Filipenses 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 Mi Pɔlu 'pegee Timote 'woo‑ Zesu Krisi a yewonɛ mu 'le. 'O mɔɔ ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑Waanbhaa' a pɛ 'le Zesu Krisi 'srɔyi Filipu ‑wa 'ɛ ta 'mu ‑la ni. 'Bhɛɛ‑ 'o 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ 'kpa zii' 'ezin‑ Filipu ‑wa 'ɛ ta Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑o ‑lɛɛ mu 'ɛ 'pegee 'mu 'bhɔŋba‑ mu 'ɛ 'mu ‑la ni.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'ka ni.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 'Waati 'oo 'waati, 'ke 'ka ‑za ‑dwa 'ŋ 'kpee, 'ŋ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'kaa‑ ‑za ma.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 'Waati 'oo 'waati, 'ke 'ŋ 'yoo 'ŋ 'seriwo zii' 'ka 'kpɛn a ‑za ma, 'ŋ 'bhɛ klɛ 'ŋ zrukpaale 'le.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 ‑Amasrɔyi 'ka ꞊bhwa 'ŋ ba ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole 'le mɛɛ mu ni, 'kee‑ san ‑a zisanle 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 'Mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yi dɔɔ ‑Waanbhaa' 'la 'yee‑ ye ‑lrele' 'ɛ zisaan‑ 'ka zru mu 'ɛ 'yi 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑e nu bhɔlɛ 'ka ba 'ke 'ka 'bhɛ ye 'ɛ wo 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma Zesu Krisi 'nu yi 'ɛ 'le.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 'Ke 'mi 'ŋ 'kpeelɛdaan 'ka 'kpɛn ‑a ‑za ma 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe 'bhɛ lele. ‑Amasrɔyi 'ka ‑za ‑o 'ŋ 'kɔɔ 'eglɔɔle 'taŋii. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'duma 'la 'naa‑ 'mi ni, ‑kɔɔ 'kpɛn 'bhɛ sasa ‑srɔɔwoa. 'Ke 'ŋ ꞊kla ‑kaso 'yi ‑zɔn oo, 'ke 'ŋ ‑ja ‑klu ta Zesu a ‑jan 'ɛ 'lɛɛ zaabɔ yrɛ nɔɔ‑ oo, ‑a wlan pe yrɛ nɔɔ‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma oo, 'yee‑ ye do 'kpɔ 'ɛ ‑kɔɔ 'kpɛn 'a ꞊woa 'eke‑ zi.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 ‑Waanbhaa' ‑o 'ŋ 'srɛ 'le, ‑a 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka 'kpɛn ‑za sɔ 'ŋ ni 'ebebele 'bhii‑ 'ka ‑za sɔ Zesu Krisi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 'Ŋ ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yrɛwo‑ ‑Waanbhaa ma 'an 'seri mu 'ɛ 'yi 'ka ba zayi', 'an 'yrɛwo‑ ‑a ma dɔɔ 'kaa‑ 'sɔniya 'ɛ baan' kla ‑a ba, 'ke 'ka ‑zadɔleya ‑srɔɔwo', 'bhɛɛ‑ 'ka yikan' maza dɔ.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 'Kooko‑ 'ke 'ka sɔ ‑za 'lrele‑ bagole ‑za 'yɔɔ‑ ma. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla bhe, 'ka nu klɛlɛ mɛɛ 'weŋ mu 'le, 'bhɛɛ‑ waa nu ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'ka zi Krisi 'nu yi 'ɛ 'le.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 'Bhɛɛ‑ Zesu Krisi 'srɔyi, 'ka nu ‑lɛdɔɔleya maza mu ‑la klɛlɛ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ke mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'ka klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ꞊ya, ‑o nu ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa magbaandɛ.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑a zi 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ ‑yrɛn ‑glɔɔn 'la ꞊bhla bhe, 'bhɛ 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bebe ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ baan' ꞊maa.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Wlan 'ɛ ni, ‑janmatii 'ɛ ‑yaa 'fa ꞊la mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'ɛ ‑wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑kaso 'yi Krisi 'tɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 ‑Woo 'ŋ 'yelawoa ‑kaso 'yi bhe, 'ŋ nɛɛnɛ‑ ‑bebe Zesu 'yi mu 'ɛ ‑woo 'kpa baanwoa‑ Mɛɛzan 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑o ŋgblo ‑dwa ‑o ‑lii ‑Waanbhaa' ‑jan 'woyrɛ‑ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑gblaan 'laa kla ‑o ‑yi.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 — ausente —
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 — ausente —
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 'Bhɛ 'laa ‑za 'ke klɛ. 'Ke ‑o 'kpeejan‑ mu ꞊kla 'eyɔɔle oo, 'ke ‑o 'kpeejan‑ mu ꞊kla 'elrele oo, ‑woo Krisi a ‑za 'ɛ 'wolawo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma bhe 'bhɛ ‑le 'mi zrukpaa' zii'. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ nu bolɛ 'ŋ zrukpaale 'le 'ezin‑.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 ‑Amasrɔyi 'an 'yaango‑ 'ka ‑o 'ka 'seri mu 'la 'wo zii' 'ŋ ma bhe, 'bhɛ 'pegee Zesu Krisi Lii 'la 'bhɔ zii' 'ŋ ba bhe, 'woo‑ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn nu klɛlɛ 'ŋ 'bheeyrɛ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'pwɛyrɛ‑ 'le ‑kaso 'ɛ 'yi.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Wlan 'ɛ ni, 'mi ‑o 'bhɛɛ‑ magbɛn 'zi 'ŋ zru 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yri ‑o 'bhɛɛ‑ ta. ‑Za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu klɛlɛ 'ŋ ma 'ke ‑yrala' 'le. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑zɔn 'pegee 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'ŋ nu Krisi magbaandɛlɛ 'ŋ zrubakpaale ‑gbɛnɛ 'le 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'yi, 'ali‑ 'ke 'ŋ ‑gaa oo, 'ke 'ŋ ꞊bwa 'ŋ 'yrɛ ma oo, 'bhɛ 'kpɛn ‑o 'ŋ ma do.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 ‑Amasrɔyi Krisi ‑le 'ŋ bole 'ŋ 'yrɛ ma 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ 'bhɛ 'win 'le, 'bhɛɛ‑ ga ‑o 'ŋ ma 'ke ‑trɔn 'le.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ sɔ bole 'ŋ 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ye 'ke wo 'ke 'bhɛ klɛ 'elrele mɛɛ ma, 'bhɛ 'yi, 'ŋ 'kɛ 'gbu 'la si ‑o plɛ 'ɛ ba 'naa 'bhɛ dɔ 'dɛ.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 'Ŋ 'klina‑ 'tɛ 'ŋ zru maza plɛ 'ɛ pleŋ‑: ‑A ‑lrɔ 'ŋ ma 'bhii‑ 'ŋ ga 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge Krisi ba. 'Ŋ 'yoo‑ 'bhɛɛ‑ zi 'gbu.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 'Duŋ‑ 'ka mu ‑za 'yi, 'ke 'ŋ ꞊bwa ‑sɔ 'ŋ 'yrɛ ma 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, 'bhɛ ‑o ‑za 'lrele‑ 'le 'ka mu ma.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 'Ŋ 'gbu 'kpale ‑o ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ nu bolɛ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ 'waati sa 'ka 'kpɛn ‑din 'ezin‑. 'Kooko‑ 'ke 'ŋ bhɔ 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ baan' kla ‑a ba, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka zrukpaale klɛ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 'Bhɛ 'yi, 'ke 'ŋ 'niinaa 'ka ba ye, 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka nu 'ka ‑baalɛ' 'ka 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi 'mi ba zayi'.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 'Duŋ‑ 'kɛla 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eglɔɔle, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'kaa 'taawogbɛya 'ɛ ‑gaale' klɛ Krisi ‑a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ba. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke 'ŋ ꞊nwa 'pwɛlɛ‑ 'ka ta oo, 'ke 'naa 'nulɛ‑ oo, 'ŋ nu ‑jan 'nrale‑ malɛ 'ka ta dɔɔ 'ka bole ‑o 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpale‑ ‑o do ma, 'bhɛ 'pegee 'ka 'kpeejan‑ ‑o do. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'an ma 'ka ta 'ezin‑ dɔɔ 'ka ‑o yewo 'zi 'eke‑ zi 'ka zru do 'le, 'kooko‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa Krisi 'yi.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 'Kee‑ ꞊kla gɔn 'oo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke ‑gblaan kla 'ka 'yi 'ka 'sɔɔnnii mu 'ɛ 'lɛɛ. ‑O klɛza mu 'ɛ 'mu a zrɔn 'bhii‑ ‑woo ‑o ni zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ 'ka mu ‑gwa ‑za 'yi. 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn da ‑Waanbhaa' ‑la ba.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa ‑lilɛ' 'ka ma, 'kooko‑ 'ke 'ka 'ka kpa drɔŋ Krisi 'yi, 'duŋ‑ ‑e ‑lia 'ka ma, 'kooko‑ 'ke 'ka ‑yrɛnbhle' ‑a ni.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 'Ka 'ŋ ꞊ya gwle 'la dan yrɛ nɔɔ‑ 'elwale ‑sɔ Krisi 'sɔɔnnii mu 'ɛ ba, 'mi 'pegee 'ka mu ‑o 'bhɛɛ‑ gwle do 'kpɔ 'ɛ dan 'zi 'eke‑ zi ‑zɔn; 'ali‑ 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛɛ‑ gwle 'ɛ dan 'zi ‑zɔn ‑li 'bhii‑ 'kaa‑ ma 'zi 'ŋ 'lii gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.