Atos 8
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF
1 Etiɛni dɛza 'ɛ ꞊swa Sɔlu 'gbu ni. 'Bhɛ ‑yrekpaa' do 'kpɔ 'ɛ 'le, mɛɛ mu 'ɛ ‑yrɛnkpaa Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ta 'ebebele. ‑O ta ‑yrɛn 'ɛ 'yɔɔya‑ 'ɛ 'kɔɔ 'ke Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'kanle 'eke‑ ma 'ke yaa 'e go Zesu a *winbɔwo mu 'ɛ do ‑kplɛn ba. ‑O 'ke mu ‑ja Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ‑ja Samari 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Mɛɛ 'kɛ mu 'la 'mu ꞊yaa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'mu Etiɛni gbaa 'ɛ ꞊sia, 'bhɛɛ‑ 'mu wisia꞊ ‑a ta 'ebebele, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja ‑a binlɛ.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 'Duŋ‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, Sɔlu 'yaa‑ dɔ 'zi 'eglɔɔle, 'kooko‑ ‑e Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ siɛ 'feŋfeŋ. ‑E ‑yaa wla 'zi 'fɛ 'tɔle‑ 'fɛ 'bhɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑yaa Zesu 'yi mu 'la ye, 'kee‑ ‑yaa klɛ 'gwlaan‑ 'le oo, 'kee‑ ‑yaa klɛ le 'le oo, ‑e ‑yaa ‑o 'kpɛn kun faŋgan‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑yoo bɔ ‑kaso 'yi.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Zesu 'yi mu 'la ꞊kaan 'eke‑ ma, 'mu ‑yaa ge 'zi ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolele yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 'Bhɛ 'yi, ‑o ‑yaa ‑o do sii Filipu, 'bhɛ gele Samari 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa do ta, 'ke 'bhɛ Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi a ‑jan 'ɛ 'wole 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ni.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 ‑Zamaa' 'srɛ 'kpɛn 'yaa‑ 'e 'trɔnkpa zii' Filipu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la 'elrele, ‑o ‑yaa ‑a klɛ 'sɔle‑ maza mu 'la 'ma zii', 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o 'mu 'ye 'ezin‑ bhe 'mu ‑zayi'.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Wlan 'ɛ ni, lii ‑yɔɔ' mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi, Filipu ‑yaa 'bhɛ lii ‑yɔɔ' mu 'ɛ ‑gbin 'zi 'bhɛ zan mu 'ɛ zi. ‑O go bhla zi 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ zi, ‑o ‑yaa ‑gbekan' 'eglɔɔle 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑o go 'tɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ ‑flugba ‑bebe 'pegee mɛɛ gaan 'siɛle‑ mu ‑bheela.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 'Bhɛ꞊kla zrukpaaza ‑gbɛnɛ 'le 'bhɛ Samari ‑wa 'ɛ ta.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 ‑O ‑yaa 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta mɛɛ do sii Simɔ. 'Bhɛ 'nule‑ ꞊mwa 'yee‑ ‑wa do 'kpɔ 'ɛ ta Filipu 'lɛɛ. 'Bhɛ 'yaa‑ 'srɔn maza mu klɛ 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ Samari mu 'ɛ 'kpeelɛni zii' ‑o ma. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ 'gbu klɛ 'zi mɛɛ gblaan do 'le.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 'Bhɛla‑ ‑yile, 'kee‑ kpa ‑nɛ matruŋnɛ mu ta oo, 'kee‑ kpa mɛɛ gblaan mu ta oo, ‑o 'kpɛn 'yaa‑ ‑o 'trɔnkpa ‑a ni 'elrele. ‑O 'kpɛn 'yaa‑ pe ‑a ma dɔɔ: «Mɛɛ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le, ‑o ‑glɔɔya' 'la sii: ‹‑Glɔɔya' ‑gbɛnɛ›.»
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 ‑O 'kpɛn blɔɔle ‑yaa ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑o 'trɔnkpa‑ ‑a ni 'elrele. ‑Amasrɔyi ‑e ꞊mwa gban ‑o ba 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑o 'kpeelɛni zii' ‑yaa' 'srɔn maza mu 'ɛ 'le.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 'Duŋ‑ Filipu ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'pegee Zesu Krisi a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ ‑o ni, 'ke ‑woo 'kpale 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ Filipu ‑waa' 'gwlaan‑ mu 'pegee ‑waa' le mu 'ɛ wiiŋfia꞊ ‑yi ba.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 'Ali‑ 'yee‑ Simɔ 'gbu 'e ꞊kpaa Filipu 'wojan‑ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba 'ezin‑; ‑e ‑yaa Filipu zi, 'bhɛ 'yaa‑ 'sɔle‑ maza ‑gbɛnɛ mu 'la 'pegee 'kpeelɛni maza mu 'la klɛ 'zi ‑a ‑yrɛ ma, 'mu 'yaa‑ ‑a ‑liibhaa' zii'.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Zesu a 'winbɔwo mu 'la 'yaa‑ Zeruzalɛmu, 'mu 'a 'male‑ dɔɔ Samari 'klɛɛn 'ɛ 'yi mu 'ɛ 'ke mu ‑o ꞊kpaa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yi, 'ke ‑o Piɛri 'pegee Zaan 'winbɔle 'mu ta ye.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Piɛri 'pegee Zaan 'bhɔle‑ Samari, 'ke ‑woo 'seriwole 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu 'ɛ ma, 'kooko‑ 'mu *Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwo.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 ‑Amasrɔyi ‑a 'san ‑woo kpa Zesu 'yi, ‑woo wiiŋ‑ drɔŋ ‑la ꞊fia ‑yi ba Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'yi, 'duŋ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ 'laa zinalɛ ‑li ‑o do 'kpɔ ta.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Piɛri 'pegee Zaan 'mu gbɛkpale ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwole.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simɔ 'a 'yelawoa 'bhii‑ Zesu a winbɔwo mu 'ɛ ‑woo gbɛkpalawoa Zesu 'yi mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'mu Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑; 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑e ‑gɔli' 'nale‑ 'mu ni.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'mu ni dɔɔ: «‑Ka 'bhɛ 'seŋ yɛkɛ‑ 'ɛ 'na 'mi ni, 'kooko‑ 'ke 'mi 'ŋ gbɛkpaa‑ mɛɛ 'la zan ta 'bhɛ zan sɔ Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwole.»
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 'Duŋ‑ Piɛri 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «Bhaa 'bhi 'pegee 'yaa‑ ‑gɔli' 'ɛ 'ka 'kpɛn 'siɛ 'eke‑ zi; ‑amasrɔyi, Waanbhaa' pɛ 'la na mɛɛ ni bhaama, ‑a Lii 'weŋ 'ɛ, 'bhi 'kpee ma, 'kee‑ ‑gɔli' gbawoa‑ 'o ni, 'bhɛɛ‑ 'yee ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ 'na 'seŋ 'ɛ 'nalɛ‑ 'e ni.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 'Woo‑ ‑za 'la 'bhɛ klɛ 'zi ‑gɛ bhe, 'bhi dɔ 'pegee 'e 'ciɛn do 'kpɔ 'laa ‑o 'bhɛ ba; ‑amasrɔyi 'e zru 'ɛ 'lɛdɔɔle laa ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 'Ploo‑ 'e ‑za 'yɔɔ‑ 'la ‑dwa 'e 'kpee 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑sromabɔ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑, ‑yoo 'e 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' 'ɛ ‑sroma yan.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ‑Amasrɔyi 'an ꞊ya 'bhii‑ zran 'pegee yiɛnya 'te ‑le 'e zru ba, 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ gbɛblɔɔle ‑o 'e ta.»
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ Simɔ 'a zikpale Piɛri 'pegee Zaan ni dɔɔ: «'Ka mu 'gbu, ‑ka ‑sromabɔ Mɛɛzan ni 'ŋ ni, 'kooko‑ 'ka 'daŋgan 'la ꞊woa bhe, 'bhɛ 'laa 'ŋ kun.»
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 'Bhɛ blaan, Piɛri 'pegee Zaan ꞊bwa Zesu Krisi 'srɛya‑ klɛle ma 'ke ‑o Mɛɛzan a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ wo mɛɛ mu 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ ‑o niina‑ bhla zi Zeruzalɛmu, ‑o ‑yaa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' Samari ‑wa 'fiɛntrɔnnɛ mu 'ɛ ‑bebe ta.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Mɛɛzan a ‑mlɛkɛ' do 'a ꞊pia Filipu ni dɔɔ: «'E 'wlɛn‑ doo, 'bhɛɛ‑ 'e ge wɛyi‑ ba ‑yrɛ ta. Zi 'la da Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑e kan Gaza, 'bhɛ zi 'ɛ 'si, mɛɛ laa kan 'bhɛ zi 'ɛ zi.»
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Filipu 'e 'wlɛnle‑, 'kee‑ gele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'tɛ blaale‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Etiopi mi do yele‑, 'gwlaan‑ ‑trɔ ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le. 'Bhɛ 'yaa‑ Etiopi 'klɛɛn 'ɛ ta ‑bhleŋgbe le 'ɛ 'bhɛ a yeta mi ‑gbɛnɛ do 'le. ‑O ‑yaa 'bhɛ ‑bhleŋgbe le 'ɛ sii Kandasi. 'Bhɛ a ‑naflo 'ɛ 'kpɛn gbɛkpale ‑yaa 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yela‑ 'kɔɔ. ‑E ‑yaa da 'zi Zeruzalɛmu ‑Waanbhaa' gbayrɛ nɔɔ‑.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 'Bhɛɛ‑ ‑a niina‑ bhla 'ɛ zi ‑yaa' 'klɛɛn 'ɛ 'yi, ‑a yaale ‑yaa ‑goŋ 'la 'ke wi ‑soo' mu 'bhɛ glaan 'bhɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai 'a 'sɛwɛ 'ɛ tape 'zi 'eglɔɔle.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya pele‑ Filipu ni dɔɔ: «'E 'mabɛɛn‑ wi ‑soo' ‑goŋ 'la bhe ‑a ‑din!»
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Filipu 'e 'mabɛɛnle blaale‑ 'bhɛ ‑din, 'kee‑ Etiopi mi 'ɛ 'weli‑ male‑; 'bhɛ 'yaa‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai a 'sɛwɛ 'ɛ yrɛ do ‑la tape 'zi. ‑Ayile 'ke Filipu 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Yoo‑ 'sɛwɛ 'la tape 'zi bhe 'ya 'yima zii' ɛɛ?»
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Etiopi mi 'ɛ pe Filipu ni dɔɔ: «'Ŋ sɔ ‑a ‑yimale 'nale‑ ‑a ma 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yipelɛ 'ŋ ni ɛɛ?» 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ Filipu 'siile 'kaa 'bhɛ 'nu 'san ‑a zi wi ‑soo' ‑goŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ yalaa' ‑a ‑din.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Filipu ‑yalaa' ‑a ‑din 'tɛ. ‑E ‑yaa Ezai 'a 'sɛwɛ yrɛ 'la tape 'zi 'bhɛ ‑le ‑gɛ:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 ‑Wa ‑vɛɛla, 'bhɛɛ‑ waa 'zoo 'nalɛ‑ ‑a ni.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Etiopi mi 'ɛ ‑e Filipu 'lrɔkpale dɔɔ: «'E 'zoole‑ ‑a pe 'ŋ ni doo, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ ‑yoo ‑we 'zi de 'gbu ‑la ‑le ‑gee' bhe ɛɛ? ‑Yoo ‑we 'zi ‑a 'gbu ‑la ‑le taa‑ ‑yoo ‑we 'zi mɛɛ ‑bhɛɛke' ‑la ‑le ɛɛ?»
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Filipu Zesu a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole ‑a ni; 'ke ‑ya san ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' 'Sɛwɛ yrɛ 'la tape 'zi 'bhɛ ma.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 ‑O ‑yaa ge 'zi ‑balo klɛlele, 'ke ‑o gele‑ 'tɛnlɛ‑ tɔbhlɛ do ma. 'Bhɛɛ‑ Etiopi mi 'ɛ pe Filipu ni dɔɔ: «‑Yi ‑le ‑gɛ! ‑Mɛle 'a to 'bhɛɛ‑ 'yaa sɔ 'ŋ 'wiiŋfɛle ‑yi 'lɛɛ‑ ba Zesu 'tɔ 'yi ɛɛ?»
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ['Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Filipu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'yee ꞊kpaa ‑a ‑yi kpataakpa 'bhii‑ Zesu Krisi ‑le 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'sɔlɛ‑ 'e 'wiiŋfɛle ‑yi 'lɛɛ‑ ba.» 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Etiopi mi 'ɛ ‑ya ‑lɛkwan dɔɔ: «‑Aani', 'mi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ Zesu Krisi ‑le 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le.»]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ 'kaa ‑o yaa wi ‑soo' ‑goŋ 'ɛ dula‑, 'bhɛɛ‑ 'ke Filipu 'pegee 'yee‑ Etiopi mi 'ɛ gele‑ ‑yi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke Filipu 'a 'wiiŋfɛle ‑yi 'ɛ ba 'tɛ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 ‑O 'pwɛle‑ blaan ‑yi 'ɛ ba, 'ke Mɛɛzan Lii 'ɛ Filipu 'sile 'a ‑din, 'ke 'bhɛ gele‑ Filipu 'le. Etiopi mi 'ɛ 'yrɛ 'laa 'kpalɛ‑ ‑a ma 'ezin‑ ‑titi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑e ‑ja ‑yaa' 'taa 'ɛ ta ‑a zrukpaale 'le.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filipu ‑ja ‑a 'gbu 'yelɛ‑ Azɔti ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa Zesu a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni ‑wa 'tɔle‑ ‑wa 'bhɛ ta: 'ke ‑ya san Azɔti, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ Sezare ‑wa 'ɛ ma.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.