Colossenses 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mi Pɔlu 'la 'ŋ 'yoo‑ 'ke Zesu Krisi a winbɔwo mi 'le ‑Waanbhaa' zru maza ma, 'mi 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mi Timote ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii',
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 'ka mu 'o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni, 'ka mu 'la 'ke ‑Waanbhaa' 'ka ꞊kpaa 'edaŋma ‑yaa' mɛɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka blɔɔle‑ ‑o Krisi a ‑za 'ɛ ma Kolɔsi wa 'ɛ ta. Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ‑yaa' 'duma 'pegee ‑yaa' yilabla 'ɛ 'na 'ka ni.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Yi 'oo yi, 'ke 'woo‑ 'o 'seriwo zii' 'kaa‑ ‑za ma, 'o Mɛɛzan Zesu Krisi Dɛ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 ‑Amasrɔyi 'wa ꞊maa dɔɔ 'ka 'kpale ‑o Zesu Krisi 'yi 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑za sɔ 'ka ni.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 'Kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'pegee 'kaa‑ 'sɔniya 'ɛ kli gbaanle ‑o 'ka 'yrikpale ‑o ‑Waanbhaa' pɛ mu 'la ꞊twa 'ka 'lɛɛ laflɛ' 'yi 'mu ‑la ta. ‑A 'san 'ka wlan ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊lwa ma, 'ka 'yrikpale bole ‑o 'bhɛɛ‑ pɛ mu 'ɛ ta.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 ‑O 'yee ‑Jan 'Nrale‑ do 'kpɔ 'la 'wo zii' 'ka ba ye, 'bhɛ ‑la do ‑kplɛn 'wole‑ 'ɛ zɛn 'zi 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'ezin‑. 'Bhɛla‑ 'a 'to zii' 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu ‑o ‑za 'lrele‑ mu klɛ 'zi, 'bhii‑ ‑ya ‑kla 'ka mu ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a 'san 'ke 'ka ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ꞊lwa 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊ya 'bhii‑ ‑yoo 'ke wlan 'le bhe.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 'Waa‑ yewoyɔɔn Epafrasi 'la ‑za sɔ 'o ni 'egbɛnɛle, 'bhɛ ‑le 'ka ‑daanna 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'le; 'bhɛ ‑la blɔɔle ‑o Krisi a ye 'ɛ ma 'ka ba ye.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Lii 'Weŋ 'ɛ ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'la ꞊kpaa 'ka 'kpee, 'yele‑ ꞊nwa 'bhɛ 'pelɛ‑ 'o ni.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑a 'san 'o 'ka ta jan 'ɛ ma, 'kee‑ kpa ‑yrekpaa' ma oo, 'kee kpa ‑bi zi ma oo, 'waa ploo 'o 'seriwole ma 'kaa‑ ‑za ma 'ezin‑. 'Woo 'seriwo ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ 'ka sɔ ‑a zru maza 'ɛ dɔle‑; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ sɔ ‑zadɔleya 'ɛ 'kpɛn 'pegee yikan' 'nale 'ka ni ‑a Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'ka 'taawogbɛya 'ɛ sɔ Mɛɛzan Zesu 'lɛdɔle ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ka sɔ ‑a zru maza klɛle‑ yikpɛn‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka nu 'sɔlɛ‑ ‑za 'wlan 'kpɛn ‑glɔɔn klɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑Waanbhaa' dɔle 'ɛ baan' kla ‑a ba.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 'Woo 'seriwo 'ezin‑ ‑a ni dɔɔ ‑e ‑yaa' 'tɔbhɔleya ma ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛ zɛn 'ka ta, 'bhɛɛ‑ ‑e 'fuudɔ‑ 'ka ta, 'kooko‑ 'ka sɔ ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'yikunle 'ka zrubakpaale 'le.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 ‑Ka ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'ka zrukpaale 'le, ‑amasrɔyi, ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka dɔ ‑o ‑e 'ciɛn 'la ꞊twa ‑yaa' mɛɛ 'weŋ mu 'la ‑woo 'taawo zii' ‑yaa' 'tɛbhile 'ɛ ba 'bhɛ ba.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' ‑gwa ‑Setran' 'la ‑yoo ‑gblo ti ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ ‑a ‑glɔɔya' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ ‑e ‑nwa ‑kɔɔ' 'le ‑a Gbe 'la ‑za sɔ ‑a ni 'egbɛnɛle 'bhɛ a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 A Gbe Zesu gale 'ɛ 'bhɛla‑ 'srɔyi 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' tagbawoa, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma ꞊yaan.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Zesu Krisi ‑le ‑Waanbhaa' 'la waa ye 'bhɛ bhɔɔma kpataakpa 'ɛ 'le. 'Yele‑ ‑yaa 'trɛ ta pɛ 'kpɛn klɛle ‑lɛɛ.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' pɛ 'kpɛn ꞊kla 'yela‑ gbɛ zi: laflɛ' 'yi pɛ mu oo, 'trɛ ta pɛ mu oo, ‑yrɛ pɛ mu 'la ye oo, 'bhɛɛ‑ waa sɔ pɛ mu 'la 'yele oo, ‑bhleŋgbe 'klɛɛn mu oo, ‑o ‑yi ‑bhleŋgbe mu oo, mɛɛ gblaan mu oo, ‑Waanbhaa' pɛ 'kpɛn ꞊kla Zesu Krisi ‑la gbɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'kpɛn ꞊kla 'yela‑ ni.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 ‑E ‑yaa ‑a ‑yrɛ ma 'drunyan ta pɛ 'kpɛn 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'drunyan ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn to ‑o dulayrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 'Yee‑ Krisi ‑le ‑a 'gbu 'flɛ 'ɛ ŋgblo 'le; 'bhɛɛ‑ ‑a 'flɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' 'klaŋkeba 'ɛ 'le. 'Yele‑ ‑za 'kpɛn zisanyrɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'yela‑ ꞊lwa ‑bwela gale ba, 'kooko‑ ‑a 'kpaale klɛ pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 ‑Amasrɔyi ‑e ‑swa ‑Waanbhaa' 'gbu ni 'ke ‑wa dɔgbɛya 'ɛ 'kpɛn ye 'yee‑ Krisi ‑la ‑yi.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Zesu 'srɔyi, ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la 'kee‑ 'yee‑ 'pegee 'drunyan ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn kpa do ma: 'e pe laanima pɛ mu oo, 'e pe 'trɛ ta pɛ mu oo, ‑o 'kpɛn. Zesu yiɛn 'la 'klalaa ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, bhɛ ‑la ‑zayi' 'bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' yilabla ꞊wlaa 'yee 'gbu 'pegee bhaaplɛŋ mu pleŋ‑.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 'Ka mu, 'ka pleŋgole ‑yaa ‑Waanbhaa' ma 'elwale ‑sɔ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yaa‑ ‑a ‑sɔɔnnii' mu 'le 'ka klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'pegee 'ka 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑Waanbhaa' 'ka mu 'pegee 'yee‑ 'gbu ꞊kpaa do ma Zesu gale ma 'bhɛ a bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi. ‑E 'bhɛ ꞊kla, 'kooko‑ ‑e sɔ 'ka dulale' 'yee‑ 'gbu ‑Waanbhaa' 'yrɛ ꞊la 'ke 'ka klɛ 'weŋ, 'bhɛɛ‑ 'ke waa ‑la yrɛ ye 'ka ta ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi, 'bhɛ 'pegee 'ke waa ‑sɔŋ' bhɛ do ye 'ka ma.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 'Duŋ‑ 'ka kli gbaanle bo 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi; 'ka 'yrikpale ‑o pɛ 'la ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'bhɛ 'srɔɔwoa‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yi, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'ka ploo 'bhɛ ‑yrikpagbɛya 'ɛ ma ‑titi. 'Ka 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊maa, ‑o 'yela‑ wo 'zi 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ mɛɛ mu 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'mi Pɔlu ꞊kla ‑yaa' yewonɛ 'le 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yela‑ wole 'kaama‑.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o ‑yrɛnlabhle zii' ‑zɔn 'ka mu ni, 'bhɛ 'mi zrukpalaa. ‑Amasrɔyi, 'ŋ ‑yrɛn mu 'la 'bhle zii' ‑gɛ 'ŋ 'flɛ 'yi, 'bhɛ mu ‑o Krisi ‑yrɛn mu 'la ꞊bhla 'mu ‑lɛpa' pɛ 'le. 'Mi ‑o 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'bhle zii' Zesu Krisi 'flɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ni; 'bhɛ 'flɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'le.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 ‑Waanbhaa' 'mi ꞊kla Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑waa' yewonɛ 'le 'ka mu ni, 'ke 'ŋ 'yee‑ ‑jan 'ɛ wo 'ka ni 'ke 'an 'lɛyan a ma.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑la tagaanle ꞊bwa bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'lɛɛ, 'kee‑ 'san ‑Waanbhaa' 'drunyan klɛ. 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑e 'bhɛ ‑zrɔnna ‑yaa' pɛ mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ni.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 ‑Trɔn ‑gbɛnɛ 'la ‑yoo 'bhɛ gaanyiza 'ɛ 'yi 'drunyan 'yi 'si mu 'ɛ 'kpɛn ni, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ lele bhe, ‑Waanbhaa' ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o 'bhɛ dɔ. 'Bhɛ gaanyiza 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: Krisi ‑o 'ka zru mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑ya klɛ 'ke 'ka 'yrikpale bo ‑a ta 'bhii‑ 'ka nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 'Bhɛ 'yi bhe, 'o mɔɔ ‑janwo' zii' 'yee‑ Krisi ‑la ba zayi' mɛɛ mu 'ɛ ni, 'ke 'o zruwla mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ 'bhɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'ke 'woo‑ daan ‑Waanbhaa' a ‑zadɔleya 'ɛ 'kpɛn 'le. 'Kooko‑ 'ke 'o mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ 'bhɛ zrɔn ‑Waanbhaa' ni ‑a ‑lɛpalele Krisi 'srɔyi.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'ŋ 'yoo‑ dɔ 'zi 'eglɔɔle 'ke 'ŋ yewo Krisi a faŋgan‑ ma ‑glɔɔya' 'la ‑yoo 'ŋ 'yi 'bhɛ 'le.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.