Atos 6
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ baan' 'yaa‑ 'kla zii' ‑o ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, Zuufu mu 'la 'yaa‑ Grɛki wli pe, 'bhɛɛ‑ 'ke waa 'mu yalɛ Izraɛli 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'mu 'yaa‑ 'mu 'la ma janwo 'zi Zuufu mu 'la 'yaa‑ Ebre wli pe 'mu ni. ‑O ‑yaa ‑o ‑la ma janwo 'zi ‑amasrɔyi pɛle ‑yiciɛn' bhla 'ɛ ba yi 'oo yi, ‑wa ꞊ya 'bhii‑ ‑o ‑yaa pɛle yɛkɛ‑ 'la na Zuufu Ebre glaanle mu 'ɛ ni, waa ‑yaa 'bhɛ yɛkɛ‑ na ‑waa' pɛ glaanle mu 'ɛ ni.
1 Ora, naqueles dias, multiplicando-se o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 'Bhɛla‑ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu a 'winbɔwo mu vu ta plɛ 'ɛ, ‑o Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'mu ni dɔɔ: «'Ke ‑kɔɔ' 'ploola‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wole‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ꞊bwa pɛle ‑yiciɛnle ‑janwole ma, 'bhɛ 'laa lele.
2 Então, os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: Não é razoável que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 ‑Ayile, ‑ka mɛɛ 'srwaplɛ‑ makun' 'ka ba, 'ke 'mu 'taawogbɛya 'ɛ lele, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'pale‑ ‑o 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke 'mu ‑zadɔ' kplankplan. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'o nu 'a pelɛ 'bhɛ mɛɛ 'srwaplɛ‑ 'ɛ ‑o ni dɔɔ ‑waa' pɛ ye klɛ 'ke pɛle ‑yiciɛnlele.
3 Mas, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste serviço;
4 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑kɔɔ' mɔɔ nu 'sɔlɛ‑ ‑kɔɔ' 'yrɛgbaanle 'seriwole 'pegee ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wole‑ ba.»
4 e, quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 'Bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊swa ‑zamaa' 'ɛ 'kpɛn ni. ‑Ayile, 'ke ‑o mɛɛ 'srwaplɛ‑ makunle ‑o ba: Etiɛni, 'bhɛ a pɛ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhɛ 'yaa‑ 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'pale‑ ‑yaa 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ Filipu 'pegee Prokɔri, 'bhɛɛ‑ Nikanɔri 'pegee Timɔ, 'bhɛɛ‑ Parimenasi 'pegee Nikola 'la 'yaa‑ da Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'yaa‑ Zuufu mu a 'seri 'ɛ 'yi 'elwale ‑sɔ bhe.
5 O parecer agradou a toda a comunidade; e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 ‑O yanle ‑o makunlele, 'ke ‑woo zrɔnle‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ni. 'Bhɛ mu 'mu gbɛ ‑kpaa ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'mu 'e 'seriwoa ‑o ma.
6 Apresentaram-nos perante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ‑yaa zɛn 'zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ blaale‑. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ baan' 'yaa‑ 'kla zii' ‑o ba 'ebebele Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ 'sraka 'lɛna mu 'ɛ ‑bebe 'yaa‑ 'mu 'kpa zii' Zesu 'yi.
7 Crescia a palavra de Deus, e, em Jerusalém, se multiplicava o número dos discípulos; também muitíssimos sacerdotes obedeciam à fé.
8 ‑Waanbhaa' a 'duma ‑gbɛnɛ 'ɛ zinale ‑yaa Etiɛni ta, 'bhɛɛ‑ ‑a pale ‑yaa 'ke ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le. ‑Ayile, ‑e ‑yaa 'kpeelɛni maza 'pegee 'sɔle‑ maza ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu klɛ 'zi mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ.
8 Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi 'tɛ, 'ke *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ zaabɔle 'sanle Etiɛni 'lɛ ma. ‑O ‑yaa 'bhɛ Zuufu mu 'ɛ sii: «Lu mu 'la ‑gwa luya 'yi». ‑O 'ke mu ‑yaa da Sirɛni 'pegee Alɛzandri ‑wa mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ‑yaa da 'ezin‑ Silisi 'pegee Azi 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi.
9 Levantaram-se, porém, alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e Ásia, e discutiam com Estêvão;
10 'Duŋ‑ waa ‑yaa 'sɔle ‑o ‑baŋgole Etiɛni 'wojan‑ 'ɛ 'yi, ‑amasrɔyi Lii 'Weŋ 'ɛ 'yaa‑ 'seŋ 'na zii' ‑a ni 'kee‑ ‑zadɔ' ma ‑janwo' ‑o ni 'elrele.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑o ‑gɔli' 'wlale mɛɛ 'ke mu gbɛ ꞊la, 'kooko‑ 'mu sɔ Etiɛni 'tɔ 'yɔɔ‑ pele‑; 'bhɛla‑ ‑yile, 'ke 'mu bhla 'kpale ‑a ma dɔɔ: «'Wa ꞊ya 'ke ‑yoo ‑jan 'yɔɔ‑ mu wo 'zi *Moizi 'pegee ‑Waanbhaa' ma.»
11 Então, subornaram homens que dissessem: Temos ouvido este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑o ‑zamaa' 'ɛ 'pegee 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'Toŋ daan mu 'ɛ 'wlɛnle‑ Etiɛni ma. 'Bhɛ mu Etiɛni ꞊kwan faŋgan‑ ma, 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ Zuufu mu a 'kitikan mu mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ba.
12 Sublevaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo, o arrebataram, levando-o ao Sinédrio.
13 ‑O ꞊nwa 'ezin‑ mɛɛ 'ke mu 'le 'ke mu bhla 'kpale ‑a ma dɔɔ: «Yi 'oo yi, mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑a bole ‑o ‑jan 'yɔɔ‑ mu 'te ‑la wole ma ‑kɔɔa' ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'lɛɛ‑ 'pegee Moizi a 'toŋ 'ɛ ma!
13 Apresentaram testemunhas falsas, que depuseram: Este homem não cessa de falar contra o lugar santo e contra a lei;
14 'Wa ꞊maa ‑a ‑lii kpataakpa dɔɔ 'yee‑ Zesu 'la 'yaa‑ da Nazarɛti 'bhɛ nu ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'lɛɛ‑ 'wilɛ‑, 'bhɛɛ‑ Moizi ‑kɔɔ' 'si ta za mu 'la ꞊naa ‑kɔɔ' ni 'yee‑ Zesu 'ɛ nu 'mu 'kpɛn tabɔɔlɛ.»
14 porque o temos ouvido dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 ‑Waa' 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑yrɛkpaa Etiɛni ta siiŋ. 'Bhɛɛ‑ ‑a wlɛyi' 'ɛ ꞊kla ‑o ‑yrɛ 'yi 'bhii‑ ‑mlɛkɛ' do wlɛyi' gbɛɛn‑.
15 Todos os que estavam assentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.