Colossenses 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Mi Pɔlu 'la 'ŋ 'yoo‑ 'ke Zesu Krisi a winbɔwo mi 'le ‑Waanbhaa' zru maza ma, 'mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mi Timote ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii',
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 'ka mu 'o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni, 'ka mu 'la 'ke ‑Waanbhaa' 'ka ꞊kpaa 'edaŋma ‑yaa' mɛɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka blɔɔle‑ ‑o Krisi a ‑za 'ɛ ma Kolɔsi wa 'ɛ ta. Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ‑yaa' 'duma 'pegee ‑yaa' yilabla 'ɛ 'na 'ka ni.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Yi 'oo yi, 'ke 'woo‑ 'o 'seriwo zii' 'kaa‑ ‑za ma, 'o Mɛɛzan Zesu Krisi Dɛ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ‑Amasrɔyi 'wa ꞊maa dɔɔ 'ka 'kpale ‑o Zesu Krisi 'yi 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑za sɔ 'ka ni.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 'Kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'pegee 'kaa‑ 'sɔniya 'ɛ kli gbaanle ‑o 'ka 'yrikpale ‑o ‑Waanbhaa' pɛ mu 'la ꞊twa 'ka 'lɛɛ laflɛ' 'yi 'mu ‑la ta. ‑A 'san 'ka wlan ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊lwa ma, 'ka 'yrikpale bole ‑o 'bhɛɛ‑ pɛ mu 'ɛ ta.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 ‑O 'yee ‑Jan 'Nrale‑ do 'kpɔ 'la 'wo zii' 'ka ba ye, 'bhɛ ‑la do ‑kplɛn 'wole‑ 'ɛ zɛn 'zi 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'ezin‑. 'Bhɛla‑ 'a 'to zii' 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu ‑o ‑za 'lrele‑ mu klɛ 'zi, 'bhii‑ ‑ya ‑kla 'ka mu ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a 'san 'ke 'ka ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ꞊lwa 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊ya 'bhii‑ ‑yoo 'ke wlan 'le bhe.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 'Waa‑ yewoyɔɔn Epafrasi 'la ‑za sɔ 'o ni 'egbɛnɛle, 'bhɛ ‑le 'ka ‑daanna 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'le; 'bhɛ ‑la blɔɔle ‑o Krisi a ye 'ɛ ma 'ka ba ye.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Lii 'Weŋ 'ɛ ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'la ꞊kpaa 'ka 'kpee, 'yele‑ ꞊nwa 'bhɛ 'pelɛ‑ 'o ni.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑a 'san 'o 'ka ta jan 'ɛ ma, 'kee‑ kpa ‑yrekpaa' ma oo, 'kee kpa ‑bi zi ma oo, 'waa ploo 'o 'seriwole ma 'kaa‑ ‑za ma 'ezin‑. 'Woo 'seriwo ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ 'ka sɔ ‑a zru maza 'ɛ dɔle‑; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ sɔ ‑zadɔleya 'ɛ 'kpɛn 'pegee yikan' 'nale 'ka ni ‑a Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka 'taawogbɛya 'ɛ sɔ Mɛɛzan Zesu 'lɛdɔle ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ka sɔ ‑a zru maza klɛle‑ yikpɛn‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka nu 'sɔlɛ‑ ‑za 'wlan 'kpɛn ‑glɔɔn klɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑Waanbhaa' dɔle 'ɛ baan' kla ‑a ba.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 'Woo 'seriwo 'ezin‑ ‑a ni dɔɔ ‑e ‑yaa' 'tɔbhɔleya ma ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛ zɛn 'ka ta, 'bhɛɛ‑ ‑e 'fuudɔ‑ 'ka ta, 'kooko‑ 'ka sɔ ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'yikunle 'ka zrubakpaale 'le.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 ‑Ka ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'ka zrukpaale 'le, ‑amasrɔyi, ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka dɔ ‑o ‑e 'ciɛn 'la ꞊twa ‑yaa' mɛɛ 'weŋ mu 'la ‑woo 'taawo zii' ‑yaa' 'tɛbhile 'ɛ ba 'bhɛ ba.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' ‑gwa ‑Setran' 'la ‑yoo ‑gblo ti ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ ‑a ‑glɔɔya' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ ‑e ‑nwa ‑kɔɔ' 'le ‑a Gbe 'la ‑za sɔ ‑a ni 'egbɛnɛle 'bhɛ a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 A Gbe Zesu gale 'ɛ 'bhɛla‑ 'srɔyi 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' tagbawoa, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma ꞊yaan.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Zesu Krisi ‑le ‑Waanbhaa' 'la waa ye 'bhɛ bhɔɔma kpataakpa 'ɛ 'le. 'Yele‑ ‑yaa 'trɛ ta pɛ 'kpɛn klɛle ‑lɛɛ.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' pɛ 'kpɛn ꞊kla 'yela‑ gbɛ zi: laflɛ' 'yi pɛ mu oo, 'trɛ ta pɛ mu oo, ‑yrɛ pɛ mu 'la ye oo, 'bhɛɛ‑ waa sɔ pɛ mu 'la 'yele oo, ‑bhleŋgbe 'klɛɛn mu oo, ‑o ‑yi ‑bhleŋgbe mu oo, mɛɛ gblaan mu oo, ‑Waanbhaa' pɛ 'kpɛn ꞊kla Zesu Krisi ‑la gbɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'kpɛn ꞊kla 'yela‑ ni.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 ‑E ‑yaa ‑a ‑yrɛ ma 'drunyan ta pɛ 'kpɛn 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'drunyan ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn to ‑o dulayrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 'Yee‑ Krisi ‑le ‑a 'gbu 'flɛ 'ɛ ŋgblo 'le; 'bhɛɛ‑ ‑a 'flɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' 'klaŋkeba 'ɛ 'le. 'Yele‑ ‑za 'kpɛn zisanyrɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'yela‑ ꞊lwa ‑bwela gale ba, 'kooko‑ ‑a 'kpaale klɛ pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 ‑Amasrɔyi ‑e ‑swa ‑Waanbhaa' 'gbu ni 'ke ‑wa dɔgbɛya 'ɛ 'kpɛn ye 'yee‑ Krisi ‑la ‑yi.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Zesu 'srɔyi, ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la 'kee‑ 'yee‑ 'pegee 'drunyan ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn kpa do ma: 'e pe laanima pɛ mu oo, 'e pe 'trɛ ta pɛ mu oo, ‑o 'kpɛn. Zesu yiɛn 'la 'klalaa ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, bhɛ ‑la ‑zayi' 'bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' yilabla ꞊wlaa 'yee 'gbu 'pegee bhaaplɛŋ mu pleŋ‑.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 'Ka mu, 'ka pleŋgole ‑yaa ‑Waanbhaa' ma 'elwale ‑sɔ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yaa‑ ‑a ‑sɔɔnnii' mu 'le 'ka klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'pegee 'ka 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑Waanbhaa' 'ka mu 'pegee 'yee‑ 'gbu ꞊kpaa do ma Zesu gale ma 'bhɛ a bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi. ‑E 'bhɛ ꞊kla, 'kooko‑ ‑e sɔ 'ka dulale' 'yee‑ 'gbu ‑Waanbhaa' 'yrɛ ꞊la 'ke 'ka klɛ 'weŋ, 'bhɛɛ‑ 'ke waa ‑la yrɛ ye 'ka ta ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi, 'bhɛ 'pegee 'ke waa ‑sɔŋ' bhɛ do ye 'ka ma.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 'Duŋ‑ 'ka kli gbaanle bo 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi; 'ka 'yrikpale ‑o pɛ 'la ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'bhɛ 'srɔɔwoa‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yi, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'ka ploo 'bhɛ ‑yrikpagbɛya 'ɛ ma ‑titi. 'Ka 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊maa, ‑o 'yela‑ wo 'zi 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ mɛɛ mu 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'mi Pɔlu ꞊kla ‑yaa' yewonɛ 'le 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yela‑ wole 'kaama‑.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o ‑yrɛnlabhle zii' ‑zɔn 'ka mu ni, 'bhɛ 'mi zrukpalaa. ‑Amasrɔyi, 'ŋ ‑yrɛn mu 'la 'bhle zii' ‑gɛ 'ŋ 'flɛ 'yi, 'bhɛ mu ‑o Krisi ‑yrɛn mu 'la ꞊bhla 'mu ‑lɛpa' pɛ 'le. 'Mi ‑o 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'bhle zii' Zesu Krisi 'flɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ni; 'bhɛ 'flɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'le.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 ‑Waanbhaa' 'mi ꞊kla Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑waa' yewonɛ 'le 'ka mu ni, 'ke 'ŋ 'yee‑ ‑jan 'ɛ wo 'ka ni 'ke 'an 'lɛyan a ma.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑la tagaanle ꞊bwa bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'lɛɛ, 'kee‑ 'san ‑Waanbhaa' 'drunyan klɛ. 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑e 'bhɛ ‑zrɔnna ‑yaa' pɛ mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ni.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 ‑Trɔn ‑gbɛnɛ 'la ‑yoo 'bhɛ gaanyiza 'ɛ 'yi 'drunyan 'yi 'si mu 'ɛ 'kpɛn ni, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ lele bhe, ‑Waanbhaa' ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o 'bhɛ dɔ. 'Bhɛ gaanyiza 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: Krisi ‑o 'ka zru mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑ya klɛ 'ke 'ka 'yrikpale bo ‑a ta 'bhii‑ 'ka nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 'Bhɛ 'yi bhe, 'o mɔɔ ‑janwo' zii' 'yee‑ Krisi ‑la ba zayi' mɛɛ mu 'ɛ ni, 'ke 'o zruwla mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ 'bhɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'ke 'woo‑ daan ‑Waanbhaa' a ‑zadɔleya 'ɛ 'kpɛn 'le. 'Kooko‑ 'ke 'o mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ 'bhɛ zrɔn ‑Waanbhaa' ni ‑a ‑lɛpalele Krisi 'srɔyi.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'ŋ 'yoo‑ dɔ 'zi 'eglɔɔle 'ke 'ŋ yewo Krisi a faŋgan‑ ma ‑glɔɔya' 'la ‑yoo 'ŋ 'yi 'bhɛ 'le.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.