Atos 6
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ baan' 'yaa‑ 'kla zii' ‑o ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, Zuufu mu 'la 'yaa‑ Grɛki wli pe, 'bhɛɛ‑ 'ke waa 'mu yalɛ Izraɛli 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'mu 'yaa‑ 'mu 'la ma janwo 'zi Zuufu mu 'la 'yaa‑ Ebre wli pe 'mu ni. ‑O ‑yaa ‑o ‑la ma janwo 'zi ‑amasrɔyi pɛle ‑yiciɛn' bhla 'ɛ ba yi 'oo yi, ‑wa ꞊ya 'bhii‑ ‑o ‑yaa pɛle yɛkɛ‑ 'la na Zuufu Ebre glaanle mu 'ɛ ni, waa ‑yaa 'bhɛ yɛkɛ‑ na ‑waa' pɛ glaanle mu 'ɛ ni.
1 Naqueles dias, aumentando o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 'Bhɛla‑ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu a 'winbɔwo mu vu ta plɛ 'ɛ, ‑o Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'mu ni dɔɔ: «'Ke ‑kɔɔ' 'ploola‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wole‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ꞊bwa pɛle ‑yiciɛnle ‑janwole ma, 'bhɛ 'laa lele.
2 Então os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: — Não é correto que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 ‑Ayile, ‑ka mɛɛ 'srwaplɛ‑ makun' 'ka ba, 'ke 'mu 'taawogbɛya 'ɛ lele, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'pale‑ ‑o 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke 'mu ‑zadɔ' kplankplan. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'o nu 'a pelɛ 'bhɛ mɛɛ 'srwaplɛ‑ 'ɛ ‑o ni dɔɔ ‑waa' pɛ ye klɛ 'ke pɛle ‑yiciɛnlele.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, para os encarregarmos desse serviço.
4 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' mɔɔ nu 'sɔlɛ‑ ‑kɔɔ' 'yrɛgbaanle 'seriwole 'pegee ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wole‑ ba.»
4 Quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 'Bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊swa ‑zamaa' 'ɛ 'kpɛn ni. ‑Ayile, 'ke ‑o mɛɛ 'srwaplɛ‑ makunle ‑o ba: Etiɛni, 'bhɛ a pɛ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhɛ 'yaa‑ 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'pale‑ ‑yaa 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ Filipu 'pegee Prokɔri, 'bhɛɛ‑ Nikanɔri 'pegee Timɔ, 'bhɛɛ‑ Parimenasi 'pegee Nikola 'la 'yaa‑ da Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'yaa‑ Zuufu mu a 'seri 'ɛ 'yi 'elwale ‑sɔ bhe.
5 O parecer agradou a todos. Então elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 ‑O yanle ‑o makunlele, 'ke ‑woo zrɔnle‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ni. 'Bhɛ mu 'mu gbɛ ‑kpaa ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'mu 'e 'seriwoa ‑o ma.
6 Apresentaram estes homens aos apóstolos, que, orando, lhes impuseram as mãos.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ‑yaa zɛn 'zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ blaale‑. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ baan' 'yaa‑ 'kla zii' ‑o ba 'ebebele Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ 'sraka 'lɛna mu 'ɛ ‑bebe 'yaa‑ 'mu 'kpa zii' Zesu 'yi.
7 A palavra de Deus crescia e, em Jerusalém, o número dos discípulos aumentava. Também um grande grupo de sacerdotes obedecia à fé.
8 ‑Waanbhaa' a 'duma ‑gbɛnɛ 'ɛ zinale ‑yaa Etiɛni ta, 'bhɛɛ‑ ‑a pale ‑yaa 'ke ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le. ‑Ayile, ‑e ‑yaa 'kpeelɛni maza 'pegee 'sɔle‑ maza ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu klɛ 'zi mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ.
8 Estêvão, cheio de graça e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi 'tɛ, 'ke *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ zaabɔle 'sanle Etiɛni 'lɛ ma. ‑O ‑yaa 'bhɛ Zuufu mu 'ɛ sii: «Lu mu 'la ‑gwa luya 'yi». ‑O 'ke mu ‑yaa da Sirɛni 'pegee Alɛzandri ‑wa mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ‑yaa da 'ezin‑ Silisi 'pegee Azi 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi.
9 Então alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e da província da Ásia se levantaram e discutiam com Estêvão.
10 'Duŋ‑ waa ‑yaa 'sɔle ‑o ‑baŋgole Etiɛni 'wojan‑ 'ɛ 'yi, ‑amasrɔyi Lii 'Weŋ 'ɛ 'yaa‑ 'seŋ 'na zii' ‑a ni 'kee‑ ‑zadɔ' ma ‑janwo' ‑o ni 'elrele.
10 Mas eles não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑o ‑gɔli' 'wlale mɛɛ 'ke mu gbɛ ꞊la, 'kooko‑ 'mu sɔ Etiɛni 'tɔ 'yɔɔ‑ pele‑; 'bhɛla‑ ‑yile, 'ke 'mu bhla 'kpale ‑a ma dɔɔ: «'Wa ꞊ya 'ke ‑yoo ‑jan 'yɔɔ‑ mu wo 'zi *Moizi 'pegee ‑Waanbhaa' ma.»
11 Então subornaram alguns homens para que dissessem: — Ouvimos este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑o ‑zamaa' 'ɛ 'pegee 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'Toŋ daan mu 'ɛ 'wlɛnle‑ Etiɛni ma. 'Bhɛ mu Etiɛni ꞊kwan faŋgan‑ ma, 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ Zuufu mu a 'kitikan mu mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ba.
12 Atiçaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra Estêvão, o agarraram e levaram ao Sinédrio.
13 ‑O ꞊nwa 'ezin‑ mɛɛ 'ke mu 'le 'ke mu bhla 'kpale ‑a ma dɔɔ: «Yi 'oo yi, mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑a bole ‑o ‑jan 'yɔɔ‑ mu 'te ‑la wole ma ‑kɔɔa' ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'lɛɛ‑ 'pegee Moizi a 'toŋ 'ɛ ma!
13 Apresentaram testemunhas falsas, que disseram: — Este homem não para de falar contra o lugar santo e contra a lei.
14 'Wa ꞊maa ‑a ‑lii kpataakpa dɔɔ 'yee‑ Zesu 'la 'yaa‑ da Nazarɛti 'bhɛ nu ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'lɛɛ‑ 'wilɛ‑, 'bhɛɛ‑ Moizi ‑kɔɔ' 'si ta za mu 'la ꞊naa ‑kɔɔ' ni 'yee‑ Zesu 'ɛ nu 'mu 'kpɛn tabɔɔlɛ.»
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 ‑Waa' 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑yrɛkpaa Etiɛni ta siiŋ. 'Bhɛɛ‑ ‑a wlɛyi' 'ɛ ꞊kla ‑o ‑yrɛ 'yi 'bhii‑ ‑mlɛkɛ' do wlɛyi' gbɛɛn‑.
15 Todos os que estavam sentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.