Atos 5

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑O ‑yaa mɛɛ do sii Ananiasi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a na sii Safira. ‑O ‑waa pɛ gba do ‑gwan.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 'Duŋ‑ 'yee‑ 'pegee ‑a na Safira ‑bɛŋgwa do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑waa' gba 'ɛ ma ‑gɔli' 'ɛ 'lɛdo‑ magaanna. 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ Ananiasi gele‑ 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ 'lɛ ‑vindo' 'ɛ 'nalɛ‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ni.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «Ananiasi, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ya ꞊twa 'ke ‑Setran' 'e zru 'ɛ pa 'ke 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' 'te 'le, 'bhɛɛ‑ 'e 'yaa‑ gba 'ɛ ma ‑gɔli' 'ɛ 'lɛdo‑ ‑gaanna, 'bhɛɛ‑ 'e ꞊nwa bhla pelɛ Lii 'Weŋ 'ɛ ni 'bhɛ gbɛɛn‑ ‑gee' bhe ɛɛ?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 'Yaa 'yaa‑ gba 'ɛ gɔnlɛ ‑li 'waati 'la ba, 'yaa‑ pɛ ‑le ‑yaa 'kɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'ya gɔnlawoa 'yaa‑ pɛ ‑le ‑yaa 'ke ‑a ma gɔli' 'ɛ 'le 'ezin‑. ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'e 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ ꞊kpaa 'e 'kpee ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑a 'yaango‑ 'bhii‑ 'yaa bhla pelɛ bhaaplɛŋ mu ni, 'duŋ‑ 'ya ꞊pia ‑Waanbhaa' ‑la ni.»
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananiasi 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male‑ 'tɛ, 'kee‑ baale', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ klɛle‑ 'ke 'siɛle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'a gaza 'ɛ ꞊maa, 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale 'mu 'kpɛn 'yi.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑zwannɛ mu 'ke mu ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu sɔ 'kpale 'yee‑ Ananiasi gbaa 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu gele‑ ‑a binlɛ.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 'Bhɛ blaan 'lɛrɛ yaga 'kanle‑, 'ke ‑a na Safira 'nule‑ wlalɛ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ta 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la; 'duŋ‑ ‑za 'la 'bhɛ ꞊kla ‑a ‑nɔɔ ni yaa ‑yaa 'bhɛ dɔ.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 ‑Ayile, 'ke Piɛri 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «Safira, wlan 'gbu 'ɛ a ni, 'ka 'kaa‑ gba 'ɛ ‑gwan ‑gɔli' 'lii yɛkɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'le ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ Piɛri ni dɔɔ: «‑Aani', 'wa ‑gwan 'bhɛ ‑gɔli' 'lii yɛkɛ‑ 'la bhe 'bhɛɛ‑ 'le.»
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka mɛɛ plɛ 'a ꞊kpaa do ma dɔɔ 'ka ‑o Mɛɛzan Lii 'Weŋ 'ɛ 'yidanle ɛɛ? 'E 'yrɛkpa laale doo, mɛɛ 'la zan mu ‑ja 'e ꞊nɔɔ 'ɛ binlɛ 'wo ‑la dulale ‑o 'fɛ 'ɛ 'lii bhe. ‑O nu gelɛ 'bhi 'le 'ezin‑.»
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ baale' 'bhɛ 'yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe Piɛri gaan ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ klɛle‑ 'ke siɛle'. 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑zwannɛ mu 'ɛ ‑o wlale‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa gbaa 'ɛ 'yele; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ ‑a binlɛ ‑a ‑nɔɔ ‑din.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn 'pegee mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛza ‑maa, ‑gblaan ‑gbɛnɛ ꞊klaa 'mu 'kpɛn 'yi.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑yaa 'sɔle maza ‑bebe 'pegee 'kpeelɛni maza mu klɛ 'zi ‑waa' 'si mu 'ɛ 'pleŋ. Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: ‹‑Bhleŋgbe Salomɔ a 'wlaŋla› 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊la.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Yaa ‑yaa dɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'kpee 'ke 'bhɛ kpa ‑o ba, 'duŋ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑o 'tɔ wlan pe 'zi 'ke ‑o ‑gasikpa ‑o ‑lɛɛ.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Yi 'oo yi, 'gwlaan‑ ‑bebe 'pegee le ‑bebe mu 'la 'yaa‑ ‑o 'kpa Mɛɛzan 'yi, 'mu 'yaa‑ klɛ 'zi Zesu 'yi mu 'ɛ baan' 'le.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 ‑Asiikɔɔ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ nu 'zi ‑waa' gadɛ mu 'ɛ 'le ‑gbleba mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'mu kpa ‑saa mu 'pegee yilapɛ mu 'ɛ ta. 'Kooko‑ 'ke Piɛri 'kan bhla zi, 'ali‑ 'kee‑ ‑yaa sɔ ‑a gbɛ 'kpale 'bhɛ gadɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑a lii 'ɛ 'yaa‑ sɔ 'klale 'mu 'ke ta, 'mu 'yaa sɔ ‑bheele'.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ‑Zamaa' 'saa 'yaa‑ da 'zi 'ezin‑ Zeruzalɛmu kpɛ ma ‑wa ‑vin mu 'ɛ ta, 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu 'zi ‑waa' gadɛ mu 'pegee lii ‑yɔɔ mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi 'mu 'kpɛn 'le Zeruzalɛmu Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'mu 'kpɛn 'yaa‑ ‑bhee 'zi.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'pegee ‑a zi mu 'la 'kpɛn 'yaa‑ 'ke *Saduse mɛɛ mu 'le, ‑o zranwoa‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ba 'mu klɛza mu 'ɛ ‑zayi'.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑o 'mu 'kunle, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ꞊bwa ‑waa' ‑kaso 'fɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 'Duŋ‑ ‑bi 'ɛ zi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' 'ɛ do ‑ja ‑kaso 'fɛ 'ɛ 'liigolɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pwɛla‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 «‑Ka ge ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ 'ɛ ba jan ‑o 'kɛla 'le, ‑ka 'bhɛ 'kpɛn 'wo mɛɛ mu 'ɛ ni.»
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 'Bhɛ 'yi 'ɛ zrwan 'tutu 'ɛ zi, ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa 'yee‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ni, 'ke ‑o 'bhɛ klɛle‑. ‑Ayile 'ke ‑o gele‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ mu 'ɛ daanle 'sanle. 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'pegee ‑yaa' yewoyɔɔn mu 'ɛ ꞊nwa ‑waa' 'klaŋkeba yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ ‑o Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'kitikan mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpaa‑ 'eke‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ mu winbɔle Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'siiyrɛ‑ nɔɔ‑ ‑kaso 'fɛ 'ɛ ꞊la.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 'Duŋ‑ 'bhɛ mu bhɔle ‑kaso 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'mu 'laa Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'yelɛ‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'mu nule‑ 'bhɛ 'pelɛ‑ 'woo‑ 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ni.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ‑O pe dɔɔ: «'O gelawoa, 'o ‑kaso 'fɛ 'lii 'ɛ 'tanle‑ ꞊ya 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑a gooba ‑srwase' mu 'ɛ dulale ‑yaa 'mu dulayrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ ‑kaso 'fɛ 'ɛ 'lii mu 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Duŋ‑ 'o ‑kaso 'fɛ 'ɛ 'liigole, 'waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ yelɛ ‑a ꞊la.»
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba ‑srwase' mu 'ɛ ‑kuŋlii 'ɛ 'pegee 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ, ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o zrubatɛdɔle ‑o ma Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑zayi'; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale dɔɔ: «'O nu 'bhɛ ‑za 'lɛɛ‑ 'kpalɛ‑ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke mɛɛ do nule‑ ‑a pelɛ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka dula‑ doo! 'Ka mɛɛ 'la zan mu ꞊bwa ‑kaso 'yi, ‑woo mɛɛ mu daan 'zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.»
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ 'pegee ‑srwase' 'ɛ 'ke mu gele‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'kunyrɛ‑ nɔɔ‑. 'Duŋ‑ waa ‑o 'kunlɛ‑ faŋgan‑ ma, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑waa' mɛɛ mu 'ɛ 'lɛɛ 'kaa 'mu 'laa nu ‑wlɛnlɛ' ‑o ma 'bhɛɛ‑ 'mu kpoti pa ‑o ma.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 ‑O nule 'ke ‑o ‑le ‑waa' Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ta, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑lrɔkpale 'sanle dɔɔ:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 «'Waa mazapɛlɛ 'ka ni kpataakpa 'elwale dɔɔ 'ka 'laa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ daanlɛ 'ezin‑ 'sekeseke 'yee‑ Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka 'yaan‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn ŋgblo 'siɛlele gban 'kaa‑ mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka 'yee‑ Zesu dɛza 'ɛ 'tɔkpa‑ 'o mɔɔ ‑la ma.»
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'pegee Zesu a 'winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'O ‑Waanbhaa' ‑la zru maza klɛ taa‑ bhaaplɛŋ mu ɛɛ?
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 'Ka 'yee‑ Zesu 'la ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊dia, 'o ‑gbɔɔ mu a ‑Waanbhaa' 'ɛ 'yela‑ ‑bwela gale ba.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ma, ‑e Zesu 'lɛdwa‑ ‑a ma 'egbɛnɛle. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑lawlɛnna laanima, 'ke ‑ya klɛle‑ 'ke pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑ mi ‑gbɛnɛ 'le, 'bhɛ 'pegee Mɛɛ ‑Bhee Mi 'le, 'kooko‑ Izraɛli mu 'ɛ ploo waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu na ‑Waanbhaa' ni; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma yan.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ ꞊kla 'o mɔɔ 'gbu ‑la 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ 'gbu 'pegee ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'o mɔɔ ‑le 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'srɛ 'le; ‑Waanbhaa' 'bhɛ Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊naa mɛɛ 'la zan mu ‑yaa' jan mu 'ɛ 'klɔsikun 'mu ‑la ni.»
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 'Woo‑ Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male, ‑o zruplii‑ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ ‑o Zesu a *winbɔwo mu 'ɛ dɛle‑.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 'Duŋ‑ Farizi mi do ‑yaa ‑o ba, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Gamaliɛli. 'Bhɛ 'yaa‑ 'ke 'Toŋ daan mi ‑gbɛnɛ do ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'yaa‑ ‑gasikpa 'bhɛ 'lɛɛ. 'Yee‑ Gamaliɛli 'e 'wlɛnle‑ 'tɛ ‑o pleŋ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑o Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pwɛ 'pɛɛlii‑ 'waati sa 'pe.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 ‑O yanle ‑o 'pwɛlele, 'ke 'yee‑ Gamaliɛli 'a 'pele ‑waa' Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu, 'ka ‑o zan ‑za 'la klɛlɛ 'woo‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ni, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 'Bhɛ ꞊nɔɔ 'laa ‑mɔlɛ' ‑li, 'bhɛɛ‑ mɛɛ do ‑pwɛla ‑a ‑yi, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Tedasi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ 'gbu klɛ 'zi 'ke mɛɛ gblaan do ‑la ‑le. Mɛɛ ‑kɛmɛ yiziɛ yɛkɛ‑ dɔle ‑yaa zi. 'Duŋ‑, 'bhɛ ꞊nɔɔ 'laa ‑mɔlɛ' 'ke ‑wa dɛle‑. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ zi, 'mu 'kpɛn 'kaan‑ 'eke‑ ma; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kla 'ke bhaama ‑za 'le.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Tedasi blaan, ‑o ‑yaa ‑kɔɔ' 'nɔɔ zii' 'waati 'la ba, 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'pwɛle ‑a ‑yi: ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zudasi, 'bhɛ ‑yaa da Galile 'trɛ ta. 'Bhɛ mɛɛ ‑bebe ꞊klaa 'bhɛ zi yakla‑ ma; 'bhɛ 'duŋ‑ ‑gaa 'ezin‑. ‑A gale blaan, ‑a zi mu 'ɛ 'kpɛn 'kaan‑ 'eke‑ ma.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 'Mi pe 'ka ni ‑zɔn dɔɔ ‑ka 'woo‑ mɛɛ mu 'la bhe ‑o 'to 'srɔ, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ploo ‑o ma. ‑Amasrɔyi 'ke ‑waa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'pegee ‑o klɛza mu 'ɛ da bhaaplɛŋ mu ba, waa nu ‑mɔlɛ' 'mu zi.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 'Duŋ‑ 'ke 'mu da 'zi ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'mu 'siɛle. ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'ka 'laa klɛlɛ gwledan mu 'le ‑Waanbhaa' ba!»
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 'Woo Zuufu mu a 'kitikan mu mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ, ‑o ‑dwa Gamaliɛli 'wojan‑ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'siile 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑woo zita ꞊zwan, 'ke ‑woo ‑lɛmazɔnle‑ dɔɔ waa malɛ 'ezin‑ 'sekeseke dɔɔ ‑woo Zesu 'tɔ 'ɛ 'kan zii' mɛɛ mu ni; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ploola ‑o ma 'tɛ.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'woo‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑o go bhla 'ɛ zi 'woo‑ Zuufu mu a 'kitikan mu 'ɛ ‑din, ‑o 'kpɛn zrukpaale ‑yaa. ‑Amasrɔyi 'bhɛ ‑gaale' ‑yaa ‑o ba 'ke mɛɛ mu ‑o ‑zwanwo' Zesu 'tɔ 'ɛ ‑zayi'.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 'Bhɛɛ‑ yi 'oo yi, ‑o ‑yaa mɛɛ mu daan ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee yi 'fɛ mu 'ɛ ꞊la. ‑O ‑yaa pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ Zesu ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ 'le.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.