Atos 5

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑O ‑yaa mɛɛ do sii Ananiasi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a na sii Safira. ‑O ‑waa pɛ gba do ‑gwan.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 'Duŋ‑ 'yee‑ 'pegee ‑a na Safira ‑bɛŋgwa do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑waa' gba 'ɛ ma ‑gɔli' 'ɛ 'lɛdo‑ magaanna. 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ Ananiasi gele‑ 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ 'lɛ ‑vindo' 'ɛ 'nalɛ‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ni.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «Ananiasi, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ya ꞊twa 'ke ‑Setran' 'e zru 'ɛ pa 'ke 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' 'te 'le, 'bhɛɛ‑ 'e 'yaa‑ gba 'ɛ ma ‑gɔli' 'ɛ 'lɛdo‑ ‑gaanna, 'bhɛɛ‑ 'e ꞊nwa bhla pelɛ Lii 'Weŋ 'ɛ ni 'bhɛ gbɛɛn‑ ‑gee' bhe ɛɛ?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 'Yaa 'yaa‑ gba 'ɛ gɔnlɛ ‑li 'waati 'la ba, 'yaa‑ pɛ ‑le ‑yaa 'kɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'ya gɔnlawoa 'yaa‑ pɛ ‑le ‑yaa 'ke ‑a ma gɔli' 'ɛ 'le 'ezin‑. ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'e 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ ꞊kpaa 'e 'kpee ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑a 'yaango‑ 'bhii‑ 'yaa bhla pelɛ bhaaplɛŋ mu ni, 'duŋ‑ 'ya ꞊pia ‑Waanbhaa' ‑la ni.»
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananiasi 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male‑ 'tɛ, 'kee‑ baale', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ klɛle‑ 'ke 'siɛle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'a gaza 'ɛ ꞊maa, 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale 'mu 'kpɛn 'yi.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑zwannɛ mu 'ke mu ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu sɔ 'kpale 'yee‑ Ananiasi gbaa 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu gele‑ ‑a binlɛ.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 'Bhɛ blaan 'lɛrɛ yaga 'kanle‑, 'ke ‑a na Safira 'nule‑ wlalɛ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ta 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la; 'duŋ‑ ‑za 'la 'bhɛ ꞊kla ‑a ‑nɔɔ ni yaa ‑yaa 'bhɛ dɔ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 ‑Ayile, 'ke Piɛri 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «Safira, wlan 'gbu 'ɛ a ni, 'ka 'kaa‑ gba 'ɛ ‑gwan ‑gɔli' 'lii yɛkɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'le ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ Piɛri ni dɔɔ: «‑Aani', 'wa ‑gwan 'bhɛ ‑gɔli' 'lii yɛkɛ‑ 'la bhe 'bhɛɛ‑ 'le.»
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka mɛɛ plɛ 'a ꞊kpaa do ma dɔɔ 'ka ‑o Mɛɛzan Lii 'Weŋ 'ɛ 'yidanle ɛɛ? 'E 'yrɛkpa laale doo, mɛɛ 'la zan mu ‑ja 'e ꞊nɔɔ 'ɛ binlɛ 'wo ‑la dulale ‑o 'fɛ 'ɛ 'lii bhe. ‑O nu gelɛ 'bhi 'le 'ezin‑.»
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ baale' 'bhɛ 'yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe Piɛri gaan ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ klɛle‑ 'ke siɛle'. 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑zwannɛ mu 'ɛ ‑o wlale‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa gbaa 'ɛ 'yele; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ ‑a binlɛ ‑a ‑nɔɔ ‑din.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn 'pegee mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛza ‑maa, ‑gblaan ‑gbɛnɛ ꞊klaa 'mu 'kpɛn 'yi.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑yaa 'sɔle maza ‑bebe 'pegee 'kpeelɛni maza mu klɛ 'zi ‑waa' 'si mu 'ɛ 'pleŋ. Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: ‹‑Bhleŋgbe Salomɔ a 'wlaŋla› 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊la.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Yaa ‑yaa dɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'kpee 'ke 'bhɛ kpa ‑o ba, 'duŋ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑o 'tɔ wlan pe 'zi 'ke ‑o ‑gasikpa ‑o ‑lɛɛ.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Yi 'oo yi, 'gwlaan‑ ‑bebe 'pegee le ‑bebe mu 'la 'yaa‑ ‑o 'kpa Mɛɛzan 'yi, 'mu 'yaa‑ klɛ 'zi Zesu 'yi mu 'ɛ baan' 'le.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 ‑Asiikɔɔ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ nu 'zi ‑waa' gadɛ mu 'ɛ 'le ‑gbleba mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'mu kpa ‑saa mu 'pegee yilapɛ mu 'ɛ ta. 'Kooko‑ 'ke Piɛri 'kan bhla zi, 'ali‑ 'kee‑ ‑yaa sɔ ‑a gbɛ 'kpale 'bhɛ gadɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑a lii 'ɛ 'yaa‑ sɔ 'klale 'mu 'ke ta, 'mu 'yaa sɔ ‑bheele'.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 ‑Zamaa' 'saa 'yaa‑ da 'zi 'ezin‑ Zeruzalɛmu kpɛ ma ‑wa ‑vin mu 'ɛ ta, 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu 'zi ‑waa' gadɛ mu 'pegee lii ‑yɔɔ mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi 'mu 'kpɛn 'le Zeruzalɛmu Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'mu 'kpɛn 'yaa‑ ‑bhee 'zi.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'pegee ‑a zi mu 'la 'kpɛn 'yaa‑ 'ke *Saduse mɛɛ mu 'le, ‑o zranwoa‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ba 'mu klɛza mu 'ɛ ‑zayi'.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑o 'mu 'kunle, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ꞊bwa ‑waa' ‑kaso 'fɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 'Duŋ‑ ‑bi 'ɛ zi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' 'ɛ do ‑ja ‑kaso 'fɛ 'ɛ 'liigolɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pwɛla‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 «‑Ka ge ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ 'ɛ ba jan ‑o 'kɛla 'le, ‑ka 'bhɛ 'kpɛn 'wo mɛɛ mu 'ɛ ni.»
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 'Bhɛ 'yi 'ɛ zrwan 'tutu 'ɛ zi, ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa 'yee‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ni, 'ke ‑o 'bhɛ klɛle‑. ‑Ayile 'ke ‑o gele‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ mu 'ɛ daanle 'sanle. 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'pegee ‑yaa' yewoyɔɔn mu 'ɛ ꞊nwa ‑waa' 'klaŋkeba yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ ‑o Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'kitikan mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpaa‑ 'eke‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ mu winbɔle Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'siiyrɛ‑ nɔɔ‑ ‑kaso 'fɛ 'ɛ ꞊la.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 'Duŋ‑ 'bhɛ mu bhɔle ‑kaso 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'mu 'laa Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'yelɛ‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'mu nule‑ 'bhɛ 'pelɛ‑ 'woo‑ 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ni.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 ‑O pe dɔɔ: «'O gelawoa, 'o ‑kaso 'fɛ 'lii 'ɛ 'tanle‑ ꞊ya 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑a gooba ‑srwase' mu 'ɛ dulale ‑yaa 'mu dulayrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ ‑kaso 'fɛ 'ɛ 'lii mu 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Duŋ‑ 'o ‑kaso 'fɛ 'ɛ 'liigole, 'waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ yelɛ ‑a ꞊la.»
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba ‑srwase' mu 'ɛ ‑kuŋlii 'ɛ 'pegee 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ, ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o zrubatɛdɔle ‑o ma Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑zayi'; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale dɔɔ: «'O nu 'bhɛ ‑za 'lɛɛ‑ 'kpalɛ‑ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke mɛɛ do nule‑ ‑a pelɛ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka dula‑ doo! 'Ka mɛɛ 'la zan mu ꞊bwa ‑kaso 'yi, ‑woo mɛɛ mu daan 'zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.»
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ 'pegee ‑srwase' 'ɛ 'ke mu gele‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'kunyrɛ‑ nɔɔ‑. 'Duŋ‑ waa ‑o 'kunlɛ‑ faŋgan‑ ma, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑waa' mɛɛ mu 'ɛ 'lɛɛ 'kaa 'mu 'laa nu ‑wlɛnlɛ' ‑o ma 'bhɛɛ‑ 'mu kpoti pa ‑o ma.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ‑O nule 'ke ‑o ‑le ‑waa' Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ta, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑lrɔkpale 'sanle dɔɔ:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 «'Waa mazapɛlɛ 'ka ni kpataakpa 'elwale dɔɔ 'ka 'laa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ daanlɛ 'ezin‑ 'sekeseke 'yee‑ Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka 'yaan‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn ŋgblo 'siɛlele gban 'kaa‑ mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka 'yee‑ Zesu dɛza 'ɛ 'tɔkpa‑ 'o mɔɔ ‑la ma.»
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'pegee Zesu a 'winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'O ‑Waanbhaa' ‑la zru maza klɛ taa‑ bhaaplɛŋ mu ɛɛ?
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 'Ka 'yee‑ Zesu 'la ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊dia, 'o ‑gbɔɔ mu a ‑Waanbhaa' 'ɛ 'yela‑ ‑bwela gale ba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ma, ‑e Zesu 'lɛdwa‑ ‑a ma 'egbɛnɛle. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑lawlɛnna laanima, 'ke ‑ya klɛle‑ 'ke pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑ mi ‑gbɛnɛ 'le, 'bhɛ 'pegee Mɛɛ ‑Bhee Mi 'le, 'kooko‑ Izraɛli mu 'ɛ ploo waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu na ‑Waanbhaa' ni; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma yan.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ ꞊kla 'o mɔɔ 'gbu ‑la 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ 'gbu 'pegee ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'o mɔɔ ‑le 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'srɛ 'le; ‑Waanbhaa' 'bhɛ Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊naa mɛɛ 'la zan mu ‑yaa' jan mu 'ɛ 'klɔsikun 'mu ‑la ni.»
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 'Woo‑ Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male, ‑o zruplii‑ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ ‑o Zesu a *winbɔwo mu 'ɛ dɛle‑.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 'Duŋ‑ Farizi mi do ‑yaa ‑o ba, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Gamaliɛli. 'Bhɛ 'yaa‑ 'ke 'Toŋ daan mi ‑gbɛnɛ do ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'yaa‑ ‑gasikpa 'bhɛ 'lɛɛ. 'Yee‑ Gamaliɛli 'e 'wlɛnle‑ 'tɛ ‑o pleŋ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑o Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pwɛ 'pɛɛlii‑ 'waati sa 'pe.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 ‑O yanle ‑o 'pwɛlele, 'ke 'yee‑ Gamaliɛli 'a 'pele ‑waa' Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu, 'ka ‑o zan ‑za 'la klɛlɛ 'woo‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ni, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 'Bhɛ ꞊nɔɔ 'laa ‑mɔlɛ' ‑li, 'bhɛɛ‑ mɛɛ do ‑pwɛla ‑a ‑yi, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Tedasi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ 'gbu klɛ 'zi 'ke mɛɛ gblaan do ‑la ‑le. Mɛɛ ‑kɛmɛ yiziɛ yɛkɛ‑ dɔle ‑yaa zi. 'Duŋ‑, 'bhɛ ꞊nɔɔ 'laa ‑mɔlɛ' 'ke ‑wa dɛle‑. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ zi, 'mu 'kpɛn 'kaan‑ 'eke‑ ma; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kla 'ke bhaama ‑za 'le.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Tedasi blaan, ‑o ‑yaa ‑kɔɔ' 'nɔɔ zii' 'waati 'la ba, 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'pwɛle ‑a ‑yi: ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zudasi, 'bhɛ ‑yaa da Galile 'trɛ ta. 'Bhɛ mɛɛ ‑bebe ꞊klaa 'bhɛ zi yakla‑ ma; 'bhɛ 'duŋ‑ ‑gaa 'ezin‑. ‑A gale blaan, ‑a zi mu 'ɛ 'kpɛn 'kaan‑ 'eke‑ ma.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 'Mi pe 'ka ni ‑zɔn dɔɔ ‑ka 'woo‑ mɛɛ mu 'la bhe ‑o 'to 'srɔ, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ploo ‑o ma. ‑Amasrɔyi 'ke ‑waa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'pegee ‑o klɛza mu 'ɛ da bhaaplɛŋ mu ba, waa nu ‑mɔlɛ' 'mu zi.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 'Duŋ‑ 'ke 'mu da 'zi ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'mu 'siɛle. ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'ka 'laa klɛlɛ gwledan mu 'le ‑Waanbhaa' ba!»
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 'Woo Zuufu mu a 'kitikan mu mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ, ‑o ‑dwa Gamaliɛli 'wojan‑ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'siile 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑woo zita ꞊zwan, 'ke ‑woo ‑lɛmazɔnle‑ dɔɔ waa malɛ 'ezin‑ 'sekeseke dɔɔ ‑woo Zesu 'tɔ 'ɛ 'kan zii' mɛɛ mu ni; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ploola ‑o ma 'tɛ.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'woo‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑o go bhla 'ɛ zi 'woo‑ Zuufu mu a 'kitikan mu 'ɛ ‑din, ‑o 'kpɛn zrukpaale ‑yaa. ‑Amasrɔyi 'bhɛ ‑gaale' ‑yaa ‑o ba 'ke mɛɛ mu ‑o ‑zwanwo' Zesu 'tɔ 'ɛ ‑zayi'.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 'Bhɛɛ‑ yi 'oo yi, ‑o ‑yaa mɛɛ mu daan ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee yi 'fɛ mu 'ɛ ꞊la. ‑O ‑yaa pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ Zesu ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ 'le.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.