Filemom 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Mi Pɔlu, ‑o 'mi 'la ꞊bwa ‑kaso 'yi Zesu Krisi a ‑jan 'ɛ 'wole ‑zayi' bhe, 'mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Timote ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhi Filemɔ ni, 'bhi 'la 'bhi ‑o 'waa‑ yewoyɔɔn 'le, 'bhɛɛ‑ 'e ‑za sɔ 'o ni 'egbɛnɛle bhe.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 'O 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la kla 'eke‑ ba 'bhi Filemɔ a 'fɛ 'ɛ ꞊la 'mu ‑la ni, 'bhɛɛ‑ 'wa 'kpa zii' 'ezin‑ 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi le Apia, 'pegee Arisipi 'mu ni; ‑woo' 'pegee 'mu ‑la 'trɛbhwa꞊ 'eyɔɔle ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ 'wole‑ 'ɛ ‑zayi'.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'ka ni.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 'Bhi 'ŋ nɛɛnɛ‑ Filemɔ, 'waati 'oo 'waati, 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni, 'an 'pubɔ‑ 'yaa‑ ‑za ma.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 ‑Amasrɔyi 'e 'kpale‑ ‑o Mɛɛzan Zesu 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ‑za sɔ 'e ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ ‑zadɔle ‑o 'bhɛ 'yi.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑sromabɔ ‑Waanbhaa' ni dɔɔ ‑kɔɔ' klɛlawoa do ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ Zesu 'yi 'bhɛ ma, ‑yee' baandɔ 'eglɔɔle 'yaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'kpaleya 'ɛ 'srɔyi, ‑kɔɔ' pɛ ‑lrele' mu 'la 'kpɛn 'srɔɔwo‑ Krisi 'kɔɔ, 'e 'mu dɔ kplankplan.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 'Ŋ nɛɛnɛ‑ Filemɔ, ‑Waanbhaa' sɔ 'e ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'mi zrukpalaa 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'fuu ‑gbɛnɛ dɔ 'mi ta 'ezin‑. ‑Amasrɔyi 'e zruwlaa‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpee 'ezin‑.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ŋ nɛɛnɛ‑, 'ali‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'mi ni Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi 'bhii‑ 'ke 'mi 'a ꞊pia 'e ni 'e ‑za 'la klɛ 'e 'bhɛɛ‑ klɛ.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 'Duŋ‑ 'sɔniya 'ɛ ma, ‑e ꞊swa 'mi ni, 'bhii‑ 'ŋ ‑sromabɔ 'e ni. 'Mi Pɔlu 'la 'mi ‑o 'gwlaan‑ gblaan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mi 'la ꞊bwa ‑kaso 'yi Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi' bhe.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 'Mi ‑sromabɔ 'zi 'e ni Onezimu ‑la ba ‑zayi'; ‑kaso 'fɛ 'lɛɛ‑ ꞊la, 'yele‑ ‑kla 'ke 'mi 'nɛ 'le 'o 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑kla 'bhii‑ ‑a dɛ.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 'An 'yaango‑ 'bhii‑ yaa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwolɛ 'e ma 'elwaleta ‑sɔ, 'duŋ‑ ‑zɔn, ‑yoo ‑za 'yanwo zii' 'bhi 'pegee 'mi ma.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 'Mi ‑o ge 'zi 'kɛle‑ 'e ta ye 'ezin‑; ‑e ꞊kla 'bhii‑ 'ŋ 'gbu 'kpee yi ‑kpɔsɔɔ do 'le.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 'Ŋ 'yoo‑ 'waati 'la ba ‑kaso 'yi, 'ŋ 'yaa‑ zi bi 'bhii‑ 'an 'to 'ŋ ‑din ‑gɛ, 'kooko‑ ‑e klɛ 'bhi tabɔɔ mi 'le yewolele 'mi ni.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 'Duŋ‑, 'naa‑ ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ 'ke 'bhɛ 'laa sɔ 'e zru ni: 'kee ‑za 'wlan klɛle‑ 'mi ni, ‑a klɛ 'e 'gbu zru ma, 'yaa klɛlɛ 'mi 'yrɛ 'kɔɔ kpaŋma.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 ‑Dɔke' 'bhi 'pegee Onezimu, 'ka 'piilalawoa 'eke‑ ma 'waati sa; 'kooko‑ 'kee‑ nu gbɛ drɛɛwoa‑ 'e ba, 'bhɛɛ‑ 'ka bo ‑nraleya 'yi 'taŋii 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ 'bhɛ ma oo.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 'Duŋ‑ ‑zɔn, yaa ‑o ‑li lu 'te 'le, ‑a mabhaabhɔ lu ta; ‑e ‑kla ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑za sɔ 'o ni. ‑A ‑za ‑o 'mi 'gbu 'kɔɔ 'eglɔɔle; ‑zaanko 'bhi 'gbu 'lɛɛ‑, ‑a ‑za 'laa nu klɛlɛ 'bhi 'gbu 'kɔɔ 'eglɔɔle 'ezin‑ 'ke 'bhɛ kan 'mi ta ɛɛ? ‑Amasrɔyi yaa nu klɛlɛ 'yaa‑ lu 'te 'le ‑li, 'duŋ‑ ‑e nu klɛlɛ 'e nɛɛnɛ‑ ‑zeze 'gbu 'le Mɛɛzan Zesu a pɛ zi 'ɛ zi.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 'Duŋ‑ 'ke 'yoo‑ 'mi 'kun zii' 'bhii‑ 'e 'bhɛgwlɛn‑ ‑zeze 'gbu 'le Zesu 'yi, Onezimu 'kun 'elrele 'bhii‑ 'e 'mi kun gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 'Ke ‑a 'siɛza‑ ‑o 'e ba ‑za 'ke 'yi oo, 'ke 'yaa‑ ca 'ke ‑o ‑a ma oo, 'bhɛ 'to 'mi ma.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 'Mi 'gbu Pɔlu ‑le 'sɛwɛyɔɔn 'lɛɛ dɛ 'zi 'ŋ 'gbu 'kɔɔ 'kaa 'mi 'gbu Pɔlu nu 'bhɛ ca 'ɛ gbawolɛ 'e ni. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', 'mi 'gbu a ca laa ‑o 'bhi 'gbu ma 'ezin‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'naa‑ nu 'duŋ‑ 'bhɛ ca 'ɛ ‑za dɔlɛ 'e 'kpee: 'bhɛ ca 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ 'bhi 'e 'gbu ‑si 'ɛ 'kpɛn 'na 'mi ni.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 'Bhɛ 'yi, 'bhi 'ŋ nɛɛnɛ‑ Filemɔ, 'mi ‑sromabɔ 'e ni dɔɔ 'e 'bhɛ ‑za 'wlan do 'kpɔ 'la bhe 'bhɛ klɛ 'mi ni Mɛɛzan Zesu ‑zayi'. 'Ŋ zrukpala 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi ‑kɔɔ' 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ ‑zayi'.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 'Mi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'mi ‑o ‑sromabɔ 'zi 'e ni ‑za 'la klɛza 'yi, 'e nu 'bhɛ klɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'e nu 'kɛla 'bhɛ klɛlɛ, 'bhɛ nu ‑yiyalɛ 'mi pe 'e ‑za 'la klɛ 'bhɛ ni.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'fɛ 'kpee do ‑lɛmagaan, 'bhɛɛ‑ 'ya 'to 'ŋ 'lɛɛ ‑sɔ, ‑amasrɔyi 'ka ‑o 'ka 'seri mu 'la 'wo zii' 'ŋ ma, 'ŋ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑o nu 'ploolɛ‑ 'ŋ ma 'ka ni yi do ta.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafrasi 'la 'pegee 'mi ‑o ‑kaso 'yi Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ 'e 'pubwa‑.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 'Bhɛɛ‑ 'an yewoyɔɔn ‑vin mu 'ɛ, Maki 'pegee Arisitaki, 'bhɛɛ‑ Demasi 'pegee Luki, 'mu 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Bhaa Mɛɛzan Zesu Krisi 'ka bo 'edɔɔle!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.