Filemom 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 'Mi Pɔlu, ‑o 'mi 'la ꞊bwa ‑kaso 'yi Zesu Krisi a ‑jan 'ɛ 'wole ‑zayi' bhe, 'mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Timote ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhi Filemɔ ni, 'bhi 'la 'bhi ‑o 'waa‑ yewoyɔɔn 'le, 'bhɛɛ‑ 'e ‑za sɔ 'o ni 'egbɛnɛle bhe.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 'O 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la kla 'eke‑ ba 'bhi Filemɔ a 'fɛ 'ɛ ꞊la 'mu ‑la ni, 'bhɛɛ‑ 'wa 'kpa zii' 'ezin‑ 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi le Apia, 'pegee Arisipi 'mu ni; ‑woo' 'pegee 'mu ‑la 'trɛbhwa꞊ 'eyɔɔle ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ 'wole‑ 'ɛ ‑zayi'.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'ka ni.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 'Bhi 'ŋ nɛɛnɛ‑ Filemɔ, 'waati 'oo 'waati, 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni, 'an 'pubɔ‑ 'yaa‑ ‑za ma.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 ‑Amasrɔyi 'e 'kpale‑ ‑o Mɛɛzan Zesu 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ‑za sɔ 'e ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ ‑zadɔle ‑o 'bhɛ 'yi.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑sromabɔ ‑Waanbhaa' ni dɔɔ ‑kɔɔ' klɛlawoa do ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ Zesu 'yi 'bhɛ ma, ‑yee' baandɔ 'eglɔɔle 'yaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'kpaleya 'ɛ 'srɔyi, ‑kɔɔ' pɛ ‑lrele' mu 'la 'kpɛn 'srɔɔwo‑ Krisi 'kɔɔ, 'e 'mu dɔ kplankplan.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 'Ŋ nɛɛnɛ‑ Filemɔ, ‑Waanbhaa' sɔ 'e ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'mi zrukpalaa 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'fuu ‑gbɛnɛ dɔ 'mi ta 'ezin‑. ‑Amasrɔyi 'e zruwlaa‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpee 'ezin‑.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑, 'ali‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'mi ni Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi 'bhii‑ 'ke 'mi 'a ꞊pia 'e ni 'e ‑za 'la klɛ 'e 'bhɛɛ‑ klɛ.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 'Duŋ‑ 'sɔniya 'ɛ ma, ‑e ꞊swa 'mi ni, 'bhii‑ 'ŋ ‑sromabɔ 'e ni. 'Mi Pɔlu 'la 'mi ‑o 'gwlaan‑ gblaan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mi 'la ꞊bwa ‑kaso 'yi Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi' bhe.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 'Mi ‑sromabɔ 'zi 'e ni Onezimu ‑la ba ‑zayi'; ‑kaso 'fɛ 'lɛɛ‑ ꞊la, 'yele‑ ‑kla 'ke 'mi 'nɛ 'le 'o 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑kla 'bhii‑ ‑a dɛ.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 'An 'yaango‑ 'bhii‑ yaa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwolɛ 'e ma 'elwaleta ‑sɔ, 'duŋ‑ ‑zɔn, ‑yoo ‑za 'yanwo zii' 'bhi 'pegee 'mi ma.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 'Mi ‑o ge 'zi 'kɛle‑ 'e ta ye 'ezin‑; ‑e ꞊kla 'bhii‑ 'ŋ 'gbu 'kpee yi ‑kpɔsɔɔ do 'le.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 'Ŋ 'yoo‑ 'waati 'la ba ‑kaso 'yi, 'ŋ 'yaa‑ zi bi 'bhii‑ 'an 'to 'ŋ ‑din ‑gɛ, 'kooko‑ ‑e klɛ 'bhi tabɔɔ mi 'le yewolele 'mi ni.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 'Duŋ‑, 'naa‑ ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ 'ke 'bhɛ 'laa sɔ 'e zru ni: 'kee ‑za 'wlan klɛle‑ 'mi ni, ‑a klɛ 'e 'gbu zru ma, 'yaa klɛlɛ 'mi 'yrɛ 'kɔɔ kpaŋma.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 ‑Dɔke' 'bhi 'pegee Onezimu, 'ka 'piilalawoa 'eke‑ ma 'waati sa; 'kooko‑ 'kee‑ nu gbɛ drɛɛwoa‑ 'e ba, 'bhɛɛ‑ 'ka bo ‑nraleya 'yi 'taŋii 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ 'bhɛ ma oo.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 'Duŋ‑ ‑zɔn, yaa ‑o ‑li lu 'te 'le, ‑a mabhaabhɔ lu ta; ‑e ‑kla ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑za sɔ 'o ni. ‑A ‑za ‑o 'mi 'gbu 'kɔɔ 'eglɔɔle; ‑zaanko 'bhi 'gbu 'lɛɛ‑, ‑a ‑za 'laa nu klɛlɛ 'bhi 'gbu 'kɔɔ 'eglɔɔle 'ezin‑ 'ke 'bhɛ kan 'mi ta ɛɛ? ‑Amasrɔyi yaa nu klɛlɛ 'yaa‑ lu 'te 'le ‑li, 'duŋ‑ ‑e nu klɛlɛ 'e nɛɛnɛ‑ ‑zeze 'gbu 'le Mɛɛzan Zesu a pɛ zi 'ɛ zi.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 'Duŋ‑ 'ke 'yoo‑ 'mi 'kun zii' 'bhii‑ 'e 'bhɛgwlɛn‑ ‑zeze 'gbu 'le Zesu 'yi, Onezimu 'kun 'elrele 'bhii‑ 'e 'mi kun gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 'Ke ‑a 'siɛza‑ ‑o 'e ba ‑za 'ke 'yi oo, 'ke 'yaa‑ ca 'ke ‑o ‑a ma oo, 'bhɛ 'to 'mi ma.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 'Mi 'gbu Pɔlu ‑le 'sɛwɛyɔɔn 'lɛɛ dɛ 'zi 'ŋ 'gbu 'kɔɔ 'kaa 'mi 'gbu Pɔlu nu 'bhɛ ca 'ɛ gbawolɛ 'e ni. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', 'mi 'gbu a ca laa ‑o 'bhi 'gbu ma 'ezin‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'naa‑ nu 'duŋ‑ 'bhɛ ca 'ɛ ‑za dɔlɛ 'e 'kpee: 'bhɛ ca 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ 'bhi 'e 'gbu ‑si 'ɛ 'kpɛn 'na 'mi ni.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 'Bhɛ 'yi, 'bhi 'ŋ nɛɛnɛ‑ Filemɔ, 'mi ‑sromabɔ 'e ni dɔɔ 'e 'bhɛ ‑za 'wlan do 'kpɔ 'la bhe 'bhɛ klɛ 'mi ni Mɛɛzan Zesu ‑zayi'. 'Ŋ zrukpala 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi ‑kɔɔ' 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ ‑zayi'.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 'Mi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'mi ‑o ‑sromabɔ 'zi 'e ni ‑za 'la klɛza 'yi, 'e nu 'bhɛ klɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'e nu 'kɛla 'bhɛ klɛlɛ, 'bhɛ nu ‑yiyalɛ 'mi pe 'e ‑za 'la klɛ 'bhɛ ni.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'fɛ 'kpee do ‑lɛmagaan, 'bhɛɛ‑ 'ya 'to 'ŋ 'lɛɛ ‑sɔ, ‑amasrɔyi 'ka ‑o 'ka 'seri mu 'la 'wo zii' 'ŋ ma, 'ŋ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑o nu 'ploolɛ‑ 'ŋ ma 'ka ni yi do ta.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafrasi 'la 'pegee 'mi ‑o ‑kaso 'yi Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ 'e 'pubwa‑.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 'Bhɛɛ‑ 'an yewoyɔɔn ‑vin mu 'ɛ, Maki 'pegee Arisitaki, 'bhɛɛ‑ Demasi 'pegee Luki, 'mu 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Bhaa Mɛɛzan Zesu Krisi 'ka bo 'edɔɔle!
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.