Filipenses 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi Pɔlu 'pegee Timote 'woo‑ Zesu Krisi a yewonɛ mu 'le. 'O mɔɔ ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑Waanbhaa' a pɛ 'le Zesu Krisi 'srɔyi Filipu ‑wa 'ɛ ta 'mu ‑la ni. 'Bhɛɛ‑ 'o 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ 'kpa zii' 'ezin‑ Filipu ‑wa 'ɛ ta Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑o ‑lɛɛ mu 'ɛ 'pegee 'mu 'bhɔŋba‑ mu 'ɛ 'mu ‑la ni.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'ka ni.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 'Waati 'oo 'waati, 'ke 'ka ‑za ‑dwa 'ŋ 'kpee, 'ŋ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'kaa‑ ‑za ma.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 'Waati 'oo 'waati, 'ke 'ŋ 'yoo 'ŋ 'seriwo zii' 'ka 'kpɛn a ‑za ma, 'ŋ 'bhɛ klɛ 'ŋ zrukpaale 'le.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 ‑Amasrɔyi 'ka ꞊bhwa 'ŋ ba ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole 'le mɛɛ mu ni, 'kee‑ san ‑a zisanle 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 'Mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yi dɔɔ ‑Waanbhaa' 'la 'yee‑ ye ‑lrele' 'ɛ zisaan‑ 'ka zru mu 'ɛ 'yi 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑e nu bhɔlɛ 'ka ba 'ke 'ka 'bhɛ ye 'ɛ wo 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma Zesu Krisi 'nu yi 'ɛ 'le.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 'Ke 'mi 'ŋ 'kpeelɛdaan 'ka 'kpɛn ‑a ‑za ma 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe 'bhɛ lele. ‑Amasrɔyi 'ka ‑za ‑o 'ŋ 'kɔɔ 'eglɔɔle 'taŋii. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'duma 'la 'naa‑ 'mi ni, ‑kɔɔ 'kpɛn 'bhɛ sasa ‑srɔɔwoa. 'Ke 'ŋ ꞊kla ‑kaso 'yi ‑zɔn oo, 'ke 'ŋ ‑ja ‑klu ta Zesu a ‑jan 'ɛ 'lɛɛ zaabɔ yrɛ nɔɔ‑ oo, ‑a wlan pe yrɛ nɔɔ‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma oo, 'yee‑ ye do 'kpɔ 'ɛ ‑kɔɔ 'kpɛn 'a ꞊woa 'eke‑ zi.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 ‑Waanbhaa' ‑o 'ŋ 'srɛ 'le, ‑a 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka 'kpɛn ‑za sɔ 'ŋ ni 'ebebele 'bhii‑ 'ka ‑za sɔ Zesu Krisi ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 'Ŋ ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yrɛwo‑ ‑Waanbhaa ma 'an 'seri mu 'ɛ 'yi 'ka ba zayi', 'an 'yrɛwo‑ ‑a ma dɔɔ 'kaa‑ 'sɔniya 'ɛ baan' kla ‑a ba, 'ke 'ka ‑zadɔleya ‑srɔɔwo', 'bhɛɛ‑ 'ka yikan' maza dɔ.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 'Kooko‑ 'ke 'ka sɔ ‑za 'lrele‑ bagole ‑za 'yɔɔ‑ ma. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla bhe, 'ka nu klɛlɛ mɛɛ 'weŋ mu 'le, 'bhɛɛ‑ waa nu ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'ka zi Krisi 'nu yi 'ɛ 'le.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 'Bhɛɛ‑ Zesu Krisi 'srɔyi, 'ka nu ‑lɛdɔɔleya maza mu ‑la klɛlɛ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ke mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'ka klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ꞊ya, ‑o nu ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa magbaandɛ.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑a zi 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ ‑yrɛn ‑glɔɔn 'la ꞊bhla bhe, 'bhɛ 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bebe ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ baan' ꞊maa.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Wlan 'ɛ ni, ‑janmatii 'ɛ ‑yaa 'fa ꞊la mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'ɛ ‑wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑kaso 'yi Krisi 'tɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 ‑Woo 'ŋ 'yelawoa ‑kaso 'yi bhe, 'ŋ nɛɛnɛ‑ ‑bebe Zesu 'yi mu 'ɛ ‑woo 'kpa baanwoa‑ Mɛɛzan 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑o ŋgblo ‑dwa ‑o ‑lii ‑Waanbhaa' ‑jan 'woyrɛ‑ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑gblaan 'laa kla ‑o ‑yi.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 'Bhɛ 'laa ‑za 'ke klɛ. 'Ke ‑o 'kpeejan‑ mu ꞊kla 'eyɔɔle oo, 'ke ‑o 'kpeejan‑ mu ꞊kla 'elrele oo, ‑woo Krisi a ‑za 'ɛ 'wolawo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma bhe 'bhɛ ‑le 'mi zrukpaa' zii'. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ nu bolɛ 'ŋ zrukpaale 'le 'ezin‑.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 ‑Amasrɔyi 'an 'yaango‑ 'ka ‑o 'ka 'seri mu 'la 'wo zii' 'ŋ ma bhe, 'bhɛ 'pegee Zesu Krisi Lii 'la 'bhɔ zii' 'ŋ ba bhe, 'woo‑ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn nu klɛlɛ 'ŋ 'bheeyrɛ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'pwɛyrɛ‑ 'le ‑kaso 'ɛ 'yi.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Wlan 'ɛ ni, 'mi ‑o 'bhɛɛ‑ magbɛn 'zi 'ŋ zru 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yri ‑o 'bhɛɛ‑ ta. ‑Za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu klɛlɛ 'ŋ ma 'ke ‑yrala' 'le. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑zɔn 'pegee 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'ŋ nu Krisi magbaandɛlɛ 'ŋ zrubakpaale ‑gbɛnɛ 'le 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'yi, 'ali‑ 'ke 'ŋ ‑gaa oo, 'ke 'ŋ ꞊bwa 'ŋ 'yrɛ ma oo, 'bhɛ 'kpɛn ‑o 'ŋ ma do.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 ‑Amasrɔyi Krisi ‑le 'ŋ bole 'ŋ 'yrɛ ma 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ 'bhɛ 'win 'le, 'bhɛɛ‑ ga ‑o 'ŋ ma 'ke ‑trɔn 'le.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ sɔ bole 'ŋ 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ye 'ke wo 'ke 'bhɛ klɛ 'elrele mɛɛ ma, 'bhɛ 'yi, 'ŋ 'kɛ 'gbu 'la si ‑o plɛ 'ɛ ba 'naa 'bhɛ dɔ 'dɛ.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 'Ŋ 'klina‑ 'tɛ 'ŋ zru maza plɛ 'ɛ pleŋ‑: ‑A ‑lrɔ 'ŋ ma 'bhii‑ 'ŋ ga 'bhɛɛ‑ 'ŋ ge Krisi ba. 'Ŋ 'yoo‑ 'bhɛɛ‑ zi 'gbu.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 'Duŋ‑ 'ka mu ‑za 'yi, 'ke 'ŋ ꞊bwa ‑sɔ 'ŋ 'yrɛ ma 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, 'bhɛ ‑o ‑za 'lrele‑ 'le 'ka mu ma.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 'Ŋ 'gbu 'kpale ‑o ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ nu bolɛ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ 'waati sa 'ka 'kpɛn ‑din 'ezin‑. 'Kooko‑ 'ke 'ŋ bhɔ 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ baan' kla ‑a ba, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka zrukpaale klɛ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 'Bhɛ 'yi, 'ke 'ŋ 'niinaa 'ka ba ye, 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka nu 'ka ‑baalɛ' 'ka 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi 'mi ba zayi'.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 'Duŋ‑ 'kɛla 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eglɔɔle, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'kaa 'taawogbɛya 'ɛ ‑gaale' klɛ Krisi ‑a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ba. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke 'ŋ ꞊nwa 'pwɛlɛ‑ 'ka ta oo, 'ke 'naa 'nulɛ‑ oo, 'ŋ nu ‑jan 'nrale‑ malɛ 'ka ta dɔɔ 'ka bole ‑o 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpale‑ ‑o do ma, 'bhɛ 'pegee 'ka 'kpeejan‑ ‑o do. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'an ma 'ka ta 'ezin‑ dɔɔ 'ka ‑o yewo 'zi 'eke‑ zi 'ka zru do 'le, 'kooko‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa Krisi 'yi.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 'Kee‑ ꞊kla gɔn 'oo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke ‑gblaan kla 'ka 'yi 'ka 'sɔɔnnii mu 'ɛ 'lɛɛ. ‑O klɛza mu 'ɛ 'mu a zrɔn 'bhii‑ ‑woo ‑o ni zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ 'ka mu ‑gwa ‑za 'yi. 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn da ‑Waanbhaa' ‑la ba.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa ‑lilɛ' 'ka ma, 'kooko‑ 'ke 'ka 'ka kpa drɔŋ Krisi 'yi, 'duŋ‑ ‑e ‑lia 'ka ma, 'kooko‑ 'ke 'ka ‑yrɛnbhle' ‑a ni.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 'Ka 'ŋ ꞊ya gwle 'la dan yrɛ nɔɔ‑ 'elwale ‑sɔ Krisi 'sɔɔnnii mu 'ɛ ba, 'mi 'pegee 'ka mu ‑o 'bhɛɛ‑ gwle do 'kpɔ 'ɛ dan 'zi 'eke‑ zi ‑zɔn; 'ali‑ 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛɛ‑ gwle 'ɛ dan 'zi ‑zɔn ‑li 'bhii‑ 'kaa‑ ma 'zi 'ŋ 'lii gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.