Atos 5
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 ‑O ‑yaa mɛɛ do sii Ananiasi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a na sii Safira. ‑O ‑waa pɛ gba do ‑gwan.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 'Duŋ‑ 'yee‑ 'pegee ‑a na Safira ‑bɛŋgwa do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑waa' gba 'ɛ ma ‑gɔli' 'ɛ 'lɛdo‑ magaanna. 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ Ananiasi gele‑ 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ 'lɛ ‑vindo' 'ɛ 'nalɛ‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ni.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «Ananiasi, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ya ꞊twa 'ke ‑Setran' 'e zru 'ɛ pa 'ke 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' 'te 'le, 'bhɛɛ‑ 'e 'yaa‑ gba 'ɛ ma ‑gɔli' 'ɛ 'lɛdo‑ ‑gaanna, 'bhɛɛ‑ 'e ꞊nwa bhla pelɛ Lii 'Weŋ 'ɛ ni 'bhɛ gbɛɛn‑ ‑gee' bhe ɛɛ?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 'Yaa 'yaa‑ gba 'ɛ gɔnlɛ ‑li 'waati 'la ba, 'yaa‑ pɛ ‑le ‑yaa 'kɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'ya gɔnlawoa 'yaa‑ pɛ ‑le ‑yaa 'ke ‑a ma gɔli' 'ɛ 'le 'ezin‑. ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'e 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ ꞊kpaa 'e 'kpee ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑a 'yaango‑ 'bhii‑ 'yaa bhla pelɛ bhaaplɛŋ mu ni, 'duŋ‑ 'ya ꞊pia ‑Waanbhaa' ‑la ni.»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananiasi 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male‑ 'tɛ, 'kee‑ baale', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ klɛle‑ 'ke 'siɛle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'a gaza 'ɛ ꞊maa, 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale 'mu 'kpɛn 'yi.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑zwannɛ mu 'ke mu ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu sɔ 'kpale 'yee‑ Ananiasi gbaa 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu gele‑ ‑a binlɛ.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 'Bhɛ blaan 'lɛrɛ yaga 'kanle‑, 'ke ‑a na Safira 'nule‑ wlalɛ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ta 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la; 'duŋ‑ ‑za 'la 'bhɛ ꞊kla ‑a ‑nɔɔ ni yaa ‑yaa 'bhɛ dɔ.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 ‑Ayile, 'ke Piɛri 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «Safira, wlan 'gbu 'ɛ a ni, 'ka 'kaa‑ gba 'ɛ ‑gwan ‑gɔli' 'lii yɛkɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'le ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ Piɛri ni dɔɔ: «‑Aani', 'wa ‑gwan 'bhɛ ‑gɔli' 'lii yɛkɛ‑ 'la bhe 'bhɛɛ‑ 'le.»
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka mɛɛ plɛ 'a ꞊kpaa do ma dɔɔ 'ka ‑o Mɛɛzan Lii 'Weŋ 'ɛ 'yidanle ɛɛ? 'E 'yrɛkpa laale doo, mɛɛ 'la zan mu ‑ja 'e ꞊nɔɔ 'ɛ binlɛ 'wo ‑la dulale ‑o 'fɛ 'ɛ 'lii bhe. ‑O nu gelɛ 'bhi 'le 'ezin‑.»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ baale' 'bhɛ 'yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe Piɛri gaan ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ klɛle‑ 'ke siɛle'. 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑zwannɛ mu 'ɛ ‑o wlale‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa gbaa 'ɛ 'yele; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ ‑a binlɛ ‑a ‑nɔɔ ‑din.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn 'pegee mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛza ‑maa, ‑gblaan ‑gbɛnɛ ꞊klaa 'mu 'kpɛn 'yi.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑yaa 'sɔle maza ‑bebe 'pegee 'kpeelɛni maza mu klɛ 'zi ‑waa' 'si mu 'ɛ 'pleŋ. Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: ‹‑Bhleŋgbe Salomɔ a 'wlaŋla› 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊la.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Yaa ‑yaa dɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'kpee 'ke 'bhɛ kpa ‑o ba, 'duŋ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑o 'tɔ wlan pe 'zi 'ke ‑o ‑gasikpa ‑o ‑lɛɛ.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Yi 'oo yi, 'gwlaan‑ ‑bebe 'pegee le ‑bebe mu 'la 'yaa‑ ‑o 'kpa Mɛɛzan 'yi, 'mu 'yaa‑ klɛ 'zi Zesu 'yi mu 'ɛ baan' 'le.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 ‑Asiikɔɔ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ nu 'zi ‑waa' gadɛ mu 'ɛ 'le ‑gbleba mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'mu kpa ‑saa mu 'pegee yilapɛ mu 'ɛ ta. 'Kooko‑ 'ke Piɛri 'kan bhla zi, 'ali‑ 'kee‑ ‑yaa sɔ ‑a gbɛ 'kpale 'bhɛ gadɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑a lii 'ɛ 'yaa‑ sɔ 'klale 'mu 'ke ta, 'mu 'yaa sɔ ‑bheele'.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ‑Zamaa' 'saa 'yaa‑ da 'zi 'ezin‑ Zeruzalɛmu kpɛ ma ‑wa ‑vin mu 'ɛ ta, 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu 'zi ‑waa' gadɛ mu 'pegee lii ‑yɔɔ mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi 'mu 'kpɛn 'le Zeruzalɛmu Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'mu 'kpɛn 'yaa‑ ‑bhee 'zi.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'pegee ‑a zi mu 'la 'kpɛn 'yaa‑ 'ke *Saduse mɛɛ mu 'le, ‑o zranwoa‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ba 'mu klɛza mu 'ɛ ‑zayi'.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑o 'mu 'kunle, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ꞊bwa ‑waa' ‑kaso 'fɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 'Duŋ‑ ‑bi 'ɛ zi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' 'ɛ do ‑ja ‑kaso 'fɛ 'ɛ 'liigolɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pwɛla‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «‑Ka ge ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ 'ɛ ba jan ‑o 'kɛla 'le, ‑ka 'bhɛ 'kpɛn 'wo mɛɛ mu 'ɛ ni.»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 'Bhɛ 'yi 'ɛ zrwan 'tutu 'ɛ zi, ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa 'yee‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ni, 'ke ‑o 'bhɛ klɛle‑. ‑Ayile 'ke ‑o gele‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ mu 'ɛ daanle 'sanle. 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'pegee ‑yaa' yewoyɔɔn mu 'ɛ ꞊nwa ‑waa' 'klaŋkeba yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ ‑o Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'kitikan mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpaa‑ 'eke‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ mu winbɔle Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'siiyrɛ‑ nɔɔ‑ ‑kaso 'fɛ 'ɛ ꞊la.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 'Duŋ‑ 'bhɛ mu bhɔle ‑kaso 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'mu 'laa Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'yelɛ‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'mu nule‑ 'bhɛ 'pelɛ‑ 'woo‑ 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ni.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ‑O pe dɔɔ: «'O gelawoa, 'o ‑kaso 'fɛ 'lii 'ɛ 'tanle‑ ꞊ya 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑a gooba ‑srwase' mu 'ɛ dulale ‑yaa 'mu dulayrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ ‑kaso 'fɛ 'ɛ 'lii mu 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Duŋ‑ 'o ‑kaso 'fɛ 'ɛ 'liigole, 'waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ yelɛ ‑a ꞊la.»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba ‑srwase' mu 'ɛ ‑kuŋlii 'ɛ 'pegee 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ, ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o zrubatɛdɔle ‑o ma Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑zayi'; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale dɔɔ: «'O nu 'bhɛ ‑za 'lɛɛ‑ 'kpalɛ‑ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke mɛɛ do nule‑ ‑a pelɛ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka dula‑ doo! 'Ka mɛɛ 'la zan mu ꞊bwa ‑kaso 'yi, ‑woo mɛɛ mu daan 'zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.»
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ 'pegee ‑srwase' 'ɛ 'ke mu gele‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'kunyrɛ‑ nɔɔ‑. 'Duŋ‑ waa ‑o 'kunlɛ‑ faŋgan‑ ma, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑waa' mɛɛ mu 'ɛ 'lɛɛ 'kaa 'mu 'laa nu ‑wlɛnlɛ' ‑o ma 'bhɛɛ‑ 'mu kpoti pa ‑o ma.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ‑O nule 'ke ‑o ‑le ‑waa' Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ta, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑lrɔkpale 'sanle dɔɔ:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «'Waa mazapɛlɛ 'ka ni kpataakpa 'elwale dɔɔ 'ka 'laa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ daanlɛ 'ezin‑ 'sekeseke 'yee‑ Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka 'yaan‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn ŋgblo 'siɛlele gban 'kaa‑ mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka 'yee‑ Zesu dɛza 'ɛ 'tɔkpa‑ 'o mɔɔ ‑la ma.»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'pegee Zesu a 'winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'O ‑Waanbhaa' ‑la zru maza klɛ taa‑ bhaaplɛŋ mu ɛɛ?
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 'Ka 'yee‑ Zesu 'la ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊dia, 'o ‑gbɔɔ mu a ‑Waanbhaa' 'ɛ 'yela‑ ‑bwela gale ba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ma, ‑e Zesu 'lɛdwa‑ ‑a ma 'egbɛnɛle. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑lawlɛnna laanima, 'ke ‑ya klɛle‑ 'ke pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑ mi ‑gbɛnɛ 'le, 'bhɛ 'pegee Mɛɛ ‑Bhee Mi 'le, 'kooko‑ Izraɛli mu 'ɛ ploo waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu na ‑Waanbhaa' ni; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma yan.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ ꞊kla 'o mɔɔ 'gbu ‑la 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ 'gbu 'pegee ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'o mɔɔ ‑le 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'srɛ 'le; ‑Waanbhaa' 'bhɛ Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊naa mɛɛ 'la zan mu ‑yaa' jan mu 'ɛ 'klɔsikun 'mu ‑la ni.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 'Woo‑ Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male, ‑o zruplii‑ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ ‑o Zesu a *winbɔwo mu 'ɛ dɛle‑.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 'Duŋ‑ Farizi mi do ‑yaa ‑o ba, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Gamaliɛli. 'Bhɛ 'yaa‑ 'ke 'Toŋ daan mi ‑gbɛnɛ do ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'yaa‑ ‑gasikpa 'bhɛ 'lɛɛ. 'Yee‑ Gamaliɛli 'e 'wlɛnle‑ 'tɛ ‑o pleŋ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑o Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pwɛ 'pɛɛlii‑ 'waati sa 'pe.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 ‑O yanle ‑o 'pwɛlele, 'ke 'yee‑ Gamaliɛli 'a 'pele ‑waa' Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu, 'ka ‑o zan ‑za 'la klɛlɛ 'woo‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ni, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 'Bhɛ ꞊nɔɔ 'laa ‑mɔlɛ' ‑li, 'bhɛɛ‑ mɛɛ do ‑pwɛla ‑a ‑yi, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Tedasi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ 'gbu klɛ 'zi 'ke mɛɛ gblaan do ‑la ‑le. Mɛɛ ‑kɛmɛ yiziɛ yɛkɛ‑ dɔle ‑yaa zi. 'Duŋ‑, 'bhɛ ꞊nɔɔ 'laa ‑mɔlɛ' 'ke ‑wa dɛle‑. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ zi, 'mu 'kpɛn 'kaan‑ 'eke‑ ma; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kla 'ke bhaama ‑za 'le.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Tedasi blaan, ‑o ‑yaa ‑kɔɔ' 'nɔɔ zii' 'waati 'la ba, 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'pwɛle ‑a ‑yi: ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zudasi, 'bhɛ ‑yaa da Galile 'trɛ ta. 'Bhɛ mɛɛ ‑bebe ꞊klaa 'bhɛ zi yakla‑ ma; 'bhɛ 'duŋ‑ ‑gaa 'ezin‑. ‑A gale blaan, ‑a zi mu 'ɛ 'kpɛn 'kaan‑ 'eke‑ ma.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 'Mi pe 'ka ni ‑zɔn dɔɔ ‑ka 'woo‑ mɛɛ mu 'la bhe ‑o 'to 'srɔ, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ploo ‑o ma. ‑Amasrɔyi 'ke ‑waa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'pegee ‑o klɛza mu 'ɛ da bhaaplɛŋ mu ba, waa nu ‑mɔlɛ' 'mu zi.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 'Duŋ‑ 'ke 'mu da 'zi ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'mu 'siɛle. ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'ka 'laa klɛlɛ gwledan mu 'le ‑Waanbhaa' ba!»
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 'Woo Zuufu mu a 'kitikan mu mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ, ‑o ‑dwa Gamaliɛli 'wojan‑ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'siile 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑woo zita ꞊zwan, 'ke ‑woo ‑lɛmazɔnle‑ dɔɔ waa malɛ 'ezin‑ 'sekeseke dɔɔ ‑woo Zesu 'tɔ 'ɛ 'kan zii' mɛɛ mu ni; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ploola ‑o ma 'tɛ.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'woo‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑o go bhla 'ɛ zi 'woo‑ Zuufu mu a 'kitikan mu 'ɛ ‑din, ‑o 'kpɛn zrukpaale ‑yaa. ‑Amasrɔyi 'bhɛ ‑gaale' ‑yaa ‑o ba 'ke mɛɛ mu ‑o ‑zwanwo' Zesu 'tɔ 'ɛ ‑zayi'.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 'Bhɛɛ‑ yi 'oo yi, ‑o ‑yaa mɛɛ mu daan ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee yi 'fɛ mu 'ɛ ꞊la. ‑O ‑yaa pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ Zesu ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ 'le.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.