Atos 5

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‑O ‑yaa mɛɛ do sii Ananiasi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a na sii Safira. ‑O ‑waa pɛ gba do ‑gwan.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 'Duŋ‑ 'yee‑ 'pegee ‑a na Safira ‑bɛŋgwa do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑waa' gba 'ɛ ma ‑gɔli' 'ɛ 'lɛdo‑ magaanna. 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ Ananiasi gele‑ 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ 'lɛ ‑vindo' 'ɛ 'nalɛ‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ni.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «Ananiasi, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ya ꞊twa 'ke ‑Setran' 'e zru 'ɛ pa 'ke 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' 'te 'le, 'bhɛɛ‑ 'e 'yaa‑ gba 'ɛ ma ‑gɔli' 'ɛ 'lɛdo‑ ‑gaanna, 'bhɛɛ‑ 'e ꞊nwa bhla pelɛ Lii 'Weŋ 'ɛ ni 'bhɛ gbɛɛn‑ ‑gee' bhe ɛɛ?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 'Yaa 'yaa‑ gba 'ɛ gɔnlɛ ‑li 'waati 'la ba, 'yaa‑ pɛ ‑le ‑yaa 'kɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'ya gɔnlawoa 'yaa‑ pɛ ‑le ‑yaa 'ke ‑a ma gɔli' 'ɛ 'le 'ezin‑. ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'e 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ ꞊kpaa 'e 'kpee ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑a 'yaango‑ 'bhii‑ 'yaa bhla pelɛ bhaaplɛŋ mu ni, 'duŋ‑ 'ya ꞊pia ‑Waanbhaa' ‑la ni.»
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiasi 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male‑ 'tɛ, 'kee‑ baale', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ klɛle‑ 'ke 'siɛle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'a gaza 'ɛ ꞊maa, 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale 'mu 'kpɛn 'yi.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑zwannɛ mu 'ke mu ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu sɔ 'kpale 'yee‑ Ananiasi gbaa 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu gele‑ ‑a binlɛ.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 'Bhɛ blaan 'lɛrɛ yaga 'kanle‑, 'ke ‑a na Safira 'nule‑ wlalɛ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ta 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la; 'duŋ‑ ‑za 'la 'bhɛ ꞊kla ‑a ‑nɔɔ ni yaa ‑yaa 'bhɛ dɔ.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ‑Ayile, 'ke Piɛri 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «Safira, wlan 'gbu 'ɛ a ni, 'ka 'kaa‑ gba 'ɛ ‑gwan ‑gɔli' 'lii yɛkɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'le ɛɛ?» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ Piɛri ni dɔɔ: «‑Aani', 'wa ‑gwan 'bhɛ ‑gɔli' 'lii yɛkɛ‑ 'la bhe 'bhɛɛ‑ 'le.»
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka mɛɛ plɛ 'a ꞊kpaa do ma dɔɔ 'ka ‑o Mɛɛzan Lii 'Weŋ 'ɛ 'yidanle ɛɛ? 'E 'yrɛkpa laale doo, mɛɛ 'la zan mu ‑ja 'e ꞊nɔɔ 'ɛ binlɛ 'wo ‑la dulale ‑o 'fɛ 'ɛ 'lii bhe. ‑O nu gelɛ 'bhi 'le 'ezin‑.»
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ baale' 'bhɛ 'yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe Piɛri gaan ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ klɛle‑ 'ke siɛle'. 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑zwannɛ mu 'ɛ ‑o wlale‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa gbaa 'ɛ 'yele; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ ‑a binlɛ ‑a ‑nɔɔ ‑din.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn 'pegee mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'bhɛ ‑za mu 'ɛ klɛza ‑maa, ‑gblaan ‑gbɛnɛ ꞊klaa 'mu 'kpɛn 'yi.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑yaa 'sɔle maza ‑bebe 'pegee 'kpeelɛni maza mu klɛ 'zi ‑waa' 'si mu 'ɛ 'pleŋ. Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: ‹‑Bhleŋgbe Salomɔ a 'wlaŋla› 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊la.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Yaa ‑yaa dɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' 'kpee 'ke 'bhɛ kpa ‑o ba, 'duŋ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑o 'tɔ wlan pe 'zi 'ke ‑o ‑gasikpa ‑o ‑lɛɛ.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Yi 'oo yi, 'gwlaan‑ ‑bebe 'pegee le ‑bebe mu 'la 'yaa‑ ‑o 'kpa Mɛɛzan 'yi, 'mu 'yaa‑ klɛ 'zi Zesu 'yi mu 'ɛ baan' 'le.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 ‑Asiikɔɔ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ nu 'zi ‑waa' gadɛ mu 'ɛ 'le ‑gbleba mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'mu kpa ‑saa mu 'pegee yilapɛ mu 'ɛ ta. 'Kooko‑ 'ke Piɛri 'kan bhla zi, 'ali‑ 'kee‑ ‑yaa sɔ ‑a gbɛ 'kpale 'bhɛ gadɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑a lii 'ɛ 'yaa‑ sɔ 'klale 'mu 'ke ta, 'mu 'yaa sɔ ‑bheele'.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 ‑Zamaa' 'saa 'yaa‑ da 'zi 'ezin‑ Zeruzalɛmu kpɛ ma ‑wa ‑vin mu 'ɛ ta, 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu 'zi ‑waa' gadɛ mu 'pegee lii ‑yɔɔ mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi 'mu 'kpɛn 'le Zeruzalɛmu Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'mu 'kpɛn 'yaa‑ ‑bhee 'zi.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'pegee ‑a zi mu 'la 'kpɛn 'yaa‑ 'ke *Saduse mɛɛ mu 'le, ‑o zranwoa‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ba 'mu klɛza mu 'ɛ ‑zayi'.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑o 'mu 'kunle, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ꞊bwa ‑waa' ‑kaso 'fɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 'Duŋ‑ ‑bi 'ɛ zi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' 'ɛ do ‑ja ‑kaso 'fɛ 'ɛ 'liigolɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pwɛla‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 «‑Ka ge ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ 'ɛ ba jan ‑o 'kɛla 'le, ‑ka 'bhɛ 'kpɛn 'wo mɛɛ mu 'ɛ ni.»
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 'Bhɛ 'yi 'ɛ zrwan 'tutu 'ɛ zi, ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa 'yee‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ni, 'ke ‑o 'bhɛ klɛle‑. ‑Ayile 'ke ‑o gele‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ mu 'ɛ daanle 'sanle. 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'pegee ‑yaa' yewoyɔɔn mu 'ɛ ꞊nwa ‑waa' 'klaŋkeba yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ ‑o Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'kitikan mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛkpaa‑ 'eke‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ mu winbɔle Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'siiyrɛ‑ nɔɔ‑ ‑kaso 'fɛ 'ɛ ꞊la.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 'Duŋ‑ 'bhɛ mu bhɔle ‑kaso 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'mu 'laa Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'yelɛ‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'mu nule‑ 'bhɛ 'pelɛ‑ 'woo‑ 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ni.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 ‑O pe dɔɔ: «'O gelawoa, 'o ‑kaso 'fɛ 'lii 'ɛ 'tanle‑ ꞊ya 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑a gooba ‑srwase' mu 'ɛ dulale ‑yaa 'mu dulayrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ ‑kaso 'fɛ 'ɛ 'lii mu 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Duŋ‑ 'o ‑kaso 'fɛ 'ɛ 'liigole, 'waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ yelɛ ‑a ꞊la.»
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba ‑srwase' mu 'ɛ ‑kuŋlii 'ɛ 'pegee 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ, ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o zrubatɛdɔle ‑o ma Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑zayi'; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale dɔɔ: «'O nu 'bhɛ ‑za 'lɛɛ‑ 'kpalɛ‑ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke mɛɛ do nule‑ ‑a pelɛ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka dula‑ doo! 'Ka mɛɛ 'la zan mu ꞊bwa ‑kaso 'yi, ‑woo mɛɛ mu daan 'zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.»
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ 'pegee ‑srwase' 'ɛ 'ke mu gele‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'kunyrɛ‑ nɔɔ‑. 'Duŋ‑ waa ‑o 'kunlɛ‑ faŋgan‑ ma, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑waa' mɛɛ mu 'ɛ 'lɛɛ 'kaa 'mu 'laa nu ‑wlɛnlɛ' ‑o ma 'bhɛɛ‑ 'mu kpoti pa ‑o ma.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 ‑O nule 'ke ‑o ‑le ‑waa' Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ta, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑lrɔkpale 'sanle dɔɔ:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 «'Waa mazapɛlɛ 'ka ni kpataakpa 'elwale dɔɔ 'ka 'laa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ daanlɛ 'ezin‑ 'sekeseke 'yee‑ Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka 'yaan‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn ŋgblo 'siɛlele gban 'kaa‑ mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka 'yee‑ Zesu dɛza 'ɛ 'tɔkpa‑ 'o mɔɔ ‑la ma.»
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'pegee Zesu a 'winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'O ‑Waanbhaa' ‑la zru maza klɛ taa‑ bhaaplɛŋ mu ɛɛ?
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 'Ka 'yee‑ Zesu 'la ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊dia, 'o ‑gbɔɔ mu a ‑Waanbhaa' 'ɛ 'yela‑ ‑bwela gale ba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ma, ‑e Zesu 'lɛdwa‑ ‑a ma 'egbɛnɛle. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑lawlɛnna laanima, 'ke ‑ya klɛle‑ 'ke pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑ mi ‑gbɛnɛ 'le, 'bhɛ 'pegee Mɛɛ ‑Bhee Mi 'le, 'kooko‑ Izraɛli mu 'ɛ ploo waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu na ‑Waanbhaa' ni; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma yan.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ ꞊kla 'o mɔɔ 'gbu ‑la 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ 'gbu 'pegee ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'o mɔɔ ‑le 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'srɛ 'le; ‑Waanbhaa' 'bhɛ Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊naa mɛɛ 'la zan mu ‑yaa' jan mu 'ɛ 'klɔsikun 'mu ‑la ni.»
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 'Woo‑ Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male, ‑o zruplii‑ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ ‑o Zesu a *winbɔwo mu 'ɛ dɛle‑.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 'Duŋ‑ Farizi mi do ‑yaa ‑o ba, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Gamaliɛli. 'Bhɛ 'yaa‑ 'ke 'Toŋ daan mi ‑gbɛnɛ do ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'yaa‑ ‑gasikpa 'bhɛ 'lɛɛ. 'Yee‑ Gamaliɛli 'e 'wlɛnle‑ 'tɛ ‑o pleŋ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑o Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pwɛ 'pɛɛlii‑ 'waati sa 'pe.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 ‑O yanle ‑o 'pwɛlele, 'ke 'yee‑ Gamaliɛli 'a 'pele ‑waa' Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu, 'ka ‑o zan ‑za 'la klɛlɛ 'woo‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ni, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 'Bhɛ ꞊nɔɔ 'laa ‑mɔlɛ' ‑li, 'bhɛɛ‑ mɛɛ do ‑pwɛla ‑a ‑yi, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Tedasi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ 'gbu klɛ 'zi 'ke mɛɛ gblaan do ‑la ‑le. Mɛɛ ‑kɛmɛ yiziɛ yɛkɛ‑ dɔle ‑yaa zi. 'Duŋ‑, 'bhɛ ꞊nɔɔ 'laa ‑mɔlɛ' 'ke ‑wa dɛle‑. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ zi, 'mu 'kpɛn 'kaan‑ 'eke‑ ma; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kla 'ke bhaama ‑za 'le.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Tedasi blaan, ‑o ‑yaa ‑kɔɔ' 'nɔɔ zii' 'waati 'la ba, 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'pwɛle ‑a ‑yi: ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zudasi, 'bhɛ ‑yaa da Galile 'trɛ ta. 'Bhɛ mɛɛ ‑bebe ꞊klaa 'bhɛ zi yakla‑ ma; 'bhɛ 'duŋ‑ ‑gaa 'ezin‑. ‑A gale blaan, ‑a zi mu 'ɛ 'kpɛn 'kaan‑ 'eke‑ ma.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 'Mi pe 'ka ni ‑zɔn dɔɔ ‑ka 'woo‑ mɛɛ mu 'la bhe ‑o 'to 'srɔ, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ploo ‑o ma. ‑Amasrɔyi 'ke ‑waa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'pegee ‑o klɛza mu 'ɛ da bhaaplɛŋ mu ba, waa nu ‑mɔlɛ' 'mu zi.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 'Duŋ‑ 'ke 'mu da 'zi ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'mu 'siɛle. ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'ka 'laa klɛlɛ gwledan mu 'le ‑Waanbhaa' ba!»
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 'Woo Zuufu mu a 'kitikan mu mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ, ‑o ‑dwa Gamaliɛli 'wojan‑ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'siile 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑woo zita ꞊zwan, 'ke ‑woo ‑lɛmazɔnle‑ dɔɔ waa malɛ 'ezin‑ 'sekeseke dɔɔ ‑woo Zesu 'tɔ 'ɛ 'kan zii' mɛɛ mu ni; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ploola ‑o ma 'tɛ.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'woo‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑o go bhla 'ɛ zi 'woo‑ Zuufu mu a 'kitikan mu 'ɛ ‑din, ‑o 'kpɛn zrukpaale ‑yaa. ‑Amasrɔyi 'bhɛ ‑gaale' ‑yaa ‑o ba 'ke mɛɛ mu ‑o ‑zwanwo' Zesu 'tɔ 'ɛ ‑zayi'.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 'Bhɛɛ‑ yi 'oo yi, ‑o ‑yaa mɛɛ mu daan ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee yi 'fɛ mu 'ɛ ꞊la. ‑O ‑yaa pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ Zesu ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ 'le.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.