Colossenses 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Mi Pɔlu 'la 'ŋ 'yoo‑ 'ke Zesu Krisi a winbɔwo mi 'le ‑Waanbhaa' zru maza ma, 'mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mi Timote ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii',
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 'ka mu 'o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni, 'ka mu 'la 'ke ‑Waanbhaa' 'ka ꞊kpaa 'edaŋma ‑yaa' mɛɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka blɔɔle‑ ‑o Krisi a ‑za 'ɛ ma Kolɔsi wa 'ɛ ta. Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ‑yaa' 'duma 'pegee ‑yaa' yilabla 'ɛ 'na 'ka ni.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Yi 'oo yi, 'ke 'woo‑ 'o 'seriwo zii' 'kaa‑ ‑za ma, 'o Mɛɛzan Zesu Krisi Dɛ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑.
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 ‑Amasrɔyi 'wa ꞊maa dɔɔ 'ka 'kpale ‑o Zesu Krisi 'yi 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑za sɔ 'ka ni.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 'Kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'pegee 'kaa‑ 'sɔniya 'ɛ kli gbaanle ‑o 'ka 'yrikpale ‑o ‑Waanbhaa' pɛ mu 'la ꞊twa 'ka 'lɛɛ laflɛ' 'yi 'mu ‑la ta. ‑A 'san 'ka wlan ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊lwa ma, 'ka 'yrikpale bole ‑o 'bhɛɛ‑ pɛ mu 'ɛ ta.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 ‑O 'yee ‑Jan 'Nrale‑ do 'kpɔ 'la 'wo zii' 'ka ba ye, 'bhɛ ‑la do ‑kplɛn 'wole‑ 'ɛ zɛn 'zi 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'ezin‑. 'Bhɛla‑ 'a 'to zii' 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu ‑o ‑za 'lrele‑ mu klɛ 'zi, 'bhii‑ ‑ya ‑kla 'ka mu ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a 'san 'ke 'ka ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ꞊lwa 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊ya 'bhii‑ ‑yoo 'ke wlan 'le bhe.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 'Waa‑ yewoyɔɔn Epafrasi 'la ‑za sɔ 'o ni 'egbɛnɛle, 'bhɛ ‑le 'ka ‑daanna 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'le; 'bhɛ ‑la blɔɔle ‑o Krisi a ye 'ɛ ma 'ka ba ye.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Lii 'Weŋ 'ɛ ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'la ꞊kpaa 'ka 'kpee, 'yele‑ ꞊nwa 'bhɛ 'pelɛ‑ 'o ni.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑a 'san 'o 'ka ta jan 'ɛ ma, 'kee‑ kpa ‑yrekpaa' ma oo, 'kee kpa ‑bi zi ma oo, 'waa ploo 'o 'seriwole ma 'kaa‑ ‑za ma 'ezin‑. 'Woo 'seriwo ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ 'ka sɔ ‑a zru maza 'ɛ dɔle‑; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ sɔ ‑zadɔleya 'ɛ 'kpɛn 'pegee yikan' 'nale 'ka ni ‑a Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka 'taawogbɛya 'ɛ sɔ Mɛɛzan Zesu 'lɛdɔle ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ka sɔ ‑a zru maza klɛle‑ yikpɛn‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka nu 'sɔlɛ‑ ‑za 'wlan 'kpɛn ‑glɔɔn klɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑Waanbhaa' dɔle 'ɛ baan' kla ‑a ba.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 'Woo 'seriwo 'ezin‑ ‑a ni dɔɔ ‑e ‑yaa' 'tɔbhɔleya ma ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛ zɛn 'ka ta, 'bhɛɛ‑ ‑e 'fuudɔ‑ 'ka ta, 'kooko‑ 'ka sɔ ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'yikunle 'ka zrubakpaale 'le.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 ‑Ka ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'ka zrukpaale 'le, ‑amasrɔyi, ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka dɔ ‑o ‑e 'ciɛn 'la ꞊twa ‑yaa' mɛɛ 'weŋ mu 'la ‑woo 'taawo zii' ‑yaa' 'tɛbhile 'ɛ ba 'bhɛ ba.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' ‑gwa ‑Setran' 'la ‑yoo ‑gblo ti ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ ‑a ‑glɔɔya' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ ‑e ‑nwa ‑kɔɔ' 'le ‑a Gbe 'la ‑za sɔ ‑a ni 'egbɛnɛle 'bhɛ a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 A Gbe Zesu gale 'ɛ 'bhɛla‑ 'srɔyi 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' tagbawoa, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma ꞊yaan.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Zesu Krisi ‑le ‑Waanbhaa' 'la waa ye 'bhɛ bhɔɔma kpataakpa 'ɛ 'le. 'Yele‑ ‑yaa 'trɛ ta pɛ 'kpɛn klɛle ‑lɛɛ.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' pɛ 'kpɛn ꞊kla 'yela‑ gbɛ zi: laflɛ' 'yi pɛ mu oo, 'trɛ ta pɛ mu oo, ‑yrɛ pɛ mu 'la ye oo, 'bhɛɛ‑ waa sɔ pɛ mu 'la 'yele oo, ‑bhleŋgbe 'klɛɛn mu oo, ‑o ‑yi ‑bhleŋgbe mu oo, mɛɛ gblaan mu oo, ‑Waanbhaa' pɛ 'kpɛn ꞊kla Zesu Krisi ‑la gbɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'kpɛn ꞊kla 'yela‑ ni.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 ‑E ‑yaa ‑a ‑yrɛ ma 'drunyan ta pɛ 'kpɛn 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'drunyan ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn to ‑o dulayrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 'Yee‑ Krisi ‑le ‑a 'gbu 'flɛ 'ɛ ŋgblo 'le; 'bhɛɛ‑ ‑a 'flɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' 'klaŋkeba 'ɛ 'le. 'Yele‑ ‑za 'kpɛn zisanyrɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'yela‑ ꞊lwa ‑bwela gale ba, 'kooko‑ ‑a 'kpaale klɛ pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 ‑Amasrɔyi ‑e ‑swa ‑Waanbhaa' 'gbu ni 'ke ‑wa dɔgbɛya 'ɛ 'kpɛn ye 'yee‑ Krisi ‑la ‑yi.
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Zesu 'srɔyi, ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la 'kee‑ 'yee‑ 'pegee 'drunyan ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn kpa do ma: 'e pe laanima pɛ mu oo, 'e pe 'trɛ ta pɛ mu oo, ‑o 'kpɛn. Zesu yiɛn 'la 'klalaa ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, bhɛ ‑la ‑zayi' 'bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' yilabla ꞊wlaa 'yee 'gbu 'pegee bhaaplɛŋ mu pleŋ‑.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 'Ka mu, 'ka pleŋgole ‑yaa ‑Waanbhaa' ma 'elwale ‑sɔ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yaa‑ ‑a ‑sɔɔnnii' mu 'le 'ka klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'pegee 'ka 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑Waanbhaa' 'ka mu 'pegee 'yee‑ 'gbu ꞊kpaa do ma Zesu gale ma 'bhɛ a bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi. ‑E 'bhɛ ꞊kla, 'kooko‑ ‑e sɔ 'ka dulale' 'yee‑ 'gbu ‑Waanbhaa' 'yrɛ ꞊la 'ke 'ka klɛ 'weŋ, 'bhɛɛ‑ 'ke waa ‑la yrɛ ye 'ka ta ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi, 'bhɛ 'pegee 'ke waa ‑sɔŋ' bhɛ do ye 'ka ma.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 'Duŋ‑ 'ka kli gbaanle bo 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi; 'ka 'yrikpale ‑o pɛ 'la ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'bhɛ 'srɔɔwoa‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yi, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'ka ploo 'bhɛ ‑yrikpagbɛya 'ɛ ma ‑titi. 'Ka 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊maa, ‑o 'yela‑ wo 'zi 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ mɛɛ mu 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'mi Pɔlu ꞊kla ‑yaa' yewonɛ 'le 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yela‑ wole 'kaama‑.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o ‑yrɛnlabhle zii' ‑zɔn 'ka mu ni, 'bhɛ 'mi zrukpalaa. ‑Amasrɔyi, 'ŋ ‑yrɛn mu 'la 'bhle zii' ‑gɛ 'ŋ 'flɛ 'yi, 'bhɛ mu ‑o Krisi ‑yrɛn mu 'la ꞊bhla 'mu ‑lɛpa' pɛ 'le. 'Mi ‑o 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'bhle zii' Zesu Krisi 'flɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ni; 'bhɛ 'flɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'le.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 ‑Waanbhaa' 'mi ꞊kla Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑waa' yewonɛ 'le 'ka mu ni, 'ke 'ŋ 'yee‑ ‑jan 'ɛ wo 'ka ni 'ke 'an 'lɛyan a ma.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑la tagaanle ꞊bwa bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'lɛɛ, 'kee‑ 'san ‑Waanbhaa' 'drunyan klɛ. 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑e 'bhɛ ‑zrɔnna ‑yaa' pɛ mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ni.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 ‑Trɔn ‑gbɛnɛ 'la ‑yoo 'bhɛ gaanyiza 'ɛ 'yi 'drunyan 'yi 'si mu 'ɛ 'kpɛn ni, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ lele bhe, ‑Waanbhaa' ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o 'bhɛ dɔ. 'Bhɛ gaanyiza 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: Krisi ‑o 'ka zru mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑ya klɛ 'ke 'ka 'yrikpale bo ‑a ta 'bhii‑ 'ka nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 'Bhɛ 'yi bhe, 'o mɔɔ ‑janwo' zii' 'yee‑ Krisi ‑la ba zayi' mɛɛ mu 'ɛ ni, 'ke 'o zruwla mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ 'bhɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'ke 'woo‑ daan ‑Waanbhaa' a ‑zadɔleya 'ɛ 'kpɛn 'le. 'Kooko‑ 'ke 'o mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ 'bhɛ zrɔn ‑Waanbhaa' ni ‑a ‑lɛpalele Krisi 'srɔyi.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'ŋ 'yoo‑ dɔ 'zi 'eglɔɔle 'ke 'ŋ yewo Krisi a faŋgan‑ ma ‑glɔɔya' 'la ‑yoo 'ŋ 'yi 'bhɛ 'le.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.