Gálatas 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mi Pɔlu 'la ꞊kla Zesu Krisi a winbɔwo mi 'le, mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka mu ni. 'Mi ‑o ‑yaa' winbɔwo mi 'la 'le bhe, 'bhɛ 'laa dalɛ bhaaplɛŋ ba, 'bhɛ 'pegee bhaaplɛŋ laa 'mi bɔlɛ 'bhɛ ye 'ɛ ta. 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑daa Zesu Krisi 'gbu 'pegee ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'a ‑bwela gale 'mu ‑la ba.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 'Mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la 'kpɛn ‑o ‑gɛ, 'o mɔɔ ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ 'kpa zii' Galasi 'klɛɛn 'ɛ 'yi Zesu 'yi mu 'ɛ ni.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla 'na 'ka ni.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Zesu Krisi ‑le ‑a 'gbu ꞊naa 'ke 'sraka 'le ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'kooko‑ ‑e ‑kɔɔ' go 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi za ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yi. ‑E 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ ‑e ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ klɛ.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Bhaa 'tɔbhɔleya bo 'yee‑ ‑Waanbhaa' ni 'waati 'ɛ 'kpɛn ba! Amiina!
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' 'la 'ka 'siila‑ Krisi a lileya 'ɛ ma, 'ka 'ka ‑zanta' 'la ‑dwa 'bhɛ ni ‑gun blaale‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'niinaa ‑Jan 'Nrale‑ ‑bhɛɛke' zi, 'bhɛ 'mi 'liibhaala 'ŋ ma 'egbɛnɛle.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑Jan 'Nrale‑ 'bhɛɛke 'laa ‑o 'sekeseke Krisi a pɛ 'ɛ blaan. 'Ŋ 'yoo‑ 'bhɛ 'pe zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ win 'la ma bhe, ‑amasrɔyi mɛɛ 'ke mu ‑o 'ka zrubatɛdɔ 'zi. 'Bhɛɛ‑ ‑wa zi 'bhii‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la ‑yoo Krisi ba zayi' ‑o 'bhɛ mabɔɔ.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 'Duŋ‑ 'o ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa 'ka ni, 'ali‑ 'kee‑ ꞊kla 'o mɔɔ 'gbu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla ‑mlɛkɛ' do ‑la ‑le 'ke 'bhɛ ‑daa laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊nwa ‑Jan 'Nrale‑ ‑bhɛɛke' do wolɛ 'ka ni 'ke 'bhɛ gole ‑o 'kɛlɛɛ‑ ma, bhaa ‑Waanbhaa' a 'daŋgan 'ɛ bala‑ 'bhɛ zan ta.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 'O 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑o bɔ 'zi ‑a ta 'ezin‑ 'ke 'an pe 'ka ni dɔɔ: 'Ka ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊maa 'o 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑dwa ‑a ‑la, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑Jan 'Nrale‑ ‑bhɛɛke' ꞊woa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ gole ‑o 'kɛlɛɛ‑ ma, bhaa ‑Waanbhaa' a 'daŋgan bala‑ 'bhɛ zan ta.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi 'saanibhe, 'mi ‑o bhaaplɛŋ mu ‑la zrubhɔ yrɛ ‑glin 'zi 'ŋ 'gbu ma taa‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑Waanbhaa' ‑la zrubhɔ yrɛ ‑glin 'zi 'ŋ 'gbu ma ɛɛ? 'Duŋ‑ 'kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑o bhaaplɛŋ mu ‑la zrubhɔ yrɛ ‑glin 'zi 'ŋ 'gbu ma, 'naa ‑yaa nu klɛlɛ Krisi a yewonɛ 'le.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi' 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii' 'ka ni, 'bhɛ 'laa ‑o 'ke bhaaplɛŋ 'kpeejan‑ 'le.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 'Bhɛɛ‑ 'mi 'laa 'bhɛ 'srɔɔwolɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'kedo‑ 'laa 'ŋ daanlɛ 'kɛle‑. 'Duŋ‑ Zesu Krisi 'gbu ‑le 'a ‑zrɔnna 'ŋ ni.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 'Duŋ‑ 'ŋ 'yaa‑ Zuufu mu a 'seri 'ɛ 'yi 'waati 'la ba 'elwale ‑sɔ, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ 'taawo‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ ‑yrɛnkpa' 'eyɔɔle ‑Waanbhaa' a Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ta 'ke 'an kan ‑a ‑daŋ' ta, 'kooko‑ 'mi ‑o 'siɛ‑, 'ka 'gbu 'mu ꞊maa.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'o 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'flan ma do, 'ŋ 'yaa‑ 'kan 'mu ‑bebe ta ‑kɔɔa' Zuufu mu a 'seri ta za mu 'ɛ ‑klɔsikunza 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'si ta za mu 'ɛ ‑vavadɛ 'kee‑ 'kan ‑o 'kpɛn ta.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 'Duŋ‑ ‑e ꞊swa ‑Waanbhaa' ni 'kee‑ 'mi makun 'ŋ 'yale‑ ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊lia 'mi ma 'kee‑ 'mi klɛ ‑yaa' pɛ yewonɛ 'le.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 'Bhɛɛ‑ ‑e 'sɔlawoa ‑a ni 'ke ‑ya gbe 'ɛ zrɔn 'mi ni kpataakpa, 'kooko‑ 'ŋ 'bhɛ 'a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'naa gelɛ mɛɛ 'kedo‑ 'lrɔkpalɛ 'ŋ ꞊lia zayi' 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ꞊kla Zesu a winbɔwo mu 'le 'mi 'lɛɛ, 'naa gelɛ Zeruzalɛmu 'mu ba 'mu 'lrɔkpa zayi'. Drɔɔn' 'ŋ ‑ja blaale 'pe Arabu 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ boolazi 'ŋ 'niinaa‑ Damasi ‑wa 'ɛ ta.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 'Fɔ lɛɛ yaga 'kanle‑ blaan, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑ja 'tɛ Zeruzalɛmu, 'kooko‑ 'mi 'pegee Piɛri 'eke‑ dɔ. 'Ŋ ‑gbɛɛyi' plɛ ‑kla ‑a ‑din 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 'Yee‑ blaan, 'naa Zesu a 'winbɔwo mi 'bhɛɛke do 'kpɔ 'yelɛ‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke yaa 'e go Mɛɛzan ‑nwagwlɛn' Zaki do ‑kplɛn ba.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 'Ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'gbu 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' ‑o 'ŋ 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑o ‑jan 'la 'wo zii' 'ka ni 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ, bhla laa 'ke 'bhɛ 'le.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 'Bhɛ 'taa 'ɛ blaan, 'ŋ ‑ja Siri 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'ŋ gole 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke 'ŋ gele‑ Silisi 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 'Duŋ‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'la 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'mu 'laa ‑yaa 'mi dɔ 'ŋ wlɛyi' ma.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 ‑Wa ꞊maa drɔŋ mɛɛ 'ke mu ta dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan ‑yaa ‑yrɛnkpa' ‑kɔɔ' ta 'elwale ‑sɔ Zesu a ‑za 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'kee‑ ‑yaa zi' 'bhii‑ ‑e 'kpaleya Zesu 'yi 'ɛ siɛ, ‑yoo 'bhɛɛ‑ 'kpaleya ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' ‑zɔn.»
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑ zii' 'mi ba zayi'.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.