Atos 4

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Piɛri 'pegee Zaan ‑yaa ‑janwo' zii' ‑li mɛɛ mu 'ɛ ni bhla 'la ba, 'ke 'sraka 'lɛna mu 'ke mu 'pegee ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba ‑srwase' mu 'ɛ ‑kuŋlii 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Saduse mu 'ɛ ‑o nule‑ wlalɛ ‑o ta 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ‑Wa yelawoa 'bhii‑ Piɛri 'pegee Zaan ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi 'ke ‑wa pe 'mu ni dɔɔ Zesu ‑bwela gale ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, bhaaplɛŋ mu 'kpɛn nu bwelɛ gale ba 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑; 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑o zrupliila 'egbɛnɛle.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o Piɛri 'pegee Zaan 'kunle 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo bɔle‑ ‑kaso 'yi, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'fɔ tooklinle ma; ‑amasrɔyi ‑woo ‑kwan yroma ‑la zi.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan mu 'yee‑ Piɛri 'pegee Zaan 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊maa, 'mu 'e ‑kpaa Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o baan' ꞊kla ‑o ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑lii 'ɛ ꞊bhwa mɛɛ 'waa 'soo ‑din.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Too ‑klinle', Zuufu mu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o ꞊klaa 'eke‑ ba Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 'Woo‑ mɛɛ mu 'la ꞊klaa 'eke‑ ba, ‑o 'ke ‑le ‑gɛ: 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan Anasi, 'bhɛɛ‑ Kaifu 'pegee Zaan 'bhɛɛke do; 'bhɛɛ‑ Alɛzandri 'pegee 'yee‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑yaa' 'fa ‑la mu 'ɛ 'kpɛn.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ‑O ‑ja Piɛri 'pegee Zaan 'siilɛ‑ ‑kaso 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑nwa 'mu dulalɛ ‑o ‑yrɛ ꞊la; 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «‑De 'gbu ‑le 'bhɛ 'seŋ 'ɛ ꞊naa 'ka ni, 'bhɛ 'pegee ‑de 'gbu ‑la 'tɔ 'yi 'bhɛɛ‑ 'ka 'yee‑ ‑flugba 'lɛɛ‑ 'bheela‑ ɛɛ?»
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Piɛri 'palela 'yaa‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke 'bhɛ 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Waa‑ ‑kuŋlii mu 'pegee Izraɛli mu a 'gwlaan‑ gblaan mu!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 'O ‑za 'wlan 'la ꞊kla ‑flugba 'gwlaan‑ 'lɛɛ‑ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bheela gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑; ‑woo' 'lrɔkpa zii' ‑zɔn 'bhɛɛ‑ ma, 'duŋ‑ 'mi ‑o zan 'bhɛ 'yipelɛ 'ka ni.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 'Ka 'kpɛn 'pegee Izraɛli mu 'ɛ 'kpɛn, ‑ka dɔ klɛn 'ke 'kaa 'yaango 'bhii‑ ‑glɔɔya' 'la ‑yoo Nazarɛti mi Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛla‑ 'srɔyi 'bhɛɛ‑ 'ka 'yrɛ ‑o ‑zɔn 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'klɛnyawole dulale ma ‑gɛ. 'Ka 'yee‑ Zesu 'la ‑gbaanna *‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊dia; 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bwela gale ba 'bhɛ ‑le 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'bheela‑.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'bhɛ 'yee‑ Zesu ba janwoa‑ dɔɔ:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 'Bhɛɛ‑ Piɛri pe 'ezin‑ dɔɔ: «Bhaaplɛŋ laa sɔ gole‑ ‑za ‑yi 'tɔ 'bhɛɛke do 'kpɔ 'srɔyi, 'ke yaa 'e go Zesu 'tɔ do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa 'tɔ 'bhɛɛke do 'kpalɛ‑ bhaaplɛŋ 'kedo‑ 'kpɔ ma 'trɛ ta ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' ꞊kpaa 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' sɔ gole‑ ‑za 'yi.»
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 'Woo‑ Zuufu mu a ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑wa yele 'bhii‑ ‑gblaan 'laa ‑yaa Piɛri 'pegee Zaan 'yi, 'mu a ‑janwo' bhla 'ɛ zi, 'ke ‑o ‑liibhaale ‑o ma. ‑Amasrɔyi ‑o ‑yaa ‑a 'yaandɔ‑ 'bhii‑ Piɛri 'pegee Zaan yaa 'ke bhaama mɛɛ mu ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ 'mu 'laa ‑yaa 'sɛwɛdɔ mu 'le. ‑O ‑yaa 'mu dɔ Zesu zi mu 'te ‑la ‑le.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 'Duŋ‑ ‑o ‑yrɛ 'la 'yaa‑ mɛɛ 'la zan 'bheela‑ 'bhɛ dulale ma Piɛri 'pegee Zaan ‑din, waa ‑yaa sɔ ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'wole 'ezin‑ ‑li.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 ‑Ayile 'ke ‑wa pele‑ Piɛri 'pegee Zaan ni dɔɔ‑ 'mu 'e go ‑o pleŋ‑ 'bhɛɛ‑ 'mu ge 'pɛɛlii‑ sa. 'Bhɛ mu 'pwɛle‑ blaan, 'ke ‑o zaabɔle 'sanle 'eke‑ pleŋ‑.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' nu ‑mɛ pɛ za ‑la klɛlɛ 'woo‑ mɛɛ plɛ 'lɛɛ‑ ni ɛɛ? ‑Amasrɔyi Zeruzalɛmu ‑wa 'kpee mu 'ɛ 'kpɛn 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'sɔle‑ maza ‑gbɛnɛ 'lɛɛ‑ ꞊kla 'wola‑ gbɛ zi; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑kɔɔ' 'laa sɔ a pele‑ dɔɔ 'woo‑ mu klɛza laa 'bhɛ 'le.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 'Duŋ‑, 'kooko‑ 'ke ‑kɔɔ' 'laa to 'ke 'yee‑ ‑flugba 'lɛɛ‑ 'bheeza‑ 'ɛ zɛn yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ, ‑kɔɔ' ‑o ‑lɛmazɔn, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑gblaan 'kla ‑o ‑yi 'kaa waa Zesu 'tɔ 'ɛ 'kanlɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni 'ezin‑ 'sekeseke.»
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o Piɛri 'pegee Zaan 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'mu ni dɔɔ 'mu 'laa Zesu 'tɔ 'ɛ 'kanlɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni 'ezin‑ 'sekeseke, 'bhɛ 'pegee 'mu 'laa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ daanlɛ 'yee‑ Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑ ‑titi.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'pegee Zaan 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'gbu 'bhɛ ‑glin doo, ‑za 'lrele‑ ‑le 'bhɛ 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛyi' 'ke 'o 'ka mu 'gbu zru maza klɛ, 'bhɛɛ‑ 'woo ‑baŋgo' 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu a pɛ zru maza klɛle 'yi ɛɛ?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'o mɔɔ ‑za 'la ꞊ya Zesu 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee 'o ‑jan 'la ꞊maa ‑a ‑lii, 'waa sɔ 'o tagale 'mu ta.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ 'ke 'woo‑ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑gblaan 'klale Piɛri 'pegee Zaan 'yi 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'ploole 'mu ma. ‑Amasrɔyi ‑o ‑yaa nu ‑o 'krowole gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, waa ‑yaa 'bhɛ dɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑waa' mɛɛ mu 'ɛ 'lɛɛ, ‑amasrɔyi mɔkpɛn' 'yaa ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ zii' ‑e 'sɔle‑ maza 'la 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ ‑zayi'.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑bheela Zesu a 'sɔleya 'ɛ ma, 'bhɛ lɛɛ ‑lii ‑yaa kan lɛɛ mia plɛ ta.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ‑O 'ploole Piɛri 'pegee Zaan ma 'tɛ, 'ke 'mu gele‑ 'tɛnlɛ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑jan mu 'la ꞊woa ‑o ni, 'ke ‑o 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnle 'mu ni.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'woo‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'kpɛn ‑o 'seriwole 'sanle ‑Waanbhaa' ni ‑o zru do 'le 'ke ‑wa pe dɔɔ: «Mɛɛzan ‑Waanbhaa', 'bhi 'la 'bhi laflɛ' 'pegee 'trɛ, 'bhɛɛ‑ wɛyi‑ 'pegee 'bhɛ ba pɛ mu 'kpɛn ꞊kla,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 'Bhi ‑le ꞊kaan Lii 'Weŋ 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'e ‑jan ꞊kpaa 'o ‑gbɔɔ Davidi, 'yaa‑ yewonɛ 'ɛ 'lii dɔɔ:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 'Trɛ ta ‑bhleŋgbe mu 'ɛ 'kpɛn 'wlɛnna‑,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 'Bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «‑Amasrɔyi wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑bhleŋgbe Erɔdi 'pegee ‑janmatii Pɔnsi Pilati, 'bhɛɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ, 'bhɛ 'pegee Izraɛli mu 'ɛ ‑o 'kpɛn 'a ꞊kpaa do ma ‑wa 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ; 'bhɛɛ‑ ‑woo zibwa‑ Zesu ma, 'yaa‑ yewonɛ 'weŋ Zesu 'la 'ya makwan‑ 'bhii Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'le bhe.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'yaa‑ ‑glɔɔya' 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'e 'gbu ‑za yɛkɛ‑ 'la 'lɛdulaa gban 'e 'gbu zru ma 'elwale ‑sɔ, ‑o 'bhɛɛ‑ ‑za 'ɛ ꞊kla.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 'Bhɛɛ‑ ‑zɔn, Mɛɛzan ‑Waanbhaa', ‑woo' ‑gblaan 'la 'kla zii' 'o 'yi bhe, 'bhɛ ‑glin doo; 'bhɛla‑ ‑yile ‑a klɛ 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ yewonɛ mu 'ɛ ‑o 'yaa‑ ‑jan 'ɛ 'wo 'ke ‑gblaan 'laa klɛ ‑o ‑yi.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 'Yaa‑ ‑glɔɔya' 'ɛ tazrɔn, 'kooko‑ mɛɛ mu sɔ ‑bheele', 'bhɛɛ‑ 'ke 'sɔle‑ maza mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn sɔ klɛle‑ 'yaa‑ yewonɛ 'weŋ Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi.»
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Zesu 'yi mu 'ɛ 'yanle‑ 'bhɛ 'seri 'ɛ klɛlele, ‑o ꞊klaa 'eke‑ ba yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ke 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'trɛ 'ɛ bɛɛnle‑. 'Bhɛ klɛle 'te, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ zinale ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn 'pale 'ke 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wole‑ ‑saan ‑o zru ba ‑dɔɔ 'le.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑bɛŋgole ‑yaa ‑za do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o zru ‑yaa do, 'bhɛ 'pegee‑ ‑o 'kpeejan‑ ‑yaa do. ‑O do 'kpɔ 'laa ‑yaa 'bhɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ kun 'bhii‑ 'bhɛ do ‑kplɛn ‑a pɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'yiciɛn‑ 'eke‑ ma do do.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Zesu a *winbɔwo mu 'ɛ ‑yaa Mɛɛzan Zesu bweza gale ba 'ɛ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' ‑glɔɔya' ‑gbɛnɛ 'le ‑o ‑yi. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'duma ‑gbɛnɛ ꞊yaa ‑o 'kpɛn ta.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ‑O do 'kpɔ gbɛ laa ‑yaa kanaa' ‑o maza ‑yaa dɔ pɛ yɛkɛ‑ 'la ma 'bhɛ ba. ‑Amasrɔyi, gba 'pegee 'fɛ mu ‑yaa ‑o 'kɛ mu 'la 'kɔɔ, 'bhɛ mu ‑yaa 'mu gɔn 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu 'mu ma ‑gɔli' 'ɛ 'le.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ kpa Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'mu ꞊yaa 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ 'yiciɛn‑ o 'kpɛn ma do do, 'ke 'bhɛ ‑bɛŋgo' ‑o maza ‑yaa ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ma, 'bhɛ 'le.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 'Bhɛ 'yi, ‑o ‑yaa ‑o pleŋ‑ mɛɛ do sii Zozɛfu, 'bhɛ 'yaa‑ 'ke Levi 'srɛ mu 'ɛ do 'le; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ da Sipru. Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑o 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'tɔkpaa‑ Banabasi, ('bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: mɛɛ 'la zan zruwla mɛɛ 'kpee).
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Banabasi 'bhɛ a gba 'ɛ gɔnle‑, 'kee‑ gele‑ 'bhɛ ma ‑gɔli' 'ɛ 'kpalɛ‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'kɔɔ.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.