Atos 4
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 Piɛri 'pegee Zaan ‑yaa ‑janwo' zii' ‑li mɛɛ mu 'ɛ ni bhla 'la ba, 'ke 'sraka 'lɛna mu 'ke mu 'pegee ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba ‑srwase' mu 'ɛ ‑kuŋlii 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Saduse mu 'ɛ ‑o nule‑ wlalɛ ‑o ta 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 ‑Wa yelawoa 'bhii‑ Piɛri 'pegee Zaan ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi 'ke ‑wa pe 'mu ni dɔɔ Zesu ‑bwela gale ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, bhaaplɛŋ mu 'kpɛn nu bwelɛ gale ba 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑; 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑o zrupliila 'egbɛnɛle.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o Piɛri 'pegee Zaan 'kunle 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo bɔle‑ ‑kaso 'yi, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'fɔ tooklinle ma; ‑amasrɔyi ‑woo ‑kwan yroma ‑la zi.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan mu 'yee‑ Piɛri 'pegee Zaan 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊maa, 'mu 'e ‑kpaa Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o baan' ꞊kla ‑o ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑lii 'ɛ ꞊bhwa mɛɛ 'waa 'soo ‑din.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Too ‑klinle', Zuufu mu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o ꞊klaa 'eke‑ ba Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 'Woo‑ mɛɛ mu 'la ꞊klaa 'eke‑ ba, ‑o 'ke ‑le ‑gɛ: 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan Anasi, 'bhɛɛ‑ Kaifu 'pegee Zaan 'bhɛɛke do; 'bhɛɛ‑ Alɛzandri 'pegee 'yee‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑yaa' 'fa ‑la mu 'ɛ 'kpɛn.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 ‑O ‑ja Piɛri 'pegee Zaan 'siilɛ‑ ‑kaso 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑nwa 'mu dulalɛ ‑o ‑yrɛ ꞊la; 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «‑De 'gbu ‑le 'bhɛ 'seŋ 'ɛ ꞊naa 'ka ni, 'bhɛ 'pegee ‑de 'gbu ‑la 'tɔ 'yi 'bhɛɛ‑ 'ka 'yee‑ ‑flugba 'lɛɛ‑ 'bheela‑ ɛɛ?»
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Piɛri 'palela 'yaa‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke 'bhɛ 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Waa‑ ‑kuŋlii mu 'pegee Izraɛli mu a 'gwlaan‑ gblaan mu!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 'O ‑za 'wlan 'la ꞊kla ‑flugba 'gwlaan‑ 'lɛɛ‑ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bheela gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑; ‑woo' 'lrɔkpa zii' ‑zɔn 'bhɛɛ‑ ma, 'duŋ‑ 'mi ‑o zan 'bhɛ 'yipelɛ 'ka ni.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 'Ka 'kpɛn 'pegee Izraɛli mu 'ɛ 'kpɛn, ‑ka dɔ klɛn 'ke 'kaa 'yaango 'bhii‑ ‑glɔɔya' 'la ‑yoo Nazarɛti mi Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛla‑ 'srɔyi 'bhɛɛ‑ 'ka 'yrɛ ‑o ‑zɔn 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'klɛnyawole dulale ma ‑gɛ. 'Ka 'yee‑ Zesu 'la ‑gbaanna *‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊dia; 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bwela gale ba 'bhɛ ‑le 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'bheela‑.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'bhɛ 'yee‑ Zesu ba janwoa‑ dɔɔ:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 'Bhɛɛ‑ Piɛri pe 'ezin‑ dɔɔ: «Bhaaplɛŋ laa sɔ gole‑ ‑za ‑yi 'tɔ 'bhɛɛke do 'kpɔ 'srɔyi, 'ke yaa 'e go Zesu 'tɔ do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' laa 'tɔ 'bhɛɛke do 'kpalɛ‑ bhaaplɛŋ 'kedo‑ 'kpɔ ma 'trɛ ta ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' ꞊kpaa 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' sɔ gole‑ ‑za 'yi.»
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 'Woo‑ Zuufu mu a ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑wa yele 'bhii‑ ‑gblaan 'laa ‑yaa Piɛri 'pegee Zaan 'yi, 'mu a ‑janwo' bhla 'ɛ zi, 'ke ‑o ‑liibhaale ‑o ma. ‑Amasrɔyi ‑o ‑yaa ‑a 'yaandɔ‑ 'bhii‑ Piɛri 'pegee Zaan yaa 'ke bhaama mɛɛ mu ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ 'mu 'laa ‑yaa 'sɛwɛdɔ mu 'le. ‑O ‑yaa 'mu dɔ Zesu zi mu 'te ‑la ‑le.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 'Duŋ‑ ‑o ‑yrɛ 'la 'yaa‑ mɛɛ 'la zan 'bheela‑ 'bhɛ dulale ma Piɛri 'pegee Zaan ‑din, waa ‑yaa sɔ ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'wole 'ezin‑ ‑li.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 ‑Ayile 'ke ‑wa pele‑ Piɛri 'pegee Zaan ni dɔɔ‑ 'mu 'e go ‑o pleŋ‑ 'bhɛɛ‑ 'mu ge 'pɛɛlii‑ sa. 'Bhɛ mu 'pwɛle‑ blaan, 'ke ‑o zaabɔle 'sanle 'eke‑ pleŋ‑.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' nu ‑mɛ pɛ za ‑la klɛlɛ 'woo‑ mɛɛ plɛ 'lɛɛ‑ ni ɛɛ? ‑Amasrɔyi Zeruzalɛmu ‑wa 'kpee mu 'ɛ 'kpɛn 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'sɔle‑ maza ‑gbɛnɛ 'lɛɛ‑ ꞊kla 'wola‑ gbɛ zi; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑kɔɔ' 'laa sɔ a pele‑ dɔɔ 'woo‑ mu klɛza laa 'bhɛ 'le.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 'Duŋ‑, 'kooko‑ 'ke ‑kɔɔ' 'laa to 'ke 'yee‑ ‑flugba 'lɛɛ‑ 'bheeza‑ 'ɛ zɛn yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ, ‑kɔɔ' ‑o ‑lɛmazɔn, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑gblaan 'kla ‑o ‑yi 'kaa waa Zesu 'tɔ 'ɛ 'kanlɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni 'ezin‑ 'sekeseke.»
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o Piɛri 'pegee Zaan 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'mu ni dɔɔ 'mu 'laa Zesu 'tɔ 'ɛ 'kanlɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni 'ezin‑ 'sekeseke, 'bhɛ 'pegee 'mu 'laa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ daanlɛ 'yee‑ Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑ ‑titi.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'pegee Zaan 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'gbu 'bhɛ ‑glin doo, ‑za 'lrele‑ ‑le 'bhɛ 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛyi' 'ke 'o 'ka mu 'gbu zru maza klɛ, 'bhɛɛ‑ 'woo ‑baŋgo' 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu a pɛ zru maza klɛle 'yi ɛɛ?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'o mɔɔ ‑za 'la ꞊ya Zesu 'kɔɔ, 'bhɛ 'pegee 'o ‑jan 'la ꞊maa ‑a ‑lii, 'waa sɔ 'o tagale 'mu ta.»
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ 'ke 'woo‑ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑gblaan 'klale Piɛri 'pegee Zaan 'yi 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'ploole 'mu ma. ‑Amasrɔyi ‑o ‑yaa nu ‑o 'krowole gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, waa ‑yaa 'bhɛ dɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑waa' mɛɛ mu 'ɛ 'lɛɛ, ‑amasrɔyi mɔkpɛn' 'yaa ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ zii' ‑e 'sɔle‑ maza 'la 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ ‑zayi'.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑bheela Zesu a 'sɔleya 'ɛ ma, 'bhɛ lɛɛ ‑lii ‑yaa kan lɛɛ mia plɛ ta.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ‑O 'ploole Piɛri 'pegee Zaan ma 'tɛ, 'ke 'mu gele‑ 'tɛnlɛ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑jan mu 'la ꞊woa ‑o ni, 'ke ‑o 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnle 'mu ni.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'woo‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'kpɛn ‑o 'seriwole 'sanle ‑Waanbhaa' ni ‑o zru do 'le 'ke ‑wa pe dɔɔ: «Mɛɛzan ‑Waanbhaa', 'bhi 'la 'bhi laflɛ' 'pegee 'trɛ, 'bhɛɛ‑ wɛyi‑ 'pegee 'bhɛ ba pɛ mu 'kpɛn ꞊kla,
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 'Bhi ‑le ꞊kaan Lii 'Weŋ 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'e ‑jan ꞊kpaa 'o ‑gbɔɔ Davidi, 'yaa‑ yewonɛ 'ɛ 'lii dɔɔ:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 'Trɛ ta ‑bhleŋgbe mu 'ɛ 'kpɛn 'wlɛnna‑,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 'Bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «‑Amasrɔyi wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑bhleŋgbe Erɔdi 'pegee ‑janmatii Pɔnsi Pilati, 'bhɛɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ, 'bhɛ 'pegee Izraɛli mu 'ɛ ‑o 'kpɛn 'a ꞊kpaa do ma ‑wa 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ; 'bhɛɛ‑ ‑woo zibwa‑ Zesu ma, 'yaa‑ yewonɛ 'weŋ Zesu 'la 'ya makwan‑ 'bhii Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'le bhe.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'yaa‑ ‑glɔɔya' 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'e 'gbu ‑za yɛkɛ‑ 'la 'lɛdulaa gban 'e 'gbu zru ma 'elwale ‑sɔ, ‑o 'bhɛɛ‑ ‑za 'ɛ ꞊kla.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 'Bhɛɛ‑ ‑zɔn, Mɛɛzan ‑Waanbhaa', ‑woo' ‑gblaan 'la 'kla zii' 'o 'yi bhe, 'bhɛ ‑glin doo; 'bhɛla‑ ‑yile ‑a klɛ 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ yewonɛ mu 'ɛ ‑o 'yaa‑ ‑jan 'ɛ 'wo 'ke ‑gblaan 'laa klɛ ‑o ‑yi.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 'Yaa‑ ‑glɔɔya' 'ɛ tazrɔn, 'kooko‑ mɛɛ mu sɔ ‑bheele', 'bhɛɛ‑ 'ke 'sɔle‑ maza mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn sɔ klɛle‑ 'yaa‑ yewonɛ 'weŋ Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi.»
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Zesu 'yi mu 'ɛ 'yanle‑ 'bhɛ 'seri 'ɛ klɛlele, ‑o ꞊klaa 'eke‑ ba yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ke 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'trɛ 'ɛ bɛɛnle‑. 'Bhɛ klɛle 'te, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ zinale ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn 'pale 'ke 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wole‑ ‑saan ‑o zru ba ‑dɔɔ 'le.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑bɛŋgole ‑yaa ‑za do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o zru ‑yaa do, 'bhɛ 'pegee‑ ‑o 'kpeejan‑ ‑yaa do. ‑O do 'kpɔ 'laa ‑yaa 'bhɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ kun 'bhii‑ 'bhɛ do ‑kplɛn ‑a pɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'yiciɛn‑ 'eke‑ ma do do.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Zesu a *winbɔwo mu 'ɛ ‑yaa Mɛɛzan Zesu bweza gale ba 'ɛ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' ‑glɔɔya' ‑gbɛnɛ 'le ‑o ‑yi. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'duma ‑gbɛnɛ ꞊yaa ‑o 'kpɛn ta.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 ‑O do 'kpɔ gbɛ laa ‑yaa kanaa' ‑o maza ‑yaa dɔ pɛ yɛkɛ‑ 'la ma 'bhɛ ba. ‑Amasrɔyi, gba 'pegee 'fɛ mu ‑yaa ‑o 'kɛ mu 'la 'kɔɔ, 'bhɛ mu ‑yaa 'mu gɔn 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu 'mu ma ‑gɔli' 'ɛ 'le.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ kpa Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'mu ꞊yaa 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ 'yiciɛn‑ o 'kpɛn ma do do, 'ke 'bhɛ ‑bɛŋgo' ‑o maza ‑yaa ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ma, 'bhɛ 'le.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 'Bhɛ 'yi, ‑o ‑yaa ‑o pleŋ‑ mɛɛ do sii Zozɛfu, 'bhɛ 'yaa‑ 'ke Levi 'srɛ mu 'ɛ do 'le; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ da Sipru. Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ‑o 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'tɔkpaa‑ Banabasi, ('bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: mɛɛ 'la zan zruwla mɛɛ 'kpee).
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Banabasi 'bhɛ a gba 'ɛ gɔnle‑, 'kee‑ gele‑ 'bhɛ ma ‑gɔli' 'ɛ 'kpalɛ‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'kɔɔ.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.