Filipenses 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi Pɔlu 'pegee Timote 'woo‑ Zesu Krisi a yewonɛ mu 'le. 'O mɔɔ ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑Waanbhaa' a pɛ 'le Zesu Krisi 'srɔyi Filipu ‑wa 'ɛ ta 'mu ‑la ni. 'Bhɛɛ‑ 'o 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ 'kpa zii' 'ezin‑ Filipu ‑wa 'ɛ ta Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑o ‑lɛɛ mu 'ɛ 'pegee 'mu 'bhɔŋba‑ mu 'ɛ 'mu ‑la ni.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'ka ni.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 'Waati 'oo 'waati, 'ke 'ka ‑za ‑dwa 'ŋ 'kpee, 'ŋ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'kaa‑ ‑za ma.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 'Waati 'oo 'waati, 'ke 'ŋ 'yoo 'ŋ 'seriwo zii' 'ka 'kpɛn a ‑za ma, 'ŋ 'bhɛ klɛ 'ŋ zrukpaale 'le.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 ‑Amasrɔyi 'ka ꞊bhwa 'ŋ ba ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole 'le mɛɛ mu ni, 'kee‑ san ‑a zisanle 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 'Mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yi dɔɔ ‑Waanbhaa' 'la 'yee‑ ye ‑lrele' 'ɛ zisaan‑ 'ka zru mu 'ɛ 'yi 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑e nu bhɔlɛ 'ka ba 'ke 'ka 'bhɛ ye 'ɛ wo 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma Zesu Krisi 'nu yi 'ɛ 'le.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 'Ke 'mi 'ŋ 'kpeelɛdaan 'ka 'kpɛn ‑a ‑za ma 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe 'bhɛ lele. ‑Amasrɔyi 'ka ‑za ‑o 'ŋ 'kɔɔ 'eglɔɔle 'taŋii. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'duma 'la 'naa‑ 'mi ni, ‑kɔɔ 'kpɛn 'bhɛ sasa ‑srɔɔwoa. 'Ke 'ŋ ꞊kla ‑kaso 'yi ‑zɔn oo, 'ke 'ŋ ‑ja ‑klu ta Zesu a ‑jan 'ɛ 'lɛɛ zaabɔ yrɛ nɔɔ‑ oo, ‑a wlan pe yrɛ nɔɔ‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma oo, 'yee‑ ye do 'kpɔ 'ɛ ‑kɔɔ 'kpɛn 'a ꞊woa 'eke‑ zi.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 ‑Waanbhaa' ‑o 'ŋ 'srɛ 'le, ‑a 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka 'kpɛn ‑za sɔ 'ŋ ni 'ebebele 'bhii‑ 'ka ‑za sɔ Zesu Krisi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 'Ŋ ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yrɛwo‑ ‑Waanbhaa ma 'an 'seri mu 'ɛ 'yi 'ka ba zayi', 'an 'yrɛwo‑ ‑a ma dɔɔ 'kaa‑ 'sɔniya 'ɛ baan' kla ‑a ba, 'ke 'ka ‑zadɔleya ‑srɔɔwo', 'bhɛɛ‑ 'ka yikan' maza dɔ.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 'Kooko‑ 'ke 'ka sɔ ‑za 'lrele‑ bagole ‑za 'yɔɔ‑ ma. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla bhe, 'ka nu klɛlɛ mɛɛ 'weŋ mu 'le, 'bhɛɛ‑ waa nu ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'ka zi Krisi 'nu yi 'ɛ 'le.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 'Bhɛɛ‑ Zesu Krisi 'srɔyi, 'ka nu ‑lɛdɔɔleya maza mu ‑la klɛlɛ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ke mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'ka klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ꞊ya, ‑o nu ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa magbaandɛ.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑a zi 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ ‑yrɛn ‑glɔɔn 'la ꞊bhla bhe, 'bhɛ 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bebe ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ baan' ꞊maa.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Wlan 'ɛ ni, ‑janmatii 'ɛ ‑yaa 'fa ꞊la mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'ɛ ‑wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑kaso 'yi Krisi 'tɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 ‑Woo 'ŋ 'yelawoa ‑kaso 'yi bhe, 'ŋ nɛɛnɛ‑ ‑bebe Zesu 'yi mu 'ɛ ‑woo 'kpa baanwoa‑ Mɛɛzan 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑o ŋgblo ‑dwa ‑o ‑lii ‑Waanbhaa' ‑jan 'woyrɛ‑ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑gblaan 'laa kla ‑o ‑yi.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 — ausente —
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 'Bhɛ 'laa ‑za 'ke klɛ. 'Ke ‑o 'kpeejan‑ mu ꞊kla 'eyɔɔle oo, 'ke ‑o 'kpeejan‑ mu ꞊kla 'elrele oo, ‑woo Krisi a ‑za 'ɛ 'wolawo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma bhe 'bhɛ ‑le 'mi zrukpaa' zii'. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ nu bolɛ 'ŋ zrukpaale 'le 'ezin‑.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 ‑Amasrɔyi 'an 'yaango‑ 'ka ‑o 'ka 'seri mu 'la 'wo zii' 'ŋ ma bhe, 'bhɛ 'pegee Zesu Krisi Lii 'la 'bhɔ zii' 'ŋ ba bhe, 'woo‑ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn nu klɛlɛ 'ŋ 'bheeyrɛ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'pwɛyrɛ‑ 'le ‑kaso 'ɛ 'yi.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Wlan 'ɛ ni, 'mi ‑o 'bhɛɛ‑ magbɛn 'zi 'ŋ zru 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yri ‑o 'bhɛɛ‑ ta. ‑Za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu klɛlɛ 'ŋ ma 'ke ‑yrala' 'le. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑zɔn 'pegee 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'ŋ nu Krisi magbaandɛlɛ 'ŋ zrubakpaale ‑gbɛnɛ 'le 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'yi, 'ali‑ 'ke 'ŋ ‑gaa oo, 'ke 'ŋ ꞊bwa 'ŋ 'yrɛ ma oo, 'bhɛ 'kpɛn ‑o 'ŋ ma do.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 ‑Amasrɔyi Krisi ‑le 'ŋ bole 'ŋ 'yrɛ ma 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ 'bhɛ 'win 'le, 'bhɛɛ‑ ga ‑o 'ŋ ma 'ke ‑trɔn 'le.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ sɔ bole 'ŋ 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ye 'ke wo 'ke 'bhɛ klɛ 'elrele mɛɛ ma, 'bhɛ 'yi, 'ŋ 'kɛ 'gbu 'la si ‑o plɛ 'ɛ ba 'naa 'bhɛ dɔ 'dɛ.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 'Ŋ 'klina‑ 'tɛ 'ŋ zru maza plɛ 'ɛ pleŋ‑: ‑A ‑lrɔ 'ŋ ma 'bhii‑ 'ŋ ga 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge Krisi ba. 'Ŋ 'yoo‑ 'bhɛɛ‑ zi 'gbu.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 'Duŋ‑ 'ka mu ‑za 'yi, 'ke 'ŋ ꞊bwa ‑sɔ 'ŋ 'yrɛ ma 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, 'bhɛ ‑o ‑za 'lrele‑ 'le 'ka mu ma.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 'Ŋ 'gbu 'kpale ‑o ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ nu bolɛ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ 'waati sa 'ka 'kpɛn ‑din 'ezin‑. 'Kooko‑ 'ke 'ŋ bhɔ 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ baan' kla ‑a ba, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka zrukpaale klɛ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 'Bhɛ 'yi, 'ke 'ŋ 'niinaa 'ka ba ye, 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka nu 'ka ‑baalɛ' 'ka 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi 'mi ba zayi'.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 'Duŋ‑ 'kɛla 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eglɔɔle, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'kaa 'taawogbɛya 'ɛ ‑gaale' klɛ Krisi ‑a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ba. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke 'ŋ ꞊nwa 'pwɛlɛ‑ 'ka ta oo, 'ke 'naa 'nulɛ‑ oo, 'ŋ nu ‑jan 'nrale‑ malɛ 'ka ta dɔɔ 'ka bole ‑o 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpale‑ ‑o do ma, 'bhɛ 'pegee 'ka 'kpeejan‑ ‑o do. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'an ma 'ka ta 'ezin‑ dɔɔ 'ka ‑o yewo 'zi 'eke‑ zi 'ka zru do 'le, 'kooko‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa Krisi 'yi.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 'Kee‑ ꞊kla gɔn 'oo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke ‑gblaan kla 'ka 'yi 'ka 'sɔɔnnii mu 'ɛ 'lɛɛ. ‑O klɛza mu 'ɛ 'mu a zrɔn 'bhii‑ ‑woo ‑o ni zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ 'ka mu ‑gwa ‑za 'yi. 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn da ‑Waanbhaa' ‑la ba.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa ‑lilɛ' 'ka ma, 'kooko‑ 'ke 'ka 'ka kpa drɔŋ Krisi 'yi, 'duŋ‑ ‑e ‑lia 'ka ma, 'kooko‑ 'ke 'ka ‑yrɛnbhle' ‑a ni.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 'Ka 'ŋ ꞊ya gwle 'la dan yrɛ nɔɔ‑ 'elwale ‑sɔ Krisi 'sɔɔnnii mu 'ɛ ba, 'mi 'pegee 'ka mu ‑o 'bhɛɛ‑ gwle do 'kpɔ 'ɛ dan 'zi 'eke‑ zi ‑zɔn; 'ali‑ 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛɛ‑ gwle 'ɛ dan 'zi ‑zɔn ‑li 'bhii‑ 'kaa‑ ma 'zi 'ŋ 'lii gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.