Atos 8
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 Etiɛni dɛza 'ɛ ꞊swa Sɔlu 'gbu ni. 'Bhɛ ‑yrekpaa' do 'kpɔ 'ɛ 'le, mɛɛ mu 'ɛ ‑yrɛnkpaa Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ta 'ebebele. ‑O ta ‑yrɛn 'ɛ 'yɔɔya‑ 'ɛ 'kɔɔ 'ke Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'kanle 'eke‑ ma 'ke yaa 'e go Zesu a *winbɔwo mu 'ɛ do ‑kplɛn ba. ‑O 'ke mu ‑ja Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ‑ja Samari 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Mɛɛ 'kɛ mu 'la 'mu ꞊yaa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'mu Etiɛni gbaa 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ 'mu wisia꞊ ‑a ta 'ebebele, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja ‑a binlɛ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 'Duŋ‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, Sɔlu 'yaa‑ dɔ 'zi 'eglɔɔle, 'kooko‑ ‑e Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ siɛ 'feŋfeŋ. ‑E ‑yaa wla 'zi 'fɛ 'tɔle‑ 'fɛ 'bhɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑yaa Zesu 'yi mu 'la ye, 'kee‑ ‑yaa klɛ 'gwlaan‑ 'le oo, 'kee‑ ‑yaa klɛ le 'le oo, ‑e ‑yaa ‑o 'kpɛn kun faŋgan‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑yoo bɔ ‑kaso 'yi.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Zesu 'yi mu 'la ꞊kaan 'eke‑ ma, 'mu ‑yaa ge 'zi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolele yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 'Bhɛ 'yi, ‑o ‑yaa ‑o do sii Filipu, 'bhɛ gele Samari 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa do ta, 'ke 'bhɛ Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi a ‑jan 'ɛ 'wole 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ni.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 ‑Zamaa' 'srɛ 'kpɛn 'yaa‑ 'e 'trɔnkpa zii' Filipu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la 'elrele, ‑o ‑yaa ‑a klɛ 'sɔle‑ maza mu 'la 'ma zii', 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o 'mu 'ye 'ezin‑ bhe 'mu ‑zayi'.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Wlan 'ɛ ni, lii ‑yɔɔ' mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi, Filipu ‑yaa 'bhɛ lii ‑yɔɔ' mu 'ɛ ‑gbin 'zi 'bhɛ zan mu 'ɛ zi. ‑O go bhla zi 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ zi, ‑o ‑yaa ‑gbekan' 'eglɔɔle 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑o go 'tɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ ‑flugba ‑bebe 'pegee mɛɛ gaan 'siɛle‑ mu ‑bheela.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 'Bhɛ꞊kla zrukpaaza ‑gbɛnɛ 'le 'bhɛ Samari ‑wa 'ɛ ta.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 ‑O ‑yaa 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta mɛɛ do sii Simɔ. 'Bhɛ 'nule‑ ꞊mwa 'yee‑ ‑wa do 'kpɔ 'ɛ ta Filipu 'lɛɛ. 'Bhɛ 'yaa‑ 'srɔn maza mu klɛ 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ Samari mu 'ɛ 'kpeelɛni zii' ‑o ma. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ 'gbu klɛ 'zi mɛɛ gblaan do 'le.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kee‑ kpa ‑nɛ matruŋnɛ mu ta oo, 'kee‑ kpa mɛɛ gblaan mu ta oo, ‑o 'kpɛn 'yaa‑ ‑o 'trɔnkpa ‑a ni 'elrele. ‑O 'kpɛn 'yaa‑ pe ‑a ma dɔɔ: «Mɛɛ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le, ‑o ‑glɔɔya' 'la sii: ‹‑Glɔɔya' ‑gbɛnɛ›.»
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 ‑O 'kpɛn blɔɔle ‑yaa ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑o 'trɔnkpa‑ ‑a ni 'elrele. ‑Amasrɔyi ‑e ꞊mwa gban ‑o ba 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑o 'kpeelɛni zii' ‑yaa' 'srɔn maza mu 'ɛ 'le.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 'Duŋ‑ Filipu ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'pegee Zesu Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ ‑o ni, 'ke ‑woo 'kpale 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ Filipu ‑waa' 'gwlaan‑ mu 'pegee ‑waa' le mu 'ɛ wiiŋfia꞊ ‑yi ba.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 'Ali‑ 'yee‑ Simɔ 'gbu 'e ꞊kpaa Filipu 'wojan‑ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba 'ezin‑; ‑e ‑yaa Filipu zi, 'bhɛ 'yaa‑ 'sɔle‑ maza ‑gbɛnɛ mu 'la 'pegee 'kpeelɛni maza mu 'la klɛ 'zi ‑a ‑yrɛ ma, 'mu 'yaa‑ ‑a ‑liibhaa' zii'.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Zesu a 'winbɔwo mu 'la 'yaa‑ Zeruzalɛmu, 'mu 'a 'male‑ dɔɔ Samari 'klɛɛn 'ɛ 'yi mu 'ɛ 'ke mu ‑o ꞊kpaa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yi, 'ke ‑o Piɛri 'pegee Zaan 'winbɔle 'mu ta ye.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Piɛri 'pegee Zaan 'bhɔle‑ Samari, 'ke ‑woo 'seriwole 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu 'ɛ ma, 'kooko‑ 'mu *Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwo.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 ‑Amasrɔyi ‑a 'san ‑woo kpa Zesu 'yi, ‑woo wiiŋ‑ drɔŋ ‑la ꞊fia ‑yi ba Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'yi, 'duŋ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ 'laa zinalɛ ‑li ‑o do 'kpɔ ta.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Piɛri 'pegee Zaan 'mu gbɛkpale ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwole.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simɔ 'a 'yelawoa 'bhii‑ Zesu a winbɔwo mu 'ɛ ‑woo gbɛkpalawoa Zesu 'yi mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'mu Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑; 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑e ‑gɔli' 'nale‑ 'mu ni.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'mu ni dɔɔ: «‑Ka 'bhɛ 'seŋ yɛkɛ‑ 'ɛ 'na 'mi ni, 'kooko‑ 'ke 'mi 'ŋ gbɛkpaa‑ mɛɛ 'la zan ta 'bhɛ zan sɔ Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwole.»
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 'Duŋ‑ Piɛri 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «Bhaa 'bhi 'pegee 'yaa‑ ‑gɔli' 'ɛ 'ka 'kpɛn 'siɛ 'eke‑ zi; ‑amasrɔyi, Waanbhaa' pɛ 'la na mɛɛ ni bhaama, ‑a Lii 'weŋ 'ɛ, 'bhi 'kpee ma, 'kee‑ ‑gɔli' gbawoa‑ 'o ni, 'bhɛɛ‑ 'yee ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ 'na 'seŋ 'ɛ 'nalɛ‑ 'e ni.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 'Woo‑ ‑za 'la 'bhɛ klɛ 'zi ‑gɛ bhe, 'bhi dɔ 'pegee 'e 'ciɛn do 'kpɔ 'laa ‑o 'bhɛ ba; ‑amasrɔyi 'e zru 'ɛ 'lɛdɔɔle laa ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 'Ploo‑ 'e ‑za 'yɔɔ‑ 'la ‑dwa 'e 'kpee 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑sromabɔ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑, ‑yoo 'e 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' 'ɛ ‑sroma yan.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 ‑Amasrɔyi 'an ꞊ya 'bhii‑ zran 'pegee yiɛnya 'te ‑le 'e zru ba, 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ gbɛblɔɔle ‑o 'e ta.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ Simɔ 'a zikpale Piɛri 'pegee Zaan ni dɔɔ: «'Ka mu 'gbu, ‑ka ‑sromabɔ Mɛɛzan ni 'ŋ ni, 'kooko‑ 'ka 'daŋgan 'la ꞊woa bhe, 'bhɛ 'laa 'ŋ kun.»
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 'Bhɛ blaan, Piɛri 'pegee Zaan ꞊bwa Zesu Krisi 'srɛya‑ klɛle ma 'ke ‑o Mɛɛzan a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ wo mɛɛ mu 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ ‑o niina‑ bhla zi Zeruzalɛmu, ‑o ‑yaa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' Samari ‑wa 'fiɛntrɔnnɛ mu 'ɛ ‑bebe ta.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Mɛɛzan a ‑mlɛkɛ' do 'a ꞊pia Filipu ni dɔɔ: «'E 'wlɛn‑ doo, 'bhɛɛ‑ 'e ge wɛyi‑ ba ‑yrɛ ta. Zi 'la da Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑e kan Gaza, 'bhɛ zi 'ɛ 'si, mɛɛ laa kan 'bhɛ zi 'ɛ zi.»
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filipu 'e 'wlɛnle‑, 'kee‑ gele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'tɛ blaale‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Etiopi mi do yele‑, 'gwlaan‑ ‑trɔ ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le. 'Bhɛ 'yaa‑ Etiopi 'klɛɛn 'ɛ ta ‑bhleŋgbe le 'ɛ 'bhɛ a yeta mi ‑gbɛnɛ do 'le. ‑O ‑yaa 'bhɛ ‑bhleŋgbe le 'ɛ sii Kandasi. 'Bhɛ a ‑naflo 'ɛ 'kpɛn gbɛkpale ‑yaa 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yela‑ 'kɔɔ. ‑E ‑yaa da 'zi Zeruzalɛmu ‑Waanbhaa' gbayrɛ nɔɔ‑.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 'Bhɛɛ‑ ‑a niina‑ bhla 'ɛ zi ‑yaa' 'klɛɛn 'ɛ 'yi, ‑a yaale ‑yaa ‑goŋ 'la 'ke wi ‑soo' mu 'bhɛ glaan 'bhɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai 'a 'sɛwɛ 'ɛ tape 'zi 'eglɔɔle.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya pele‑ Filipu ni dɔɔ: «'E 'mabɛɛn‑ wi ‑soo' ‑goŋ 'la bhe ‑a ‑din!»
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filipu 'e 'mabɛɛnle blaale‑ 'bhɛ ‑din, 'kee‑ Etiopi mi 'ɛ 'weli‑ male‑; 'bhɛ 'yaa‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai a 'sɛwɛ 'ɛ yrɛ do ‑la tape 'zi. ‑Ayile 'ke Filipu 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Yoo‑ 'sɛwɛ 'la tape 'zi bhe 'ya 'yima zii' ɛɛ?»
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Etiopi mi 'ɛ pe Filipu ni dɔɔ: «'Ŋ sɔ ‑a ‑yimale 'nale‑ ‑a ma 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yipelɛ 'ŋ ni ɛɛ?» 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ Filipu 'siile 'kaa 'bhɛ 'nu 'san ‑a zi wi ‑soo' ‑goŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ yalaa' ‑a ‑din.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Filipu ‑yalaa' ‑a ‑din 'tɛ. ‑E ‑yaa Ezai 'a 'sɛwɛ yrɛ 'la tape 'zi 'bhɛ ‑le ‑gɛ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 ‑Wa ‑vɛɛla, 'bhɛɛ‑ waa 'zoo 'nalɛ‑ ‑a ni.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Etiopi mi 'ɛ ‑e Filipu 'lrɔkpale dɔɔ: «'E 'zoole‑ ‑a pe 'ŋ ni doo, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ ‑yoo ‑we 'zi de 'gbu ‑la ‑le ‑gee' bhe ɛɛ? ‑Yoo ‑we 'zi ‑a 'gbu ‑la ‑le taa‑ ‑yoo ‑we 'zi mɛɛ ‑bhɛɛke' ‑la ‑le ɛɛ?»
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Filipu Zesu a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole ‑a ni; 'ke ‑ya san ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' 'Sɛwɛ yrɛ 'la tape 'zi 'bhɛ ma.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 ‑O ‑yaa ge 'zi ‑balo klɛlele, 'ke ‑o gele‑ 'tɛnlɛ‑ tɔbhlɛ do ma. 'Bhɛɛ‑ Etiopi mi 'ɛ pe Filipu ni dɔɔ: «‑Yi ‑le ‑gɛ! ‑Mɛle 'a to 'bhɛɛ‑ 'yaa sɔ 'ŋ 'wiiŋfɛle ‑yi 'lɛɛ‑ ba Zesu 'tɔ 'yi ɛɛ?»
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 ['Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Filipu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'yee ꞊kpaa ‑a ‑yi kpataakpa 'bhii‑ Zesu Krisi ‑le 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'sɔlɛ‑ 'e 'wiiŋfɛle ‑yi 'lɛɛ‑ ba.» 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Etiopi mi 'ɛ ‑ya ‑lɛkwan dɔɔ: «‑Aani', 'mi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ Zesu Krisi ‑le 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le.»]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ 'kaa ‑o yaa wi ‑soo' ‑goŋ 'ɛ dula‑, 'bhɛɛ‑ 'ke Filipu 'pegee 'yee‑ Etiopi mi 'ɛ gele‑ ‑yi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke Filipu 'a 'wiiŋfɛle ‑yi 'ɛ ba 'tɛ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 ‑O 'pwɛle‑ blaan ‑yi 'ɛ ba, 'ke Mɛɛzan Lii 'ɛ Filipu 'sile 'a ‑din, 'ke 'bhɛ gele‑ Filipu 'le. Etiopi mi 'ɛ 'yrɛ 'laa 'kpalɛ‑ ‑a ma 'ezin‑ ‑titi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑e ‑ja ‑yaa' 'taa 'ɛ ta ‑a zrukpaale 'le.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filipu ‑ja ‑a 'gbu 'yelɛ‑ Azɔti ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa Zesu a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni ‑wa 'tɔle‑ ‑wa 'bhɛ ta: 'ke ‑ya san Azɔti, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ Sezare ‑wa 'ɛ ma.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.