Atos 4
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 Piɛri 'pegee Zaan ‑yaa ‑janwo' zii' ‑li mɛɛ mu 'ɛ ni bhla 'la ba, 'ke 'sraka 'lɛna mu 'ke mu 'pegee ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba ‑srwase' mu 'ɛ ‑kuŋlii 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Saduse mu 'ɛ ‑o nule‑ wlalɛ ‑o ta 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 ‑Wa yelawoa 'bhii‑ Piɛri 'pegee Zaan ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi 'ke ‑wa pe 'mu ni dɔɔ Zesu ‑bwela gale ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, bhaaplɛŋ mu 'kpɛn nu bwelɛ gale ba 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑; 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑o zrupliila 'egbɛnɛle.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o Piɛri 'pegee Zaan 'kunle 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo bɔle‑ ‑kaso 'yi, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'fɔ tooklinle ma; ‑amasrɔyi ‑woo ‑kwan yroma ‑la zi.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan mu 'yee‑ Piɛri 'pegee Zaan 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊maa, 'mu 'e ‑kpaa Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o baan' ꞊kla ‑o ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑lii 'ɛ ꞊bhwa mɛɛ 'waa 'soo ‑din.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Too ‑klinle', Zuufu mu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o ꞊klaa 'eke‑ ba Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 'Woo‑ mɛɛ mu 'la ꞊klaa 'eke‑ ba, ‑o 'ke ‑le ‑gɛ: 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan Anasi, 'bhɛɛ‑ Kaifu 'pegee Zaan 'bhɛɛke do; 'bhɛɛ‑ Alɛzandri 'pegee 'yee‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑yaa' 'fa ‑la mu 'ɛ 'kpɛn.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 ‑O ‑ja Piɛri 'pegee Zaan 'siilɛ‑ ‑kaso 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑nwa 'mu dulalɛ ‑o ‑yrɛ ꞊la; 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «‑De 'gbu ‑le 'bhɛ 'seŋ 'ɛ ꞊naa 'ka ni, 'bhɛ 'pegee ‑de 'gbu ‑la 'tɔ 'yi 'bhɛɛ‑ 'ka 'yee‑ ‑flugba 'lɛɛ‑ 'bheela‑ ɛɛ?»
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Piɛri 'palela 'yaa‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke 'bhɛ 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Waa‑ ‑kuŋlii mu 'pegee Izraɛli mu a 'gwlaan‑ gblaan mu!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 'O ‑za 'wlan 'la ꞊kla ‑flugba 'gwlaan‑ 'lɛɛ‑ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bheela gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑; ‑woo' 'lrɔkpa zii' ‑zɔn 'bhɛɛ‑ ma, 'duŋ‑ 'mi ‑o zan 'bhɛ 'yipelɛ 'ka ni.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 'Ka 'kpɛn 'pegee Izraɛli mu 'ɛ 'kpɛn, ‑ka dɔ klɛn 'ke 'kaa 'yaango 'bhii‑ ‑glɔɔya' 'la ‑yoo Nazarɛti mi Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛla‑ 'srɔyi 'bhɛɛ‑ 'ka 'yrɛ ‑o ‑zɔn 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'klɛnyawole dulale ma ‑gɛ. 'Ka 'yee‑ Zesu 'la ‑gbaanna *‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊dia; 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bwela gale ba 'bhɛ ‑le 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'bheela‑.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'bhɛ 'yee‑ Zesu ba janwoa‑ dɔɔ:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 'Bhɛɛ‑ Piɛri pe 'ezin‑ dɔɔ: «Bhaaplɛŋ laa sɔ gole‑ ‑za ‑yi 'tɔ 'bhɛɛke do 'kpɔ 'srɔyi, 'ke yaa 'e go Zesu 'tɔ do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa 'tɔ 'bhɛɛke do 'kpalɛ‑ bhaaplɛŋ 'kedo‑ 'kpɔ ma 'trɛ ta ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' ꞊kpaa 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' sɔ gole‑ ‑za 'yi.»
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 'Woo‑ Zuufu mu a ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑wa yele 'bhii‑ ‑gblaan 'laa ‑yaa Piɛri 'pegee Zaan 'yi, 'mu a ‑janwo' bhla 'ɛ zi, 'ke ‑o ‑liibhaale ‑o ma. ‑Amasrɔyi ‑o ‑yaa ‑a 'yaandɔ‑ 'bhii‑ Piɛri 'pegee Zaan yaa 'ke bhaama mɛɛ mu ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ 'mu 'laa ‑yaa 'sɛwɛdɔ mu 'le. ‑O ‑yaa 'mu dɔ Zesu zi mu 'te ‑la ‑le.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 'Duŋ‑ ‑o ‑yrɛ 'la 'yaa‑ mɛɛ 'la zan 'bheela‑ 'bhɛ dulale ma Piɛri 'pegee Zaan ‑din, waa ‑yaa sɔ ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'wole 'ezin‑ ‑li.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 ‑Ayile 'ke ‑wa pele‑ Piɛri 'pegee Zaan ni dɔɔ‑ 'mu 'e go ‑o pleŋ‑ 'bhɛɛ‑ 'mu ge 'pɛɛlii‑ sa. 'Bhɛ mu 'pwɛle‑ blaan, 'ke ‑o zaabɔle 'sanle 'eke‑ pleŋ‑.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' nu ‑mɛ pɛ za ‑la klɛlɛ 'woo‑ mɛɛ plɛ 'lɛɛ‑ ni ɛɛ? ‑Amasrɔyi Zeruzalɛmu ‑wa 'kpee mu 'ɛ 'kpɛn 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'sɔle‑ maza ‑gbɛnɛ 'lɛɛ‑ ꞊kla 'wola‑ gbɛ zi; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑kɔɔ' 'laa sɔ a pele‑ dɔɔ 'woo‑ mu klɛza laa 'bhɛ 'le.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 'Duŋ‑, 'kooko‑ 'ke ‑kɔɔ' 'laa to 'ke 'yee‑ ‑flugba 'lɛɛ‑ 'bheeza‑ 'ɛ zɛn yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ, ‑kɔɔ' ‑o ‑lɛmazɔn, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑gblaan 'kla ‑o ‑yi 'kaa waa Zesu 'tɔ 'ɛ 'kanlɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni 'ezin‑ 'sekeseke.»
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o Piɛri 'pegee Zaan 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'mu ni dɔɔ 'mu 'laa Zesu 'tɔ 'ɛ 'kanlɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni 'ezin‑ 'sekeseke, 'bhɛ 'pegee 'mu 'laa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ daanlɛ 'yee‑ Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑ ‑titi.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'pegee Zaan 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'gbu 'bhɛ ‑glin doo, ‑za 'lrele‑ ‑le 'bhɛ 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛyi' 'ke 'o 'ka mu 'gbu zru maza klɛ, 'bhɛɛ‑ 'woo ‑baŋgo' 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu a pɛ zru maza klɛle 'yi ɛɛ?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'o mɔɔ ‑za 'la ꞊ya Zesu 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee 'o ‑jan 'la ꞊maa ‑a ‑lii, 'waa sɔ 'o tagale 'mu ta.»
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ 'ke 'woo‑ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑gblaan 'klale Piɛri 'pegee Zaan 'yi 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'ploole 'mu ma. ‑Amasrɔyi ‑o ‑yaa nu ‑o 'krowole gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, waa ‑yaa 'bhɛ dɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑waa' mɛɛ mu 'ɛ 'lɛɛ, ‑amasrɔyi mɔkpɛn' 'yaa ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ zii' ‑e 'sɔle‑ maza 'la 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ ‑zayi'.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑bheela Zesu a 'sɔleya 'ɛ ma, 'bhɛ lɛɛ ‑lii ‑yaa kan lɛɛ mia plɛ ta.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 ‑O 'ploole Piɛri 'pegee Zaan ma 'tɛ, 'ke 'mu gele‑ 'tɛnlɛ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑jan mu 'la ꞊woa ‑o ni, 'ke ‑o 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnle 'mu ni.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'woo‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'kpɛn ‑o 'seriwole 'sanle ‑Waanbhaa' ni ‑o zru do 'le 'ke ‑wa pe dɔɔ: «Mɛɛzan ‑Waanbhaa', 'bhi 'la 'bhi laflɛ' 'pegee 'trɛ, 'bhɛɛ‑ wɛyi‑ 'pegee 'bhɛ ba pɛ mu 'kpɛn ꞊kla,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 'Bhi ‑le ꞊kaan Lii 'Weŋ 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'e ‑jan ꞊kpaa 'o ‑gbɔɔ Davidi, 'yaa‑ yewonɛ 'ɛ 'lii dɔɔ:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 'Trɛ ta ‑bhleŋgbe mu 'ɛ 'kpɛn 'wlɛnna‑,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 'Bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «‑Amasrɔyi wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑bhleŋgbe Erɔdi 'pegee ‑janmatii Pɔnsi Pilati, 'bhɛɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ, 'bhɛ 'pegee Izraɛli mu 'ɛ ‑o 'kpɛn 'a ꞊kpaa do ma ‑wa 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ; 'bhɛɛ‑ ‑woo zibwa‑ Zesu ma, 'yaa‑ yewonɛ 'weŋ Zesu 'la 'ya makwan‑ 'bhii Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'le bhe.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'yaa‑ ‑glɔɔya' 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'e 'gbu ‑za yɛkɛ‑ 'la 'lɛdulaa gban 'e 'gbu zru ma 'elwale ‑sɔ, ‑o 'bhɛɛ‑ ‑za 'ɛ ꞊kla.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 'Bhɛɛ‑ ‑zɔn, Mɛɛzan ‑Waanbhaa', ‑woo' ‑gblaan 'la 'kla zii' 'o 'yi bhe, 'bhɛ ‑glin doo; 'bhɛla‑ ‑yile ‑a klɛ 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ yewonɛ mu 'ɛ ‑o 'yaa‑ ‑jan 'ɛ 'wo 'ke ‑gblaan 'laa klɛ ‑o ‑yi.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 'Yaa‑ ‑glɔɔya' 'ɛ tazrɔn, 'kooko‑ mɛɛ mu sɔ ‑bheele', 'bhɛɛ‑ 'ke 'sɔle‑ maza mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn sɔ klɛle‑ 'yaa‑ yewonɛ 'weŋ Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi.»
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Zesu 'yi mu 'ɛ 'yanle‑ 'bhɛ 'seri 'ɛ klɛlele, ‑o ꞊klaa 'eke‑ ba yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ke 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'trɛ 'ɛ bɛɛnle‑. 'Bhɛ klɛle 'te, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ zinale ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn 'pale 'ke 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wole‑ ‑saan ‑o zru ba ‑dɔɔ 'le.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑bɛŋgole ‑yaa ‑za do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o zru ‑yaa do, 'bhɛ 'pegee‑ ‑o 'kpeejan‑ ‑yaa do. ‑O do 'kpɔ 'laa ‑yaa 'bhɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ kun 'bhii‑ 'bhɛ do ‑kplɛn ‑a pɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'yiciɛn‑ 'eke‑ ma do do.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Zesu a *winbɔwo mu 'ɛ ‑yaa Mɛɛzan Zesu bweza gale ba 'ɛ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' ‑glɔɔya' ‑gbɛnɛ 'le ‑o ‑yi. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'duma ‑gbɛnɛ ꞊yaa ‑o 'kpɛn ta.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 ‑O do 'kpɔ gbɛ laa ‑yaa kanaa' ‑o maza ‑yaa dɔ pɛ yɛkɛ‑ 'la ma 'bhɛ ba. ‑Amasrɔyi, gba 'pegee 'fɛ mu ‑yaa ‑o 'kɛ mu 'la 'kɔɔ, 'bhɛ mu ‑yaa 'mu gɔn 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu 'mu ma ‑gɔli' 'ɛ 'le.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ kpa Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'mu ꞊yaa 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ 'yiciɛn‑ o 'kpɛn ma do do, 'ke 'bhɛ ‑bɛŋgo' ‑o maza ‑yaa ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ma, 'bhɛ 'le.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 'Bhɛ 'yi, ‑o ‑yaa ‑o pleŋ‑ mɛɛ do sii Zozɛfu, 'bhɛ 'yaa‑ 'ke Levi 'srɛ mu 'ɛ do 'le; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ da Sipru. Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑o 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'tɔkpaa‑ Banabasi, ('bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: mɛɛ 'la zan zruwla mɛɛ 'kpee).
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Banabasi 'bhɛ a gba 'ɛ gɔnle‑, 'kee‑ gele‑ 'bhɛ ma ‑gɔli' 'ɛ 'kpalɛ‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'kɔɔ.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.