Colossenses 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 'Mi Pɔlu 'la 'ŋ 'yoo‑ 'ke Zesu Krisi a winbɔwo mi 'le ‑Waanbhaa' zru maza ma, 'mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mi Timote ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii',
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 'ka mu 'o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni, 'ka mu 'la 'ke ‑Waanbhaa' 'ka ꞊kpaa 'edaŋma ‑yaa' mɛɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka blɔɔle‑ ‑o Krisi a ‑za 'ɛ ma Kolɔsi wa 'ɛ ta. Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ‑yaa' 'duma 'pegee ‑yaa' yilabla 'ɛ 'na 'ka ni.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yi 'oo yi, 'ke 'woo‑ 'o 'seriwo zii' 'kaa‑ ‑za ma, 'o Mɛɛzan Zesu Krisi Dɛ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 ‑Amasrɔyi 'wa ꞊maa dɔɔ 'ka 'kpale ‑o Zesu Krisi 'yi 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑za sɔ 'ka ni.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 'Kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'pegee 'kaa‑ 'sɔniya 'ɛ kli gbaanle ‑o 'ka 'yrikpale ‑o ‑Waanbhaa' pɛ mu 'la ꞊twa 'ka 'lɛɛ laflɛ' 'yi 'mu ‑la ta. ‑A 'san 'ka wlan ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊lwa ma, 'ka 'yrikpale bole ‑o 'bhɛɛ‑ pɛ mu 'ɛ ta.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 ‑O 'yee ‑Jan 'Nrale‑ do 'kpɔ 'la 'wo zii' 'ka ba ye, 'bhɛ ‑la do ‑kplɛn 'wole‑ 'ɛ zɛn 'zi 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'ezin‑. 'Bhɛla‑ 'a 'to zii' 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu ‑o ‑za 'lrele‑ mu klɛ 'zi, 'bhii‑ ‑ya ‑kla 'ka mu ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a 'san 'ke 'ka ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ꞊lwa 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊ya 'bhii‑ ‑yoo 'ke wlan 'le bhe.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 'Waa‑ yewoyɔɔn Epafrasi 'la ‑za sɔ 'o ni 'egbɛnɛle, 'bhɛ ‑le 'ka ‑daanna 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'le; 'bhɛ ‑la blɔɔle ‑o Krisi a ye 'ɛ ma 'ka ba ye.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Lii 'Weŋ 'ɛ ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'la ꞊kpaa 'ka 'kpee, 'yele‑ ꞊nwa 'bhɛ 'pelɛ‑ 'o ni.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑a 'san 'o 'ka ta jan 'ɛ ma, 'kee‑ kpa ‑yrekpaa' ma oo, 'kee kpa ‑bi zi ma oo, 'waa ploo 'o 'seriwole ma 'kaa‑ ‑za ma 'ezin‑. 'Woo 'seriwo ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ 'ka sɔ ‑a zru maza 'ɛ dɔle‑; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ sɔ ‑zadɔleya 'ɛ 'kpɛn 'pegee yikan' 'nale 'ka ni ‑a Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka 'taawogbɛya 'ɛ sɔ Mɛɛzan Zesu 'lɛdɔle ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ka sɔ ‑a zru maza klɛle‑ yikpɛn‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka nu 'sɔlɛ‑ ‑za 'wlan 'kpɛn ‑glɔɔn klɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑Waanbhaa' dɔle 'ɛ baan' kla ‑a ba.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 'Woo 'seriwo 'ezin‑ ‑a ni dɔɔ ‑e ‑yaa' 'tɔbhɔleya ma ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛ zɛn 'ka ta, 'bhɛɛ‑ ‑e 'fuudɔ‑ 'ka ta, 'kooko‑ 'ka sɔ ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'yikunle 'ka zrubakpaale 'le.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 ‑Ka ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'ka zrukpaale 'le, ‑amasrɔyi, ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka dɔ ‑o ‑e 'ciɛn 'la ꞊twa ‑yaa' mɛɛ 'weŋ mu 'la ‑woo 'taawo zii' ‑yaa' 'tɛbhile 'ɛ ba 'bhɛ ba.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' ‑gwa ‑Setran' 'la ‑yoo ‑gblo ti ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ ‑a ‑glɔɔya' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ ‑e ‑nwa ‑kɔɔ' 'le ‑a Gbe 'la ‑za sɔ ‑a ni 'egbɛnɛle 'bhɛ a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 A Gbe Zesu gale 'ɛ 'bhɛla‑ 'srɔyi 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' tagbawoa, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma ꞊yaan.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Zesu Krisi ‑le ‑Waanbhaa' 'la waa ye 'bhɛ bhɔɔma kpataakpa 'ɛ 'le. 'Yele‑ ‑yaa 'trɛ ta pɛ 'kpɛn klɛle ‑lɛɛ.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' pɛ 'kpɛn ꞊kla 'yela‑ gbɛ zi: laflɛ' 'yi pɛ mu oo, 'trɛ ta pɛ mu oo, ‑yrɛ pɛ mu 'la ye oo, 'bhɛɛ‑ waa sɔ pɛ mu 'la 'yele oo, ‑bhleŋgbe 'klɛɛn mu oo, ‑o ‑yi ‑bhleŋgbe mu oo, mɛɛ gblaan mu oo, ‑Waanbhaa' pɛ 'kpɛn ꞊kla Zesu Krisi ‑la gbɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'kpɛn ꞊kla 'yela‑ ni.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 ‑E ‑yaa ‑a ‑yrɛ ma 'drunyan ta pɛ 'kpɛn 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'drunyan ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn to ‑o dulayrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 'Yee‑ Krisi ‑le ‑a 'gbu 'flɛ 'ɛ ŋgblo 'le; 'bhɛɛ‑ ‑a 'flɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' 'klaŋkeba 'ɛ 'le. 'Yele‑ ‑za 'kpɛn zisanyrɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'yela‑ ꞊lwa ‑bwela gale ba, 'kooko‑ ‑a 'kpaale klɛ pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 ‑Amasrɔyi ‑e ‑swa ‑Waanbhaa' 'gbu ni 'ke ‑wa dɔgbɛya 'ɛ 'kpɛn ye 'yee‑ Krisi ‑la ‑yi.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Zesu 'srɔyi, ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la 'kee‑ 'yee‑ 'pegee 'drunyan ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn kpa do ma: 'e pe laanima pɛ mu oo, 'e pe 'trɛ ta pɛ mu oo, ‑o 'kpɛn. Zesu yiɛn 'la 'klalaa ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, bhɛ ‑la ‑zayi' 'bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' yilabla ꞊wlaa 'yee 'gbu 'pegee bhaaplɛŋ mu pleŋ‑.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 'Ka mu, 'ka pleŋgole ‑yaa ‑Waanbhaa' ma 'elwale ‑sɔ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yaa‑ ‑a ‑sɔɔnnii' mu 'le 'ka klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'pegee 'ka 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑Waanbhaa' 'ka mu 'pegee 'yee‑ 'gbu ꞊kpaa do ma Zesu gale ma 'bhɛ a bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi. ‑E 'bhɛ ꞊kla, 'kooko‑ ‑e sɔ 'ka dulale' 'yee‑ 'gbu ‑Waanbhaa' 'yrɛ ꞊la 'ke 'ka klɛ 'weŋ, 'bhɛɛ‑ 'ke waa ‑la yrɛ ye 'ka ta ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi, 'bhɛ 'pegee 'ke waa ‑sɔŋ' bhɛ do ye 'ka ma.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 'Duŋ‑ 'ka kli gbaanle bo 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi; 'ka 'yrikpale ‑o pɛ 'la ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'bhɛ 'srɔɔwoa‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yi, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'ka ploo 'bhɛ ‑yrikpagbɛya 'ɛ ma ‑titi. 'Ka 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊maa, ‑o 'yela‑ wo 'zi 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ mɛɛ mu 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'mi Pɔlu ꞊kla ‑yaa' yewonɛ 'le 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yela‑ wole 'kaama‑.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o ‑yrɛnlabhle zii' ‑zɔn 'ka mu ni, 'bhɛ 'mi zrukpalaa. ‑Amasrɔyi, 'ŋ ‑yrɛn mu 'la 'bhle zii' ‑gɛ 'ŋ 'flɛ 'yi, 'bhɛ mu ‑o Krisi ‑yrɛn mu 'la ꞊bhla 'mu ‑lɛpa' pɛ 'le. 'Mi ‑o 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'bhle zii' Zesu Krisi 'flɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ni; 'bhɛ 'flɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'le.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 ‑Waanbhaa' 'mi ꞊kla Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑waa' yewonɛ 'le 'ka mu ni, 'ke 'ŋ 'yee‑ ‑jan 'ɛ wo 'ka ni 'ke 'an 'lɛyan a ma.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑la tagaanle ꞊bwa bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'lɛɛ, 'kee‑ 'san ‑Waanbhaa' 'drunyan klɛ. 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑e 'bhɛ ‑zrɔnna ‑yaa' pɛ mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ni.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 ‑Trɔn ‑gbɛnɛ 'la ‑yoo 'bhɛ gaanyiza 'ɛ 'yi 'drunyan 'yi 'si mu 'ɛ 'kpɛn ni, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ lele bhe, ‑Waanbhaa' ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o 'bhɛ dɔ. 'Bhɛ gaanyiza 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: Krisi ‑o 'ka zru mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑ya klɛ 'ke 'ka 'yrikpale bo ‑a ta 'bhii‑ 'ka nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 'Bhɛ 'yi bhe, 'o mɔɔ ‑janwo' zii' 'yee‑ Krisi ‑la ba zayi' mɛɛ mu 'ɛ ni, 'ke 'o zruwla mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ 'bhɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'ke 'woo‑ daan ‑Waanbhaa' a ‑zadɔleya 'ɛ 'kpɛn 'le. 'Kooko‑ 'ke 'o mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ 'bhɛ zrɔn ‑Waanbhaa' ni ‑a ‑lɛpalele Krisi 'srɔyi.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'ŋ 'yoo‑ dɔ 'zi 'eglɔɔle 'ke 'ŋ yewo Krisi a faŋgan‑ ma ‑glɔɔya' 'la ‑yoo 'ŋ 'yi 'bhɛ 'le.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.