mu 'ɛ ni.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla 'na 'ka ni.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Zesu Krisi ‑le ‑a 'gbu ꞊naa 'ke 'sraka 'le ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'kooko‑ ‑e ‑kɔɔ' go 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi za ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yi. ‑E 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ ‑e ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ klɛ.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Bhaa 'tɔbhɔleya bo 'yee‑ ‑Waanbhaa' ni 'waati 'ɛ 'kpɛn ba! Amiina!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' 'la 'ka 'siila‑ Krisi a lileya 'ɛ ma, 'ka 'ka ‑zanta' 'la ‑dwa 'bhɛ ni ‑gun blaale‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'niinaa ‑Jan 'Nrale‑ ‑bhɛɛke' zi, 'bhɛ 'mi 'liibhaala 'ŋ ma 'egbɛnɛle.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑Jan 'Nrale‑ 'bhɛɛke 'laa ‑o 'sekeseke Krisi a pɛ 'ɛ blaan. 'Ŋ 'yoo‑ 'bhɛ 'pe zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ win 'la ma bhe, ‑amasrɔyi mɛɛ 'ke mu ‑o 'ka zrubatɛdɔ 'zi. 'Bhɛɛ‑ ‑wa zi 'bhii‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la ‑yoo Krisi ba zayi' ‑o 'bhɛ mabɔɔ.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 'Duŋ‑ 'o ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa 'ka ni, 'ali‑ 'kee‑ ꞊kla 'o mɔɔ 'gbu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla ‑mlɛkɛ' do ‑la ‑le 'ke 'bhɛ ‑daa laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊nwa ‑Jan 'Nrale‑ ‑bhɛɛke' do wolɛ 'ka ni 'ke 'bhɛ gole ‑o 'kɛlɛɛ‑ ma, bhaa ‑Waanbhaa' a 'daŋgan 'ɛ bala‑ 'bhɛ zan ta.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 'O 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑o bɔ 'zi ‑a ta 'ezin‑ 'ke 'an pe 'ka ni dɔɔ: 'Ka ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊maa 'o 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑dwa ‑a ‑la, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑Jan 'Nrale‑ ‑bhɛɛke' ꞊woa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ gole ‑o 'kɛlɛɛ‑ ma, bhaa ‑Waanbhaa' a 'daŋgan bala‑ 'bhɛ zan ta.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi 'saanibhe, 'mi ‑o bhaaplɛŋ mu ‑la zrubhɔ yrɛ ‑glin 'zi 'ŋ 'gbu ma taa‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑Waanbhaa' ‑la zrubhɔ yrɛ ‑glin 'zi 'ŋ 'gbu ma ɛɛ? 'Duŋ‑ 'kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑o bhaaplɛŋ mu ‑la zrubhɔ yrɛ ‑glin 'zi 'ŋ 'gbu ma, 'naa ‑yaa nu klɛlɛ Krisi a yewonɛ 'le.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi' 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii' 'ka ni, 'bhɛ 'laa ‑o 'ke bhaaplɛŋ 'kpeejan‑ 'le.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 'Bhɛɛ‑ 'mi 'laa 'bhɛ 'srɔɔwolɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'kedo‑ 'laa 'ŋ daanlɛ 'kɛle‑. 'Duŋ‑ Zesu Krisi 'gbu ‑le 'a ‑zrɔnna 'ŋ ni.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 'Duŋ‑ 'ŋ 'yaa‑ Zuufu mu a 'seri 'ɛ 'yi 'waati 'la ba 'elwale ‑sɔ, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ 'taawo‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ ‑yrɛnkpa' 'eyɔɔle ‑Waanbhaa' a Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ta 'ke 'an kan ‑a ‑daŋ' ta, 'kooko‑ 'mi ‑o 'siɛ‑, 'ka 'gbu 'mu ꞊maa.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'o 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'flan ma do, 'ŋ 'yaa‑ 'kan 'mu ‑bebe ta ‑kɔɔa' Zuufu mu a 'seri ta za mu 'ɛ ‑klɔsikunza 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'si ta za mu 'ɛ ‑vavadɛ 'kee‑ 'kan ‑o 'kpɛn ta.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 'Duŋ‑ ‑e ꞊swa ‑Waanbhaa' ni 'kee‑ 'mi makun 'ŋ 'yale‑ ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊lia 'mi ma 'kee‑ 'mi klɛ ‑yaa' pɛ yewonɛ 'le.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 'Bhɛɛ‑ ‑e 'sɔlawoa ‑a ni 'ke ‑ya gbe 'ɛ zrɔn 'mi ni kpataakpa, 'kooko‑ 'ŋ 'bhɛ 'a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'naa gelɛ mɛɛ 'kedo‑ 'lrɔkpalɛ 'ŋ ꞊lia zayi' 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ꞊kla Zesu a winbɔwo mu 'le 'mi 'lɛɛ, 'naa gelɛ Zeruzalɛmu 'mu ba 'mu 'lrɔkpa zayi'. Drɔɔn' 'ŋ ‑ja blaale 'pe Arabu 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ boolazi 'ŋ 'niinaa‑ Damasi ‑wa 'ɛ ta.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 'Fɔ lɛɛ yaga 'kanle‑ blaan, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑ja 'tɛ Zeruzalɛmu, 'kooko‑ 'mi 'pegee Piɛri 'eke‑ dɔ. 'Ŋ ‑gbɛɛyi' plɛ ‑kla ‑a ‑din 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 'Yee‑ blaan, 'naa Zesu a 'winbɔwo mi 'bhɛɛke do 'kpɔ 'yelɛ‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke yaa 'e go Mɛɛzan ‑nwagwlɛn' Zaki do ‑kplɛn ba.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 'Ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'gbu 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' ‑o 'ŋ 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑o ‑jan 'la 'wo zii' 'ka ni 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ, bhla laa 'ke 'bhɛ 'le.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 'Bhɛ 'taa 'ɛ blaan, 'ŋ ‑ja Siri 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'ŋ gole 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke 'ŋ gele‑ Silisi 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 'Duŋ‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'la 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'mu 'laa ‑yaa 'mi dɔ 'ŋ wlɛyi' ma.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 ‑Wa ꞊maa drɔŋ mɛɛ 'ke mu ta dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan ‑yaa ‑yrɛnkpa' ‑kɔɔ' ta 'elwale ‑sɔ Zesu a ‑za 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'kee‑ ‑yaa zi' 'bhii‑ ‑e 'kpaleya Zesu 'yi 'ɛ siɛ, ‑yoo 'bhɛɛ‑ 'kpaleya ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' ‑zɔn.»
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑ zii' 'mi ba zayi'.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.