Atos 7
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ Etiɛni 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑woo ‑jan mu 'la 'kpɛn 'wo zii' bhe, wlan ‑le 'mu ‑le ɛɛ?»
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 'Bhɛɛ‑ Etiɛni 'a 'lɛkwan꞊ ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'pegee 'ŋ dɛ mu, ‑ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ ni 'elrele doo. ‑Kɔɔ' ‑gbɔɔ *Abraamu ge ‑lɛɛ 'ɛ 'le Aran, ‑Waanbhaa' 'la 'tɔbhɔle ‑o 'bhɛ 'pwɛla‑ ‑a ba, 'ke ‑yoo 'bhɛ 'waati 'ɛ ba Mezopotami 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia Abraamu ni dɔɔ: ‹Go 'e ꞊ya 'klɛɛn 'yi 'bhɛ 'pegee go 'yaa‑ 'fa ꞊la mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ ge yala‑ 'ŋ nu 'klɛɛn 'la zrɔnlɛ 'e ni 'bhɛ 'yi.›
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Abraamu gole‑ Kalide mu a 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ yaalɛ Aran. 'Bhɛ blaan, 'ke Abraamu dɛ gale‑. ‑Ayile 'ke ‑Waanbhaa' 'a 'pele ‑a ni dɔɔ ‑e go Aran. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑o 'klɛɛn 'la 'yi ‑zɔn ‑gɛ, ‑e ꞊nwa yaalɛ 'bhɛ 'yi 'tɛ.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' laa yrɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'nalɛ‑ ‑a ni ‑a 'ciɛn 'le 'bhɛ 'klɛɛn 'lɛɛ‑ 'yi, 'ali‑ 'ke 'bhɛ klɛ 'trɛ 'fiɛntrɔnnɛ 'le 'bhii‑ mɛɛ gaan ‑gluu gbɛɛn‑. 'Duŋ‑ ‑ya ‑liiwli' ꞊naa ‑a ni dɔɔ ‑e nu 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'nalɛ‑ ‑a ni ‑a 'ciɛn 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'bhɛ klɛlɛ 'ezin‑ ‑a 'srɛ mu a pɛ 'le 'yee‑ blaan. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'bhɛ 'waati 'ɛ ba 'ke Abraamu 'nɛ 'laa klɛlɛ ‑li.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 ‑Waanbhaa' ‑janwoa ‑a ni gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ dɔɔ: ‹'E 'srɛ mu nu gelɛ yaalɛ 'klɛɛn 'bhɛɛke do 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yi mu 'ɛ nu ‑o klɛlɛ 'mu a lu mu 'le 'bhɛ ꞊nɔɔ ye; 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑yrɛnkpalɛ ‑o ta lɛɛ ‑kɛmɛ yiziɛ ta.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 'Duŋ‑ ‑o nu klɛlɛ lu mu 'le 'klɛɛn 'la 'yi, 'mi nu ‑kpan 'kpaalɛ‑ 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi mɛɛ mu 'ɛ 'lii. 'Bhɛ blaan, ‑o nu golɛ 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o nu nulɛ 'mi ‑Waanbhaa' gbalɛ 'klɛɛn 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi ‑gɛ.›
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' *‑bhoolaya do ‑dwa 'yee‑ 'gbu 'pegee Abraamu 'pleŋ. 'Bhɛ ‑bhoolaya 'ɛ 'tɔɔmasie ‑le 'ke 'gwlaan‑ mu wlalele 'klɛɛn 'yi 'le. 'Bhɛla‑ ‑yile Abraamu 'a gbe Izaki ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi 'bhɛ 'yale‑ blaan ‑gbɛɛyi' do; 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, Izaki 'bhɛ gbe Zakɔbu ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ Zakɔbu ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ vu ta plɛ 'ɛ ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi.»
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 «‑O ‑yaa 'bhɛ 'yi bhe 'tɛ, 'ke 'yee‑ Zakɔbu gbe mu 'ɛ zranwole ‑o nɛɛnɛ‑ Zozɛfu ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa gɔnle‑ Ezipu 'taa ta ge mu 'ke mu 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑ja klɛlɛ lu 'le Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa 'yee‑ Zozɛfu zi 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑Ya ‑gwa 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'yi, 'kee‑ ‑zadɔleya nale‑ ‑a ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'yee‑ Zozɛfu ꞊swa 'bhɛ Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑bhleŋgbe Faraɔn 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a ꞊kla Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'kpɛn ta ‑janmatii 'le, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ a ‑bhleŋgbe 'fa ꞊la mu 'ɛ 'kpɛn ta ‑kuŋlii 'le 'ezin‑.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke ‑gu do dɔle‑ Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'kpɛn 'pegee Kanaa 'klɛɛn 'ɛ 'kpɛn 'yi. 'Bhɛ ‑gu 'ɛ 'bhɛ 'trɛbhɔ ‑gbɛnɛ 'yɔɔ‑ do ꞊kpaa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ pɛle 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑o 'kɔɔ‑.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 ‑O ‑yaa 'bhɛ 'yi bhe oo, 'ke Zakɔbu 'a 'male‑ dɔɔ ‑o sɔ pɛle ‑srɔɔwole Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ 'winbɔwo gbɛ ‑lwa wole‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ pɛle ‑lɔ zayi'. 'Bhɛ mu ‑ja pɛle ‑lɔlɛ', 'bhɛɛ‑ 'mu ꞊nwa 'bhɛ 'le.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 'Bhɛ mu ge gbɛ plɛ mi 'ɛ yi Ezipu, 'ke Zozɛfu 'a 'gbu tapwɛle ‑a nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni, ‑amasrɔyi 'mu 'laa ‑a madɔlɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ke Faraɔn Zozɛfu 'si mu 'ɛ dɔle‑ 'tɛ.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zozɛfu mɛɛ mu winbɔle 'kaa 'mu ge ‑a dɛ 'pegee 'bhɛ a 'fa ꞊la mu 'ɛ 'kpɛn 'sii‑. ‑O ‑yaa mɛɛ mia yaga bhɛ vu ta 'soo (75).
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke Zakɔbu gele‑ yaalɛ Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ 'pegee ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ‑waa' 'trɛ ta yanle‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o nule‑ ‑o 'kpɛn gbaa mu 'ɛ 'le Sikɛmu, 'bhɛɛ‑ bu ‑gluu 'la Abraamu 'bhɛ ꞊lwa ‑gɔli' ma Amɔri gbe mu 'ɛ 'kɔɔ Sikɛmu, ‑o ꞊nwa ‑o binlɛ 'bhɛ bu ‑gluu 'ɛ 'yi.»
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 «'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa *Abraamu ni pɛ 'la 'naza‑ ta 'elwale ‑sɔ ‑a 'srɛ mu 'ɛ go zayi' luya 'yi Ezipu, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'lɛsɔ 'waati 'ɛ 'bhɔlela ꞊saan ‑wa ‑din; 'ke ‑kɔɔa' 'si mu 'ɛ ‑o baan' 'klale ‑o ba 'ke ‑o klɛle‑ 'ebebele Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 'Bhɛɛ‑ ‑bhleŋgbe drɛɛ 'la 'bhɛ 'laa Zozɛfu dɔlɛ, 'bhɛ 'yalaa‑ Ezipu 'klɛɛn 'ɛ ta 'tɛ.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 'Bhɛ ‑bhleŋgbe drɛɛ 'ɛ 'bhɛ ‑kɔɔa' 'si mu 'ɛ 'yinia‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yrɛnkpaa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ta 'ebebele. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia ‑o ni dɔɔ ‑woo ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ mu 'ɛ blin yue 'ɛ ba kpaŋma 'bhɛɛ‑ 'mu ga, 'kooko‑ ‑o klu laa bo.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke ‑o Moizi 'yale 'tɛ: 'bhɛ 'yaa‑ lele, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑za ‑yaa sɔ ‑Waanbhaa' ni. ‑A dɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'a ‑gaanna ‑waa' 'fɛ 'ɛ ꞊la mlɛ yaga ‑la 'ke ‑wa ‑lɛbɔ'.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 'Bhɛɛ‑ ‑wa yele 'bhii‑ waa ‑yaa sɔ ‑a gaanle‑ ‑li 'waati 'la ba, 'ke ‑o 'ploole ‑a ma 'pɛɛlii‑ yrɛ do nɔɔ‑. 'Duŋ‑ 'ke Faraɔn 'lu 'ɛ 'bhɛ 'a 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'trole, 'ke 'bhɛ 'a klɛle‑ 'bhii‑ 'bhɛ 'gbu 'nɛ ‑kpɔsɔɔ 'le.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑o Moizi ‑daanna Ezipu mu a ‑zayaangoleya 'ɛ 'kpɛn 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla mɛɛ ‑glɔɔ do 'le, ‑a klɛza 'pegee ‑a ‑liiwli' mu 'ɛ ma.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Moizi lɛɛ ‑yaa lɛɛ mia plɛ 'waati 'la ba, 'ke ‑ya 'kpale dɔɔ ‑e gele‑ 'pwɛlɛ‑ ‑a nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu 'ɛ ta.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ Ezipu mɛɛ do yele‑ 'ke 'bhɛ ‑o ‑yrɛnkpa' zii' ‑a nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ do ta; ‑ayile 'kee‑ gele‑ 'bhɛ tagwledanlɛ 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Ezipu mi 'ɛ dɛle‑.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moizi 'kpee ma ‑bi ‑a nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu 'ɛ 'yaa‑ nu ‑a ‑yimalɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa zan ‑o golɛ ‑yrɛn 'yi 'yee‑ Moizi ‑la 'srɔyi, 'ke ‑yoo go Ezipu 'klɛɛn 'ɛ yi. 'Duŋ‑ 'mu laa ‑a 'yimalɛ 'bhɛ gbɛɛn‑.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, 'ke Moizi 'bhɔle Izraɛli mɛɛ plɛ ta 'ke 'mu ‑o gwledan 'zi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa zi 'bhii‑ ‑e 'mu 'yikwan꞊ 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'yiɛnii mu, 'ka ‑o nɛɛnɛ‑ ma do mu 'le, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o gwledan 'zi ɛɛ?›
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 'Bhɛ klɛle 'tɛ, mɛɛ 'la zan ‑yaa 'bhɛ ‑vindo' mi 'ɛ zɔn 'zi, 'bhɛ Moizi ‑yrɔnna, 'ke 'bhɛ 'a pele‑ Moizi ni dɔɔ: ‹‑Dele 'e ꞊kla 'o ta ‑kuŋlii 'pegee 'o 'pleŋ‑ janwo mi 'le ɛɛ?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'mi dɛ 'bhii‑ 'e Ezipu mi 'ɛ ꞊dia 'eyaanɔɔ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe ɛɛ?›
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Moizi 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑ 'tɛ, 'kee‑ blasanle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ bolɛ Madian a 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑E ꞊bwa 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑nɛ 'gwlaan‑ plɛ ‑srɔɔwoa 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 «Lɛɛ mia plɛ 'kanle‑ blaan‑, Moizi ‑yaa ‑kpe 'la ‑yoo Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ ‑din 'bhɛ 'wiiŋ‑ 'waati 'la ba, 'ke ‑mlɛkɛ' do 'pwɛle ‑a ba ‑yri lunɛ‑ do 'yi: 'tɛbhile 'yaa‑ 'bhɛ ‑yri lunɛ‑ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ 'tɛbhile 'ɛ 'yi.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Moizi 'bhɛ 'yele‑, 'ke ‑a 'kpeelɛnile ‑a ma. ‑Ya mabɛɛnle ‑saan 'bhɛ ‑din 'waati 'la ba, 'kooko‑ ‑ya ‑glin kplankplan, 'kee‑ Mɛɛzan ‑weli' 'ɛ male‑ dɔɔ:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‹'Mi ‑le 'e ‑gbɔɔ mu a ‑Waanbhaa' 'le, 'mi ‑le 'ke Abraamu 'pegee Izaki 'bhɛɛ‑ Zakɔbu mu a ‑Waanbhaa' 'le.› 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Moizi bɛɛnle 'sanle ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ; 'bhɛɛ‑ yaa dɔlɛ ‑a 'kpee 'ke ‑ya ‑yrɛkpa' 'yee‑ ‑yri lunɛ‑ 'ɛ ta.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'a 'pele 'a ni dɔɔ: ‹'E gaan ma ‑sawla mu 'ɛ go, ‑amasrɔyi 'e dulale ‑o 'trɛ 'la ta bhe, ‑Waanbhaa' 'a 'trɛ 'weŋ ‑le 'kɛle‑.›
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑a ni 'ezin‑ dɔɔ: ‹'Mi 'an mɛɛ mu 'ɛ ta ‑yrɛn 'ɛ ꞊ya, 'bhɛ 'pegee 'ŋ ‑waa' wisiwli mu 'ɛ ꞊maa Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑Ayile 'mi ‑zinaa' 'trɛ ma ‑gɛ ‑o go zayi' luya 'yi. Nu ‑zɔn, 'bhɛɛ‑ 'mi 'e 'winbɔ‑ Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi.›»
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 «Izraɛli mu 'ɛ ‑woo ‑baŋgwa 'yee‑ Moizi 'la 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia ‑a ni dɔɔ: ‹‑Dele 'e ꞊kla 'o ta ‑kuŋlii 'pegee 'o 'pleŋ‑ ‑janwo' mi 'le ɛɛ,› ‑Waanbhaa' 'yee‑ Moizi do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ winbwa‑ ‑o ta 'bhii‑ ‑o ‑kuŋlii 'pegee ‑o ‑bhee mi 'le 'ke ‑yoo go luya 'yi Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi, ‑mlɛkɛ' 'la 'pwɛla‑ ‑a ba ‑yri lunɛ‑ 'ɛ yi, 'bhɛ a faŋgan‑ 'ɛ 'le.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 'Yee‑ Moizi do 'kpɔ 'ɛ 'yele‑ ‑o ‑gwa luya 'yi Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ 'sɔle‑ maza mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu klɛ Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'ke ‑yoo kan wɛyi‑ 'tɛn 'ɛ ba, 'bhɛ 'pegee ‑kpe 'ɛ ta lɛɛ mia plɛ ta.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Moizi do 'kpɔ 'ɛ 'yele‑ 'a ꞊pia ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: ‹‑Waanbhaa' 'mi winbwa‑ 'ka 'ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhii‑ ‑a ‑lɛla' janwo mi do, ‑e nu ‑a ‑lɛla' ‑janwo' mi do winbɔlɛ 'ka ta 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑; 'bhɛ nu klɛlɛ 'ka 'gbu 'srɛ mu 'ɛ do ‑la ‑le.›
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 'Yee‑ Moizi ‑le ‑yaa Izraɛli mu 'ɛ lɛɛ mi 'le ‑o 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba ‑kpe 'ɛ ta 'waati 'la ba Sinai vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑. ‑Mlɛkɛ' 'la ‑daa ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛ ‑jan ꞊kpaa 'yee‑ Moizi 'lii, 'bhɛɛ‑ ‑e 'mu 'lɛnaa꞊ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni. 'Bhɛ 'yi, ‑e ‑jan mu 'la 'srɔɔwoa꞊ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'mu sɔ ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'nale ‑kɔɔ' ni.»
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 «'Duŋ‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu laa dɔlɛ ‑a wojan mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑baŋgwa ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ ‑woo zru ‑niinaa' Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi pɛ mu 'ɛ ta.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ Moizi 'naagwlɛn‑ Aarɔn ni dɔɔ: ‹‑Waanbhaa' 'ke mu klɛ 'o ni 'ke 'o 'mu 'ye 'o 'yrɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'o 'pegee 'mu 'taawo‑ 'eke‑ zi; ‑amasrɔyi Moizi 'la 'bhɛ 'o 'pwɛla‑ Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'o 'yrɛ 'laa 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla pɛ 'la 'le 'waa 'bhɛ dɔ.›
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Moizi 'laa ‑yaa ‑o ‑din yi mu 'la 'le, 'ke ‑wa wlale‑ Aarɔn zi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ drinɛ‑ ‑yrinɛ' do klɛle‑ ‑o ni, 'ke 'bhɛ klɛle‑ ‑waa yo 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'sraka do gole‑ 'bhɛ ni. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑o pɛ 'la ꞊kla ‑o 'gbu 'kɔɔ, 'bhɛ ‑le ꞊kla ‑o zrukpaa' pɛ 'le, 'bhɛɛ ‑o ‑zablaala 'bhɛ ni.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 'Duŋ‑ 'bhɛ 'la gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑Waanbhaa' ma, 'ke 'bhɛ 'bhɛ ‑zanta' dɔle‑ ‑o ni, 'ke 'bhɛ ‑o 'tole 'ke ‑o laanima mlɛ 'pegee ‑yretɛbhɛ, 'bhɛɛ‑ mlɛklɛn‑ mu klɛ ‑o gba yo mu 'le, 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑waa' 'sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 'Yooye‑, 'ka 'laa 'bhɛ 'sraka mu 'ɛ golɛ 'mi ni ‑titi, 'duŋ‑ 'kaa‑ yo 'la 'tɔ ‑o Molɔki,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Etiɛni pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Kɔɔ' ‑gbɔɔ mu ‑yaa ‑kpe 'ɛ ta 'waati 'la ba, sɔkpaa' do ‑le ‑yaa ‑o 'kɔɔ; 'bhɛ sɔkpaa' 'ɛ 'yaa‑ zrɔn 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑o zi. Moizi 'bhɛ sɔkpaa' 'ɛ ‑dwa sɔkpaa' ‑glɔɔn 'la ‑Waanbhaa' 'bhɛ ‑zrɔnna ‑a ni, 'bhɛɛ‑ zi.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Moizi blaan, ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'yee‑ sɔkpaa' 'ɛ ꞊naa ‑o ‑nɛ mu ni. Zozue ‑dwa ‑o ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja 'yee‑ sɔkpaa' 'ɛ 'le ‑waa' 'klɛɛn drɛɛ 'ɛ 'yi. ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ ‑gbian ‑o ‑lɛɛ 'mu a 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'mu a 'klɛɛn 'ɛ ꞊naa Izraɛli mu 'ɛ ni 'bhɛ 'yi. 'Yee‑ sɔkpaa' 'ɛ ꞊bwa ‑o 'kɔɔ 'fɔke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑bhleŋgbe Davidi a pɛ 'waati 'ɛ ma.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 ‑Waanbhaa' zrubhwa‑ *Davidi ma, 'fɔ ‑e ‑sromabwa ‑Waanbhaa' ni dɔɔ 'bhɛ 'a 'to 'ke 'yee‑ Davidi 'gbu ‑a ‑gbɔɔ Zakɔbu a ‑Waanbhaa Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ do dɔ.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Davidi 'gbu 'laa 'bhɛ 'fɛ 'ɛ dɔlɛ, 'fɔ ‑a gbe ‑bhleŋgbe Salomɔ ‑le 'bhɛ ‑dwa 'yee‑ Davidi blaan boolazi.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 'Duŋ‑ ‑kɔɔa' 'yaango‑ 'bhii‑ laanima ‑Waanbhaa' 'ɛ yaa yi bhaaplɛŋ mu 'fɛ 'la ‑dwa 'mu 'gbu 'kɔɔ 'bhɛ ꞊la. 'O 'bhɛ 'yaango‑ 'kɛla ma, 'bhɛ ‑le 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa 'bhɛɛ‑ ma dɔɔ:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Mɛɛzan ‑Waanbhaa' pe dɔɔ: ‹Laflɛ' ‑le 'ke 'an ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ 'le,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 'Mi ‑le 'laa 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'kpɛn klɛlɛ 'mi 'gbu a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le ɛɛ?›»
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 'Bhɛɛ‑ Etiɛni pe 'ezin‑ dɔɔ: «'E! Mɛɛ ‑kala' mu! 'Ka 'ka 'trɔn 'pegee 'ka zru mu 'ɛ 'liitaan‑ ‑yaa' 'siiwli‑ mu 'ɛ 'lɛɛ. 'Ka 'laa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'ka Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza klɛ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'bhii‑ 'ka ‑gbɔɔ mu ‑yaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 'Ka ‑gbɔɔ mu laa ‑yrɛnkpalɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ ‑de 'gbu ‑la ta ɛɛ? Mɛɛ 'la zan mu Zesu Krisi 'la do ‑kplɛn ‑lɛdɔɔle ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'bhɛ 'nuza‑ 'ɛ ‑lɛɛjanwoa, 'ka ‑gbɔɔ mu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'gbu ꞊dia. 'Bhɛɛ‑ ‑zɔn, 'ka ‑dawli' ꞊kpaa 'yee‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'ɛ 'yela‑ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊dia.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 'Ka mu 'la 'ka ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ ‑mlɛkɛ' mu ‑weli' 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'bhɛ 'toŋ 'ɛ ‑klɔsikunlɛ ‑titi!»
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male‑, 'mu 'la gbɛ ‑yɔɔ' 'kɔɔ ‑o ma, 'ke yran ‑gbɛnɛ do wlale‑ ‑o zru 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ woo ‑lɛflɛ' 'sɔnkpale yran 'ɛ 'kɔɔ Etiɛni 'kaama‑.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 'Duŋ‑ Etiɛni 'palela 'yaa‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le, 'bhɛ 'e 'yrɛkpale laanima, 'kee‑ ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya ‑bhile' 'ɛ 'yele, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu dulale yele‑ ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ ni doo, 'ŋ 'yrɛ ‑o laflɛ' 'ɛ 'liigole ma, 'bhɛɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ dulale ‑o ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.»
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Etiɛni 'bhɛ 'pele‑ 'tɛ, 'ke 'woo‑ Zuufu mu 'ɛ ‑o ‑gbekanle 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'trɔn mu 'ɛ 'liitanle (‑amasrɔyi ‑o 'kpee ma Etiɛni ‑yaa ‑Waanbhaa' 'tɔ 'siɛ zii'). ‑Ayile 'ke ‑o 'kpɛn 'klale Etiɛni ta.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 'Ke ‑wa 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑glaanle', 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ‑zanta'; 'ke ‑o kpoti mu 'pale 'sanle ‑a ma, 'kooko‑ ‑wa dɛ. ‑A dɛ mu 'ɛ 'bhɛ mu 'mu 'gbu ta dunɛ‑ mu 'ɛ ‑gwa, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu gbɛkpaa‑ ‑nɛ ‑zwannɛ do 'kɔɔ: ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Sɔlu.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ‑O ‑yaa kpoti 'pa zii' Etiɛni ma bhla 'la ba, ‑e ‑yaa 'seriwo zii' 'ke ‑ya pe dɔɔ: «Mɛɛzan Zesu, 'mi 'ŋ 'nii‑ 'ɛ gbɛkpaa‑ 'e 'kɔɔ!»
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ 'trɛ ma; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «Mɛɛzan, 'yaa ‑kpan baalɛ ‑o ta 'ŋ dɛza 'lɛɛ‑ ‑zayi'!» ‑E yanle 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'kee‑ gale‑.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.