Filipenses 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 Mi Pɔlu 'pegee Timote 'woo‑ Zesu Krisi a yewonɛ mu 'le. 'O mɔɔ ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑Waanbhaa' a pɛ 'le Zesu Krisi 'srɔyi Filipu ‑wa 'ɛ ta 'mu ‑la ni. 'Bhɛɛ‑ 'o 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ 'kpa zii' 'ezin‑ Filipu ‑wa 'ɛ ta Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑o ‑lɛɛ mu 'ɛ 'pegee 'mu 'bhɔŋba‑ mu 'ɛ 'mu ‑la ni.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'ka ni.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 'Waati 'oo 'waati, 'ke 'ka ‑za ‑dwa 'ŋ 'kpee, 'ŋ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'kaa‑ ‑za ma.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 'Waati 'oo 'waati, 'ke 'ŋ 'yoo 'ŋ 'seriwo zii' 'ka 'kpɛn a ‑za ma, 'ŋ 'bhɛ klɛ 'ŋ zrukpaale 'le.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 ‑Amasrɔyi 'ka ꞊bhwa 'ŋ ba ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole 'le mɛɛ mu ni, 'kee‑ san ‑a zisanle 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 'Mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yi dɔɔ ‑Waanbhaa' 'la 'yee‑ ye ‑lrele' 'ɛ zisaan‑ 'ka zru mu 'ɛ 'yi 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑e nu bhɔlɛ 'ka ba 'ke 'ka 'bhɛ ye 'ɛ wo 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma Zesu Krisi 'nu yi 'ɛ 'le.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 'Ke 'mi 'ŋ 'kpeelɛdaan 'ka 'kpɛn ‑a ‑za ma 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe 'bhɛ lele. ‑Amasrɔyi 'ka ‑za ‑o 'ŋ 'kɔɔ 'eglɔɔle 'taŋii. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'duma 'la 'naa‑ 'mi ni, ‑kɔɔ 'kpɛn 'bhɛ sasa ‑srɔɔwoa. 'Ke 'ŋ ꞊kla ‑kaso 'yi ‑zɔn oo, 'ke 'ŋ ‑ja ‑klu ta Zesu a ‑jan 'ɛ 'lɛɛ zaabɔ yrɛ nɔɔ‑ oo, ‑a wlan pe yrɛ nɔɔ‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma oo, 'yee‑ ye do 'kpɔ 'ɛ ‑kɔɔ 'kpɛn 'a ꞊woa 'eke‑ zi.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 ‑Waanbhaa' ‑o 'ŋ 'srɛ 'le, ‑a 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka 'kpɛn ‑za sɔ 'ŋ ni 'ebebele 'bhii‑ 'ka ‑za sɔ Zesu Krisi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 'Ŋ ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yrɛwo‑ ‑Waanbhaa ma 'an 'seri mu 'ɛ 'yi 'ka ba zayi', 'an 'yrɛwo‑ ‑a ma dɔɔ 'kaa‑ 'sɔniya 'ɛ baan' kla ‑a ba, 'ke 'ka ‑zadɔleya ‑srɔɔwo', 'bhɛɛ‑ 'ka yikan' maza dɔ.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 'Kooko‑ 'ke 'ka sɔ ‑za 'lrele‑ bagole ‑za 'yɔɔ‑ ma. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla bhe, 'ka nu klɛlɛ mɛɛ 'weŋ mu 'le, 'bhɛɛ‑ waa nu ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'ka zi Krisi 'nu yi 'ɛ 'le.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 'Bhɛɛ‑ Zesu Krisi 'srɔyi, 'ka nu ‑lɛdɔɔleya maza mu ‑la klɛlɛ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ke mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'ka klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ꞊ya, ‑o nu ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa magbaandɛ.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑a zi 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ ‑yrɛn ‑glɔɔn 'la ꞊bhla bhe, 'bhɛ 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bebe ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ baan' ꞊maa.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Wlan 'ɛ ni, ‑janmatii 'ɛ ‑yaa 'fa ꞊la mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'ɛ ‑wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑kaso 'yi Krisi 'tɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 ‑Woo 'ŋ 'yelawoa ‑kaso 'yi bhe, 'ŋ nɛɛnɛ‑ ‑bebe Zesu 'yi mu 'ɛ ‑woo 'kpa baanwoa‑ Mɛɛzan 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑o ŋgblo ‑dwa ‑o ‑lii ‑Waanbhaa' ‑jan 'woyrɛ‑ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑gblaan 'laa kla ‑o ‑yi.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 'Bhɛ 'laa ‑za 'ke klɛ. 'Ke ‑o 'kpeejan‑ mu ꞊kla 'eyɔɔle oo, 'ke ‑o 'kpeejan‑ mu ꞊kla 'elrele oo, ‑woo Krisi a ‑za 'ɛ 'wolawo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma bhe 'bhɛ ‑le 'mi zrukpaa' zii'. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ nu bolɛ 'ŋ zrukpaale 'le 'ezin‑.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 ‑Amasrɔyi 'an 'yaango‑ 'ka ‑o 'ka 'seri mu 'la 'wo zii' 'ŋ ma bhe, 'bhɛ 'pegee Zesu Krisi Lii 'la 'bhɔ zii' 'ŋ ba bhe, 'woo‑ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn nu klɛlɛ 'ŋ 'bheeyrɛ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'pwɛyrɛ‑ 'le ‑kaso 'ɛ 'yi.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Wlan 'ɛ ni, 'mi ‑o 'bhɛɛ‑ magbɛn 'zi 'ŋ zru 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yri ‑o 'bhɛɛ‑ ta. ‑Za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu klɛlɛ 'ŋ ma 'ke ‑yrala' 'le. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑zɔn 'pegee 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'ŋ nu Krisi magbaandɛlɛ 'ŋ zrubakpaale ‑gbɛnɛ 'le 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'yi, 'ali‑ 'ke 'ŋ ‑gaa oo, 'ke 'ŋ ꞊bwa 'ŋ 'yrɛ ma oo, 'bhɛ 'kpɛn ‑o 'ŋ ma do.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 ‑Amasrɔyi Krisi ‑le 'ŋ bole 'ŋ 'yrɛ ma 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ 'bhɛ 'win 'le, 'bhɛɛ‑ ga ‑o 'ŋ ma 'ke ‑trɔn 'le.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ sɔ bole 'ŋ 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ye 'ke wo 'ke 'bhɛ klɛ 'elrele mɛɛ ma, 'bhɛ 'yi, 'ŋ 'kɛ 'gbu 'la si ‑o plɛ 'ɛ ba 'naa 'bhɛ dɔ 'dɛ.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 'Ŋ 'klina‑ 'tɛ 'ŋ zru maza plɛ 'ɛ pleŋ‑: ‑A ‑lrɔ 'ŋ ma 'bhii‑ 'ŋ ga 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge Krisi ba. 'Ŋ 'yoo‑ 'bhɛɛ‑ zi 'gbu.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 'Duŋ‑ 'ka mu ‑za 'yi, 'ke 'ŋ ꞊bwa ‑sɔ 'ŋ 'yrɛ ma 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, 'bhɛ ‑o ‑za 'lrele‑ 'le 'ka mu ma.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 'Ŋ 'gbu 'kpale ‑o ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ nu bolɛ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ 'waati sa 'ka 'kpɛn ‑din 'ezin‑. 'Kooko‑ 'ke 'ŋ bhɔ 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ baan' kla ‑a ba, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka zrukpaale klɛ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 'Bhɛ 'yi, 'ke 'ŋ 'niinaa 'ka ba ye, 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka nu 'ka ‑baalɛ' 'ka 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi 'mi ba zayi'.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 'Duŋ‑ 'kɛla 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eglɔɔle, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'kaa 'taawogbɛya 'ɛ ‑gaale' klɛ Krisi ‑a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ba. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke 'ŋ ꞊nwa 'pwɛlɛ‑ 'ka ta oo, 'ke 'naa 'nulɛ‑ oo, 'ŋ nu ‑jan 'nrale‑ malɛ 'ka ta dɔɔ 'ka bole ‑o 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpale‑ ‑o do ma, 'bhɛ 'pegee 'ka 'kpeejan‑ ‑o do. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'an ma 'ka ta 'ezin‑ dɔɔ 'ka ‑o yewo 'zi 'eke‑ zi 'ka zru do 'le, 'kooko‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa Krisi 'yi.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 'Kee‑ ꞊kla gɔn 'oo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke ‑gblaan kla 'ka 'yi 'ka 'sɔɔnnii mu 'ɛ 'lɛɛ. ‑O klɛza mu 'ɛ 'mu a zrɔn 'bhii‑ ‑woo ‑o ni zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ 'ka mu ‑gwa ‑za 'yi. 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn da ‑Waanbhaa' ‑la ba.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa ‑lilɛ' 'ka ma, 'kooko‑ 'ke 'ka 'ka kpa drɔŋ Krisi 'yi, 'duŋ‑ ‑e ‑lia 'ka ma, 'kooko‑ 'ke 'ka ‑yrɛnbhle' ‑a ni.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 'Ka 'ŋ ꞊ya gwle 'la dan yrɛ nɔɔ‑ 'elwale ‑sɔ Krisi 'sɔɔnnii mu 'ɛ ba, 'mi 'pegee 'ka mu ‑o 'bhɛɛ‑ gwle do 'kpɔ 'ɛ dan 'zi 'eke‑ zi ‑zɔn; 'ali‑ 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛɛ‑ gwle 'ɛ dan 'zi ‑zɔn ‑li 'bhii‑ 'kaa‑ ma 'zi 'ŋ 'lii gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.