Atos 6

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ baan' 'yaa‑ 'kla zii' ‑o ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, Zuufu mu 'la 'yaa‑ Grɛki wli pe, 'bhɛɛ‑ 'ke waa 'mu yalɛ Izraɛli 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'mu 'yaa‑ 'mu 'la ma janwo 'zi Zuufu mu 'la 'yaa‑ Ebre wli pe 'mu ni. ‑O ‑yaa ‑o ‑la ma janwo 'zi ‑amasrɔyi pɛle ‑yiciɛn' bhla 'ɛ ba yi 'oo yi, ‑wa ꞊ya 'bhii‑ ‑o ‑yaa pɛle yɛkɛ‑ 'la na Zuufu Ebre glaanle mu 'ɛ ni, waa ‑yaa 'bhɛ yɛkɛ‑ na ‑waa' pɛ glaanle mu 'ɛ ni.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 'Bhɛla‑ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu a 'winbɔwo mu vu ta plɛ 'ɛ, ‑o Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'mu ni dɔɔ: «'Ke ‑kɔɔ' 'ploola‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wole‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ꞊bwa pɛle ‑yiciɛnle ‑janwole ma, 'bhɛ 'laa lele.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 ‑Ayile, ‑ka mɛɛ 'srwaplɛ‑ makun' 'ka ba, 'ke 'mu 'taawogbɛya 'ɛ lele, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'pale‑ ‑o 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke 'mu ‑zadɔ' kplankplan. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'o nu 'a pelɛ 'bhɛ mɛɛ 'srwaplɛ‑ 'ɛ ‑o ni dɔɔ ‑waa' pɛ ye klɛ 'ke pɛle ‑yiciɛnlele.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' mɔɔ nu 'sɔlɛ‑ ‑kɔɔ' 'yrɛgbaanle 'seriwole 'pegee ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wole‑ ba.»
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 'Bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊swa ‑zamaa' 'ɛ 'kpɛn ni. ‑Ayile, 'ke ‑o mɛɛ 'srwaplɛ‑ makunle ‑o ba: Etiɛni, 'bhɛ a pɛ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhɛ 'yaa‑ 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'pale‑ ‑yaa 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ Filipu 'pegee Prokɔri, 'bhɛɛ‑ Nikanɔri 'pegee Timɔ, 'bhɛɛ‑ Parimenasi 'pegee Nikola 'la 'yaa‑ da Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'yaa‑ Zuufu mu a 'seri 'ɛ 'yi 'elwale ‑sɔ bhe.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 ‑O yanle ‑o makunlele, 'ke ‑woo zrɔnle‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ni. 'Bhɛ mu 'mu gbɛ ‑kpaa ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'mu 'e 'seriwoa ‑o ma.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ‑yaa zɛn 'zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ blaale‑. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ baan' 'yaa‑ 'kla zii' ‑o ba 'ebebele Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ 'sraka 'lɛna mu 'ɛ ‑bebe 'yaa‑ 'mu 'kpa zii' Zesu 'yi.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 ‑Waanbhaa' a 'duma ‑gbɛnɛ 'ɛ zinale ‑yaa Etiɛni ta, 'bhɛɛ‑ ‑a pale ‑yaa 'ke ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le. ‑Ayile, ‑e ‑yaa 'kpeelɛni maza 'pegee 'sɔle‑ maza ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu klɛ 'zi mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi 'tɛ, 'ke *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ zaabɔle 'sanle Etiɛni 'lɛ ma. ‑O ‑yaa 'bhɛ Zuufu mu 'ɛ sii: «Lu mu 'la ‑gwa luya 'yi». ‑O 'ke mu ‑yaa da Sirɛni 'pegee Alɛzandri ‑wa mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ‑yaa da 'ezin‑ Silisi 'pegee Azi 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 'Duŋ‑ waa ‑yaa 'sɔle ‑o ‑baŋgole Etiɛni 'wojan‑ 'ɛ 'yi, ‑amasrɔyi Lii 'Weŋ 'ɛ 'yaa‑ 'seŋ 'na zii' ‑a ni 'kee‑ ‑zadɔ' ma ‑janwo' ‑o ni 'elrele.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑o ‑gɔli' 'wlale mɛɛ 'ke mu gbɛ ꞊la, 'kooko‑ 'mu sɔ Etiɛni 'tɔ 'yɔɔ‑ pele‑; 'bhɛla‑ ‑yile, 'ke 'mu bhla 'kpale ‑a ma dɔɔ: «'Wa ꞊ya 'ke ‑yoo ‑jan 'yɔɔ‑ mu wo 'zi *Moizi 'pegee ‑Waanbhaa' ma.»
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑o ‑zamaa' 'ɛ 'pegee 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'Toŋ daan mu 'ɛ 'wlɛnle‑ Etiɛni ma. 'Bhɛ mu Etiɛni ꞊kwan faŋgan‑ ma, 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ Zuufu mu a 'kitikan mu mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ba.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 ‑O ꞊nwa 'ezin‑ mɛɛ 'ke mu 'le 'ke mu bhla 'kpale ‑a ma dɔɔ: «Yi 'oo yi, mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑a bole ‑o ‑jan 'yɔɔ‑ mu 'te ‑la wole ma ‑kɔɔa' ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'lɛɛ‑ 'pegee Moizi a 'toŋ 'ɛ ma!
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 'Wa ꞊maa ‑a ‑lii kpataakpa dɔɔ 'yee‑ Zesu 'la 'yaa‑ da Nazarɛti 'bhɛ nu ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'lɛɛ‑ 'wilɛ‑, 'bhɛɛ‑ Moizi ‑kɔɔ' 'si ta za mu 'la ꞊naa ‑kɔɔ' ni 'yee‑ Zesu 'ɛ nu 'mu 'kpɛn tabɔɔlɛ.»
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 ‑Waa' 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑yrɛkpaa Etiɛni ta siiŋ. 'Bhɛɛ‑ ‑a wlɛyi' 'ɛ ꞊kla ‑o ‑yrɛ 'yi 'bhii‑ ‑mlɛkɛ' do wlɛyi' gbɛɛn‑.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.