Gálatas 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Mi Pɔlu 'la ꞊kla Zesu Krisi a winbɔwo mi 'le, mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka mu ni. 'Mi ‑o ‑yaa' winbɔwo mi 'la 'le bhe, 'bhɛ 'laa dalɛ bhaaplɛŋ ba, 'bhɛ 'pegee bhaaplɛŋ laa 'mi bɔlɛ 'bhɛ ye 'ɛ ta. 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑daa Zesu Krisi 'gbu 'pegee ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'a ‑bwela gale 'mu ‑la ba.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 'Mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la 'kpɛn ‑o ‑gɛ, 'o mɔɔ ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ 'kpa zii' Galasi 'klɛɛn 'ɛ 'yi Zesu 'yi mu 'ɛ ni.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla 'na 'ka ni.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Zesu Krisi ‑le ‑a 'gbu ꞊naa 'ke 'sraka 'le ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'kooko‑ ‑e ‑kɔɔ' go 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi za ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yi. ‑E 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ ‑e ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ klɛ.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Bhaa 'tɔbhɔleya bo 'yee‑ ‑Waanbhaa' ni 'waati 'ɛ 'kpɛn ba! Amiina!
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' 'la 'ka 'siila‑ Krisi a lileya 'ɛ ma, 'ka 'ka ‑zanta' 'la ‑dwa 'bhɛ ni ‑gun blaale‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'niinaa ‑Jan 'Nrale‑ ‑bhɛɛke' zi, 'bhɛ 'mi 'liibhaala 'ŋ ma 'egbɛnɛle.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑Jan 'Nrale‑ 'bhɛɛke 'laa ‑o 'sekeseke Krisi a pɛ 'ɛ blaan. 'Ŋ 'yoo‑ 'bhɛ 'pe zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ win 'la ma bhe, ‑amasrɔyi mɛɛ 'ke mu ‑o 'ka zrubatɛdɔ 'zi. 'Bhɛɛ‑ ‑wa zi 'bhii‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la ‑yoo Krisi ba zayi' ‑o 'bhɛ mabɔɔ.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 'Duŋ‑ 'o ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa 'ka ni, 'ali‑ 'kee‑ ꞊kla 'o mɔɔ 'gbu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla ‑mlɛkɛ' do ‑la ‑le 'ke 'bhɛ ‑daa laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊nwa ‑Jan 'Nrale‑ ‑bhɛɛke' do wolɛ 'ka ni 'ke 'bhɛ gole ‑o 'kɛlɛɛ‑ ma, bhaa ‑Waanbhaa' a 'daŋgan 'ɛ bala‑ 'bhɛ zan ta.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 'O 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑o bɔ 'zi ‑a ta 'ezin‑ 'ke 'an pe 'ka ni dɔɔ: 'Ka ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊maa 'o 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑dwa ‑a ‑la, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑Jan 'Nrale‑ ‑bhɛɛke' ꞊woa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ gole ‑o 'kɛlɛɛ‑ ma, bhaa ‑Waanbhaa' a 'daŋgan bala‑ 'bhɛ zan ta.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi 'saanibhe, 'mi ‑o bhaaplɛŋ mu ‑la zrubhɔ yrɛ ‑glin 'zi 'ŋ 'gbu ma taa‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑Waanbhaa' ‑la zrubhɔ yrɛ ‑glin 'zi 'ŋ 'gbu ma ɛɛ? 'Duŋ‑ 'kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑o bhaaplɛŋ mu ‑la zrubhɔ yrɛ ‑glin 'zi 'ŋ 'gbu ma, 'naa ‑yaa nu klɛlɛ Krisi a yewonɛ 'le.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi' 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii' 'ka ni, 'bhɛ 'laa ‑o 'ke bhaaplɛŋ 'kpeejan‑ 'le.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 'Bhɛɛ‑ 'mi 'laa 'bhɛ 'srɔɔwolɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'kedo‑ 'laa 'ŋ daanlɛ 'kɛle‑. 'Duŋ‑ Zesu Krisi 'gbu ‑le 'a ‑zrɔnna 'ŋ ni.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 'Duŋ‑ 'ŋ 'yaa‑ Zuufu mu a 'seri 'ɛ 'yi 'waati 'la ba 'elwale ‑sɔ, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ 'taawo‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ ‑yrɛnkpa' 'eyɔɔle ‑Waanbhaa' a Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ta 'ke 'an kan ‑a ‑daŋ' ta, 'kooko‑ 'mi ‑o 'siɛ‑, 'ka 'gbu 'mu ꞊maa.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'o 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'flan ma do, 'ŋ 'yaa‑ 'kan 'mu ‑bebe ta ‑kɔɔa' Zuufu mu a 'seri ta za mu 'ɛ ‑klɔsikunza 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'si ta za mu 'ɛ ‑vavadɛ 'kee‑ 'kan ‑o 'kpɛn ta.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 'Duŋ‑ ‑e ꞊swa ‑Waanbhaa' ni 'kee‑ 'mi makun 'ŋ 'yale‑ ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊lia 'mi ma 'kee‑ 'mi klɛ ‑yaa' pɛ yewonɛ 'le.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 'Bhɛɛ‑ ‑e 'sɔlawoa ‑a ni 'ke ‑ya gbe 'ɛ zrɔn 'mi ni kpataakpa, 'kooko‑ 'ŋ 'bhɛ 'a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'naa gelɛ mɛɛ 'kedo‑ 'lrɔkpalɛ 'ŋ ꞊lia zayi' 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ꞊kla Zesu a winbɔwo mu 'le 'mi 'lɛɛ, 'naa gelɛ Zeruzalɛmu 'mu ba 'mu 'lrɔkpa zayi'. Drɔɔn' 'ŋ ‑ja blaale 'pe Arabu 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ boolazi 'ŋ 'niinaa‑ Damasi ‑wa 'ɛ ta.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 'Fɔ lɛɛ yaga 'kanle‑ blaan, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑ja 'tɛ Zeruzalɛmu, 'kooko‑ 'mi 'pegee Piɛri 'eke‑ dɔ. 'Ŋ ‑gbɛɛyi' plɛ ‑kla ‑a ‑din 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 'Yee‑ blaan, 'naa Zesu a 'winbɔwo mi 'bhɛɛke do 'kpɔ 'yelɛ‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke yaa 'e go Mɛɛzan ‑nwagwlɛn' Zaki do ‑kplɛn ba.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 'Ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'gbu 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' ‑o 'ŋ 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑o ‑jan 'la 'wo zii' 'ka ni 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ, bhla laa 'ke 'bhɛ 'le.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 'Bhɛ 'taa 'ɛ blaan, 'ŋ ‑ja Siri 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'ŋ gole 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke 'ŋ gele‑ Silisi 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 'Duŋ‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'la 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'mu 'laa ‑yaa 'mi dɔ 'ŋ wlɛyi' ma.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 ‑Wa ꞊maa drɔŋ mɛɛ 'ke mu ta dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan ‑yaa ‑yrɛnkpa' ‑kɔɔ' ta 'elwale ‑sɔ Zesu a ‑za 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'kee‑ ‑yaa zi' 'bhii‑ ‑e 'kpaleya Zesu 'yi 'ɛ siɛ, ‑yoo 'bhɛɛ‑ 'kpaleya ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' ‑zɔn.»
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑ zii' 'mi ba zayi'.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.