Filemom 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF
1 'Mi Pɔlu, ‑o 'mi 'la ꞊bwa ‑kaso 'yi Zesu Krisi a ‑jan 'ɛ 'wole ‑zayi' bhe, 'mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Timote ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhi Filemɔ ni, 'bhi 'la 'bhi ‑o 'waa‑ yewoyɔɔn 'le, 'bhɛɛ‑ 'e ‑za sɔ 'o ni 'egbɛnɛle bhe.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 'O 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la kla 'eke‑ ba 'bhi Filemɔ a 'fɛ 'ɛ ꞊la 'mu ‑la ni, 'bhɛɛ‑ 'wa 'kpa zii' 'ezin‑ 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi le Apia, 'pegee Arisipi 'mu ni; ‑woo' 'pegee 'mu ‑la 'trɛbhwa꞊ 'eyɔɔle ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ 'wole‑ 'ɛ ‑zayi'.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'ka ni.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 'Bhi 'ŋ nɛɛnɛ‑ Filemɔ, 'waati 'oo 'waati, 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni, 'an 'pubɔ‑ 'yaa‑ ‑za ma.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 ‑Amasrɔyi 'e 'kpale‑ ‑o Mɛɛzan Zesu 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ‑za sɔ 'e ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ ‑zadɔle ‑o 'bhɛ 'yi.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑sromabɔ ‑Waanbhaa' ni dɔɔ ‑kɔɔ' klɛlawoa do ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ Zesu 'yi 'bhɛ ma, ‑yee' baandɔ 'eglɔɔle 'yaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'kpaleya 'ɛ 'srɔyi, ‑kɔɔ' pɛ ‑lrele' mu 'la 'kpɛn 'srɔɔwo‑ Krisi 'kɔɔ, 'e 'mu dɔ kplankplan.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 'Ŋ nɛɛnɛ‑ Filemɔ, ‑Waanbhaa' sɔ 'e ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'mi zrukpalaa 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'fuu ‑gbɛnɛ dɔ 'mi ta 'ezin‑. ‑Amasrɔyi 'e zruwlaa‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpee 'ezin‑.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑, 'ali‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'mi ni Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi 'bhii‑ 'ke 'mi 'a ꞊pia 'e ni 'e ‑za 'la klɛ 'e 'bhɛɛ‑ klɛ.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 'Duŋ‑ 'sɔniya 'ɛ ma, ‑e ꞊swa 'mi ni, 'bhii‑ 'ŋ ‑sromabɔ 'e ni. 'Mi Pɔlu 'la 'mi ‑o 'gwlaan‑ gblaan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mi 'la ꞊bwa ‑kaso 'yi Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi' bhe.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 'Mi ‑sromabɔ 'zi 'e ni Onezimu ‑la ba ‑zayi'; ‑kaso 'fɛ 'lɛɛ‑ ꞊la, 'yele‑ ‑kla 'ke 'mi 'nɛ 'le 'o 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑kla 'bhii‑ ‑a dɛ.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 'An 'yaango‑ 'bhii‑ yaa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwolɛ 'e ma 'elwaleta ‑sɔ, 'duŋ‑ ‑zɔn, ‑yoo ‑za 'yanwo zii' 'bhi 'pegee 'mi ma.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 'Mi ‑o ge 'zi 'kɛle‑ 'e ta ye 'ezin‑; ‑e ꞊kla 'bhii‑ 'ŋ 'gbu 'kpee yi ‑kpɔsɔɔ do 'le.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 'Ŋ 'yoo‑ 'waati 'la ba ‑kaso 'yi, 'ŋ 'yaa‑ zi bi 'bhii‑ 'an 'to 'ŋ ‑din ‑gɛ, 'kooko‑ ‑e klɛ 'bhi tabɔɔ mi 'le yewolele 'mi ni.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 'Duŋ‑, 'naa‑ ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ 'ke 'bhɛ 'laa sɔ 'e zru ni: 'kee ‑za 'wlan klɛle‑ 'mi ni, ‑a klɛ 'e 'gbu zru ma, 'yaa klɛlɛ 'mi 'yrɛ 'kɔɔ kpaŋma.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 ‑Dɔke' 'bhi 'pegee Onezimu, 'ka 'piilalawoa 'eke‑ ma 'waati sa; 'kooko‑ 'kee‑ nu gbɛ drɛɛwoa‑ 'e ba, 'bhɛɛ‑ 'ka bo ‑nraleya 'yi 'taŋii 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ 'bhɛ ma oo.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 'Duŋ‑ ‑zɔn, yaa ‑o ‑li lu 'te 'le, ‑a mabhaabhɔ lu ta; ‑e ‑kla ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑za sɔ 'o ni. ‑A ‑za ‑o 'mi 'gbu 'kɔɔ 'eglɔɔle; ‑zaanko 'bhi 'gbu 'lɛɛ‑, ‑a ‑za 'laa nu klɛlɛ 'bhi 'gbu 'kɔɔ 'eglɔɔle 'ezin‑ 'ke 'bhɛ kan 'mi ta ɛɛ? ‑Amasrɔyi yaa nu klɛlɛ 'yaa‑ lu 'te 'le ‑li, 'duŋ‑ ‑e nu klɛlɛ 'e nɛɛnɛ‑ ‑zeze 'gbu 'le Mɛɛzan Zesu a pɛ zi 'ɛ zi.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 'Duŋ‑ 'ke 'yoo‑ 'mi 'kun zii' 'bhii‑ 'e 'bhɛgwlɛn‑ ‑zeze 'gbu 'le Zesu 'yi, Onezimu 'kun 'elrele 'bhii‑ 'e 'mi kun gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 'Ke ‑a 'siɛza‑ ‑o 'e ba ‑za 'ke 'yi oo, 'ke 'yaa‑ ca 'ke ‑o ‑a ma oo, 'bhɛ 'to 'mi ma.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 'Mi 'gbu Pɔlu ‑le 'sɛwɛyɔɔn 'lɛɛ dɛ 'zi 'ŋ 'gbu 'kɔɔ 'kaa 'mi 'gbu Pɔlu nu 'bhɛ ca 'ɛ gbawolɛ 'e ni. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', 'mi 'gbu a ca laa ‑o 'bhi 'gbu ma 'ezin‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'naa‑ nu 'duŋ‑ 'bhɛ ca 'ɛ ‑za dɔlɛ 'e 'kpee: 'bhɛ ca 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ 'bhi 'e 'gbu ‑si 'ɛ 'kpɛn 'na 'mi ni.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 'Bhɛ 'yi, 'bhi 'ŋ nɛɛnɛ‑ Filemɔ, 'mi ‑sromabɔ 'e ni dɔɔ 'e 'bhɛ ‑za 'wlan do 'kpɔ 'la bhe 'bhɛ klɛ 'mi ni Mɛɛzan Zesu ‑zayi'. 'Ŋ zrukpala 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi ‑kɔɔ' 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ ‑zayi'.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 'Mi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'mi ‑o ‑sromabɔ 'zi 'e ni ‑za 'la klɛza 'yi, 'e nu 'bhɛ klɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'e nu 'kɛla 'bhɛ klɛlɛ, 'bhɛ nu ‑yiyalɛ 'mi pe 'e ‑za 'la klɛ 'bhɛ ni.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'fɛ 'kpee do ‑lɛmagaan, 'bhɛɛ‑ 'ya 'to 'ŋ 'lɛɛ ‑sɔ, ‑amasrɔyi 'ka ‑o 'ka 'seri mu 'la 'wo zii' 'ŋ ma, 'ŋ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑o nu 'ploolɛ‑ 'ŋ ma 'ka ni yi do ta.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafrasi 'la 'pegee 'mi ‑o ‑kaso 'yi Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ 'e 'pubwa‑.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 'Bhɛɛ‑ 'an yewoyɔɔn ‑vin mu 'ɛ, Maki 'pegee Arisitaki, 'bhɛɛ‑ Demasi 'pegee Luki, 'mu 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Bhaa Mɛɛzan Zesu Krisi 'ka bo 'edɔɔle!
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.