Colossenses 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ka 'pegee Krisi ‑bwela gale ba 'eke‑ 'yi. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, pɛ mu 'la ‑woo ‑Waanbhaa' ba laanima, ‑ka 'bhɛ mu ‑la ziglin‑; Krisi 'yaale‑ ‑o 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ, ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 ‑Waanbhaa' ‑si drɛɛ 'la ꞊twa 'ka ni laanima, 'ka 'yri bo 'bhɛ ‑la ta, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa bolɛ 'ka 'kpeelɛdanle ma 'trɛ ta pɛ mu ma.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 ‑Amasrɔyi, ‑ka 'ka 'gbu 'kun 'bhii‑ ka ‑gaa. 'Bhɛɛ‑ 'ka 'si drɛɛ 'ɛ pegee Krisi magaanle ‑o ‑Waanbhaa' ba laanima.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kaa‑ bole ‑yrɛ ma ‑si ‑zeze 'ɛ 'bhɛ ‑le Krisi 'le; 'kee‑ ꞊nwa yi 'la 'le, 'ka mu 'pegee 'yee‑ nu 'pwɛlɛ‑ ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 ‑Ka 'ploo‑ 'kaa 'trɛ ta 'joo gwe mu 'ɛ 'kpɛn ma; 'bhɛ 'joo gwe mu 'ɛ 'ke mu ‑le ‑gɛ: ‑yanbhɔɔya oo, mɛɛ 'kpee 'triŋdɔ‑ maza oo, ‑za 'yɔɔ‑ klɛ ‑lrɔ oo, zru maza ‑yɔɔ' mu oo, 'bhɛ 'pegee 'drunyan ta pɛ mu 'flɛn, ‑amasrɔyi 'drunyan ta pɛ mu 'flɛn 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ezin‑ 'bhii‑ yogbale.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu laa 'taawo ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ta, 'ke ‑o 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn mu 'ɛ klɛ, ‑yaa' 'kiti 'ɛ nu 'tɛnlɛ‑ 'bhɛ zan mu ma.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 'Elwale ‑sɔ, 'ka mu 'ezin‑, 'ka 'yaa‑ 'mu ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn mu 'ɛ 'mu ‑la klɛ.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑ka 'ploo‑ 'bhɛ ‑za mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn ma: yran oo, yin ma 'tɔnya‑ oo, 'kpee 'yɔɔya‑ oo, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'tɔsiɛ maza mu. 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke ‑zwanwo' 'pegee 'wloso ma jan 'kedo‑ 'kpɔ da 'ka 'lii.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 'Ka 'laa bhla pelɛ 'eke‑ ni, ‑amasrɔyi 'ka 'ploola‑ 'ka 'joo 'yɔɔ‑ gwe mu 'ɛ 'pegee 'ka ‑yaa ‑za gwe mu 'la klɛ 'mu ma.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 'Bhɛɛ‑ 'ka 'joo drɛɛ ‑la ꞊sia. 'Bhɛɛ‑ 'joo drɛɛ 'ɛ baan' kla ‑a ba yi 'oo yi, 'kooko‑ 'ka sɔ ‑Waanbhaa' dɔle‑, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛza mu 'ɛ klɛ 'bhii‑ 'yee‑ 'gbu 'la 'ka ꞊kla ‑a klɛza mu 'ɛ gbɛɛn‑.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'kee ꞊kla Zuufu kle 'le oo, 'kee ꞊kla Zuufu mi 'le oo, 'ke ‑woo 'e ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi oo, 'ke waa 'e 'wlalɛ‑ 'klɛɛn 'yi oo, 'kee 'yoo‑ ‑zadɔkle 'le oo, 'kee 'yoo‑ ‑bɔn 'yi mi 'le oo, 'kee ꞊kla lu 'le oo, 'kee ꞊kla ꞊klɔ 'le, 'bhɛ 'laa ‑za 'ke klɛ ‑li. 'Duŋ‑ Krisi ‑la ‑za ‑o 'eglɔɔle 'ke 'bhɛ kan pɛ 'kpɛn ta. 'Bhɛɛ‑ 'yele‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn zru 'ɛ 'yi.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 ‑Waanbhaa' 'ka malakwan bhe, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka ꞊kla ‑yaa' pɛ mɛɛ 'weŋ mu 'le 'edaŋma, 'bhɛ 'pegee 'ka ‑za ꞊swa ‑a ni, 'ka 'yrɛnkla 'eke‑ ma, 'ke 'ka klɛ 'ewlanle 'eke‑ ma, ‑ka 'ka mazina 'eke‑ ‑lɛɛ, 'ka 'yi klɛ 'edɔɔle 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka zrubakpala 'eke‑ zi.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 ‑Ka bhɔ 'eke‑ ba; 'bhɛɛ‑ ‑ka 'eke‑ mazato. 'Ke 'ka do 'a ‑siɛla 'bhɛ ‑vindo' mi ba, ‑ka 'eke‑ mazato, 'bhii‑ Mɛɛzan Zesu 'ka mu mazatwa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 'Bhɛɛ‑ 'kɛla kpa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ka ‑za 'sɔ 'eke‑ ni, 'sɔniya 'ɛ 'bhɛ ‑le nu 'ka 'kpalɛ‑ do ma, 'bhɛɛ‑ ‑a 'lɛsɔ‑.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Bhaa Krisi a yilabla 'ɛ klɛ 'ka zru ba. ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑ 'bhɛɛ‑ yilabla 'ɛ 'kaama‑, 'kooko‑ 'ka kpa do ma, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛ mɛɛ do. ‑Ka ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'taŋii 'bhɛ ma.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 ‑Kaa 'to 'ke Krisi a ‑jan 'ɛ bo 'ka zru 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka zru 'ɛ pa 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta. ‑Ka yakla‑ bɔ 'eke‑ gaan ‑la, 'ke 'ka 'eke‑ lia ‑zadɔlele. ‑Ka ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ ma 'sro mu 'pegee ‑a 'pubɔ‑ 'sro mu 'kpa ‑a ni 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 'Ke 'ka ‑o ‑za 'oo ‑za 'la klɛle‑, 'kee‑ ꞊kla ‑janwole 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'ka klɛza 'le oo, ‑kaa 'kpɛn klɛ Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi, 'ke 'ka ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 'Ka mu le mu, ‑ka 'ka ŋgblo 'kpala 'ka ꞊nɔɔ mu 'ɛ ꞊la. 'Bhɛ klɛgbɛya ‑glɔɔn 'ɛ, 'bhɛ ‑le sɔ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ni.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 'Ka mu 'gwlaan‑ mu, 'ka 'na mu ‑za 'sɔ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka yin ma 'tɔnkpalɛ ‑o ma.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 'Ka mu ‑nɛ mu, ‑ka 'ka 'yapɛ‑ mu 'ɛ 'weli‑ ma ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'yi. 'Bhɛ ‑le sɔ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ni.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 'Ka mu ‑nɛ dɛ mu, 'ka 'laa yran wlalɛ 'ka 'nɛ mu 'ɛ 'yi, 'kooko‑ ‑o ‑gblɔzi' laa nu galɛ ‑o ma.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 'Ka mu lu mu, ‑ka 'kaa‑ 'trɛ ta ‑gɛ ‑kuŋlii mu 'ɛ 'weli‑ ma ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'yi. 'Ka 'laa 'bhɛ klɛlɛ ‑o ‑yrɛ 'kɔɔ, 'ka 'laa ‑o zrubhɔ yrɛ ‑glinlɛ' 'ka ma 'kaa‑ ‑za klɛle mu 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ ‑kaa klɛ 'ka zru wlan 'le, 'ke 'ka gblaan Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 'Ke 'ka ‑o ye 'oo ye 'la 'wo zii', ‑kaa wo 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le; 'bhii‑ 'ka ‑o ‑a klɛ 'zi Mɛɛzan Zesu ‑la ni; 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa‑ klɛ 'zi bhaaplɛŋ mu do ‑kplɛn ni.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 ‑Amasrɔyi 'ka 'gbu 'a 'yaango dɔɔ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'ka 'ciɛn 'la ꞊twa 'ka 'lɛɛ, 'ka nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ 'bhii‑ 'ka 'woye‑ 'ɛ ma ‑sra 'le. 'Ka ‑o yewo 'zi Mɛɛzan 'la ni 'bhɛ ‑le Krisi 'le.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'taawoa꞊ 'eyɔɔle, 'bhɛ zan nu 'bhɛ ma ‑sra 'srɔɔwolɛ. ‑Waanbhaa' laa bhaaplɛŋ mu go 'eke‑ ma.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.