Filemom 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Mi Pɔlu, ‑o 'mi 'la ꞊bwa ‑kaso 'yi Zesu Krisi a ‑jan 'ɛ 'wole ‑zayi' bhe, 'mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Timote ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhi Filemɔ ni, 'bhi 'la 'bhi ‑o 'waa‑ yewoyɔɔn 'le, 'bhɛɛ‑ 'e ‑za sɔ 'o ni 'egbɛnɛle bhe.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 'O 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la kla 'eke‑ ba 'bhi Filemɔ a 'fɛ 'ɛ ꞊la 'mu ‑la ni, 'bhɛɛ‑ 'wa 'kpa zii' 'ezin‑ 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi le Apia, 'pegee Arisipi 'mu ni; ‑woo' 'pegee 'mu ‑la 'trɛbhwa꞊ 'eyɔɔle ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ 'wole‑ 'ɛ ‑zayi'.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'ka ni.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 'Bhi 'ŋ nɛɛnɛ‑ Filemɔ, 'waati 'oo 'waati, 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni, 'an 'pubɔ‑ 'yaa‑ ‑za ma.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 ‑Amasrɔyi 'e 'kpale‑ ‑o Mɛɛzan Zesu 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ‑za sɔ 'e ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ ‑zadɔle ‑o 'bhɛ 'yi.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑sromabɔ ‑Waanbhaa' ni dɔɔ ‑kɔɔ' klɛlawoa do ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ Zesu 'yi 'bhɛ ma, ‑yee' baandɔ 'eglɔɔle 'yaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'kpaleya 'ɛ 'srɔyi, ‑kɔɔ' pɛ ‑lrele' mu 'la 'kpɛn 'srɔɔwo‑ Krisi 'kɔɔ, 'e 'mu dɔ kplankplan.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 'Ŋ nɛɛnɛ‑ Filemɔ, ‑Waanbhaa' sɔ 'e ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'mi zrukpalaa 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'fuu ‑gbɛnɛ dɔ 'mi ta 'ezin‑. ‑Amasrɔyi 'e zruwlaa‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpee 'ezin‑.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑, 'ali‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'mi ni Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi 'bhii‑ 'ke 'mi 'a ꞊pia 'e ni 'e ‑za 'la klɛ 'e 'bhɛɛ‑ klɛ.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 'Duŋ‑ 'sɔniya 'ɛ ma, ‑e ꞊swa 'mi ni, 'bhii‑ 'ŋ ‑sromabɔ 'e ni. 'Mi Pɔlu 'la 'mi ‑o 'gwlaan‑ gblaan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mi 'la ꞊bwa ‑kaso 'yi Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi' bhe.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 'Mi ‑sromabɔ 'zi 'e ni Onezimu ‑la ba ‑zayi'; ‑kaso 'fɛ 'lɛɛ‑ ꞊la, 'yele‑ ‑kla 'ke 'mi 'nɛ 'le 'o 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑kla 'bhii‑ ‑a dɛ.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 'An 'yaango‑ 'bhii‑ yaa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwolɛ 'e ma 'elwaleta ‑sɔ, 'duŋ‑ ‑zɔn, ‑yoo ‑za 'yanwo zii' 'bhi 'pegee 'mi ma.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 'Mi ‑o ge 'zi 'kɛle‑ 'e ta ye 'ezin‑; ‑e ꞊kla 'bhii‑ 'ŋ 'gbu 'kpee yi ‑kpɔsɔɔ do 'le.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 'Ŋ 'yoo‑ 'waati 'la ba ‑kaso 'yi, 'ŋ 'yaa‑ zi bi 'bhii‑ 'an 'to 'ŋ ‑din ‑gɛ, 'kooko‑ ‑e klɛ 'bhi tabɔɔ mi 'le yewolele 'mi ni.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 'Duŋ‑, 'naa‑ ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ 'ke 'bhɛ 'laa sɔ 'e zru ni: 'kee ‑za 'wlan klɛle‑ 'mi ni, ‑a klɛ 'e 'gbu zru ma, 'yaa klɛlɛ 'mi 'yrɛ 'kɔɔ kpaŋma.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 ‑Dɔke' 'bhi 'pegee Onezimu, 'ka 'piilalawoa 'eke‑ ma 'waati sa; 'kooko‑ 'kee‑ nu gbɛ drɛɛwoa‑ 'e ba, 'bhɛɛ‑ 'ka bo ‑nraleya 'yi 'taŋii 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ 'bhɛ ma oo.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 'Duŋ‑ ‑zɔn, yaa ‑o ‑li lu 'te 'le, ‑a mabhaabhɔ lu ta; ‑e ‑kla ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑za sɔ 'o ni. ‑A ‑za ‑o 'mi 'gbu 'kɔɔ 'eglɔɔle; ‑zaanko 'bhi 'gbu 'lɛɛ‑, ‑a ‑za 'laa nu klɛlɛ 'bhi 'gbu 'kɔɔ 'eglɔɔle 'ezin‑ 'ke 'bhɛ kan 'mi ta ɛɛ? ‑Amasrɔyi yaa nu klɛlɛ 'yaa‑ lu 'te 'le ‑li, 'duŋ‑ ‑e nu klɛlɛ 'e nɛɛnɛ‑ ‑zeze 'gbu 'le Mɛɛzan Zesu a pɛ zi 'ɛ zi.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 'Duŋ‑ 'ke 'yoo‑ 'mi 'kun zii' 'bhii‑ 'e 'bhɛgwlɛn‑ ‑zeze 'gbu 'le Zesu 'yi, Onezimu 'kun 'elrele 'bhii‑ 'e 'mi kun gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 'Ke ‑a 'siɛza‑ ‑o 'e ba ‑za 'ke 'yi oo, 'ke 'yaa‑ ca 'ke ‑o ‑a ma oo, 'bhɛ 'to 'mi ma.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 'Mi 'gbu Pɔlu ‑le 'sɛwɛyɔɔn 'lɛɛ dɛ 'zi 'ŋ 'gbu 'kɔɔ 'kaa 'mi 'gbu Pɔlu nu 'bhɛ ca 'ɛ gbawolɛ 'e ni. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', 'mi 'gbu a ca laa ‑o 'bhi 'gbu ma 'ezin‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'naa‑ nu 'duŋ‑ 'bhɛ ca 'ɛ ‑za dɔlɛ 'e 'kpee: 'bhɛ ca 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ 'bhi 'e 'gbu ‑si 'ɛ 'kpɛn 'na 'mi ni.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 'Bhɛ 'yi, 'bhi 'ŋ nɛɛnɛ‑ Filemɔ, 'mi ‑sromabɔ 'e ni dɔɔ 'e 'bhɛ ‑za 'wlan do 'kpɔ 'la bhe 'bhɛ klɛ 'mi ni Mɛɛzan Zesu ‑zayi'. 'Ŋ zrukpala 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi ‑kɔɔ' 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ ‑zayi'.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 'Mi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'mi ‑o ‑sromabɔ 'zi 'e ni ‑za 'la klɛza 'yi, 'e nu 'bhɛ klɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'e nu 'kɛla 'bhɛ klɛlɛ, 'bhɛ nu ‑yiyalɛ 'mi pe 'e ‑za 'la klɛ 'bhɛ ni.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'fɛ 'kpee do ‑lɛmagaan, 'bhɛɛ‑ 'ya 'to 'ŋ 'lɛɛ ‑sɔ, ‑amasrɔyi 'ka ‑o 'ka 'seri mu 'la 'wo zii' 'ŋ ma, 'ŋ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑o nu 'ploolɛ‑ 'ŋ ma 'ka ni yi do ta.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafrasi 'la 'pegee 'mi ‑o ‑kaso 'yi Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ 'e 'pubwa‑.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 'Bhɛɛ‑ 'an yewoyɔɔn ‑vin mu 'ɛ, Maki 'pegee Arisitaki, 'bhɛɛ‑ Demasi 'pegee Luki, 'mu 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Bhaa Mɛɛzan Zesu Krisi 'ka bo 'edɔɔle!
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.