Atos 28
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'O gole blaan ‑a ‑yi, 'ke 'o go wɛyi‑ 'ɛ ta, 'ke 'wa pele‑ 'o ni dɔɔ 'woo 'klɛɛn 'la 'yi, ‑o 'bhɛ sii Maliti; wɛyi‑ 'mliŋgole ‑yaa ‑a zi.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Maliti 'klɛɛn 'ɛ 'yi mu 'ɛ ‑woo' ꞊kwan 'elrele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma. La banle ‑saan 'bhɛ 'pegee ‑niinii' 'kpale‑ ‑saan bhla 'la ba, 'ke ‑o 'tɛ ‑gbɛnɛ do ‑lɛkunle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo' 'kpɛn 'cieya‑ klɛle‑ 'bhɛ 'tɛ 'ɛ zi.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 'O 'yaa‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Pɔlu gele‑ ‑yɔɔ 'klenɛ 'lɛdo‑ 'wloolɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'klale 'tɛ 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mlɛ ‑yɔɔ' do 'pwɛle 'bhɛ ‑yɔɔ mu 'ɛ 'yi 'tɛ 'yranle‑ 'ɛ 'kɔɔ, 'kee‑ duŋle‑ 'yee‑ Pɔlu gbɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'sɔnkpale ‑vlan.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Maliti mɛɛ mu 'ɛ ‑o mlɛ 'ɛ duŋle yele 'yee‑ Pɔlu gbɛ 'ɛ ma, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑yoo 'ke mɛɛ dɛ mi ‑la ‑le. ‑Amasrɔyi, ‑e golawoa ‑a ‑yi wɛyi‑ 'ɛ ta, 'bhɛ ꞊nɔɔ 'laa ‑mɔlɛ' ‑li, 'bhɛɛ‑, ‑Waanbhaa' a ‑lɛdɔɔleya 'ɛ 'bhɛ 'laa 'tolɛ‑ 'kee‑ bo ‑a ‑yrɛ ma.»
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 'Duŋ‑, Pɔlu 'bhɛ gbɛ ‑yizwan 'tɛ 'ɛ trala, 'ke mlɛ 'ɛ baale' 'tɛ 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ Pɔlu yrɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'lalɛ‑ ‑a ma.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 'Woo‑ Maliti mu 'ɛ 'kpee ma, Pɔlu ‑yaa nu ‑mlaanlɛ', 'bhɛɛ‑ ‑e balaa', 'bhɛɛ‑ ‑e ga ‑gun 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe. 'Duŋ‑ ‑o ꞊mwa oo, 'bhɛɛ‑ ‑wa yelawoa 'bhii‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa 'tɛnle Pɔlu ma, 'ke ‑woo 'kpeejan‑ mu 'ɛ mabɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ Pɔlu ‑o 'ke ‑waanbhaa' do 'le.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 'O 'yaa‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'yaa‑ 'yee‑ Maliti 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑janmatii 'ɛ 'yaayrɛ‑ 'ɛ ‑din, ‑o ‑yaa 'bhɛ ‑janmatii 'ɛ sii Publiusi. ‑Yoo' 'cieya‑ ꞊kla ‑a ba 'elrele, 'bhɛɛ‑ 'o ꞊bwa ‑a ba ‑yrekpaa' yaga ta.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 'Duŋ‑ Publiusi dɛ 'yilale ‑yaa, ‑amasrɔyi yaa ‑yaa kplankplan: ‑a 'flɛ 'yi 'yaa‑ ‑la 'zi ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑a 'kpee 'yaa‑ 'si zii' 'ezin‑. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu gele‑ 'pwɛlɛ‑ ‑a ta, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'seriwole a ma, 'ke ‑ya gbɛ kpa a ta. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑bheele'.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 'Bhɛ blaan, 'ke Maliti 'klɛɛn 'ɛ 'yi gadɛ mu ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'nule Pɔlu ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑bheele' 'ezin‑.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 ‑Ayile, 'yee‑ Maliti mu 'ɛ ‑woo' 'o ꞊kwan 'elrele 'kungbɛya ‑lrele' 'ɛ 'kpɛn 'yi. ‑Asiikɔɔ 'o ge yi ‑yaa yi 'la 'le, 'o 'yaa‑ wla 'zi ‑batoŋ' 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, 'o maza ‑yaa pɛ 'la 'kpɛn ma, ‑woo' ‑gbaa 'bhɛ ba.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Mlɛ yaga 'kanle‑ blaan, 'ke 'o jilale 'tɛ ‑batoŋ' do 'yi. 'Bhɛ ‑batoŋ' 'ɛ 'yaa‑ da Alɛzandri ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ge 'zi Rɔmu; ‑niinii' 'kpa bhla ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊kaan 'yee‑ ‑batoŋ' 'ɛ ta Maliti. 'Sɛwɛ 'la yɔɔndɛle ‑yaa 'bhɛ ‑batoŋ' 'ɛ ma 'bhɛ 'yaa dɔɔ: «‑waanbhaa' yonɛ‑ plɛ.»
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 'O gole Maliti 'ke 'o 'bhɔle Sirakusi ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'o ‑yrekpaa' yaga ‑gaa 'bhɛ ꞊nɔɔ.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 'O gole 'bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'ezin‑, 'ke 'o gbaanle‑ wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'o gele‑ 'tɛnlɛ‑ Rezo ‑wa 'ɛ ma, 'o ꞊yia 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, ‑ploo 'la da wɛyi‑ 'ɛ ba ‑yrɛ ta, 'bhɛ 'kanle‑ ‑saan. ‑Asiikɔɔ 'o ‑ja 'tɛnlɛ‑ Puzoli ‑wa 'ɛ ma blaale‑ ‑yrekpaa' plɛ 'kanle‑ blaan.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 'O ꞊bhwa 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ke mu ta 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'mu pe 'o ni dɔɔ 'o ‑gbɛɛyi' do klɛ 'mu ba. 'Bhɛ blaan, 'ke 'o gele‑ Rɔmu.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 'O nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la 'yaa‑ Rɔmu, 'mu 'o 'nuza‑ 'ɛ ꞊maa. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mu ꞊nwa 'o 'lɛpa yrɛ nɔɔ‑ Apiusi 'plɛɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ꞊nwa 'o 'lɛgbɛnlɛ yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii «'Cie mu yi 'fɛ yaga» 'bhɛ ꞊nɔɔ. Pɔlu 'yrɛkpale ‑o ma, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke faŋgan‑ dɔle‑ ‑a ta.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 'O 'bhɔle‑ Rɔmu ‑wa 'ɛ ta 'tɛ, ('ke ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ ‑e ‑kaso 'yi mu 'ɛ ‑lɛnale ‑srwase' ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ni). 'Duŋ‑ ‑e ‑dwa ‑a ‑la 'ke Pɔlu ge yilɛ yrɛ ‑bhɛɛke' do nɔɔ‑ 'edaŋma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑srwase' mi do bole‑ ‑a gooba.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 'O 'bhɔle‑ blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma, 'ke Pɔlu Rɔmu Zuufu mu 'ɛ 'lɛɛ mu 'ɛ 'siile ‑a ba. ‑O 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'waati 'la ba, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ali‑ 'naa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ ‑kɔɔa' Zuufu 'si mu 'ɛ ni, 'bhɛ 'pegee 'naa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu a 'si ta za mu 'ɛ 'yisiɛlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑woo' 'ŋ ꞊kwan Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑woo' 'ŋ ꞊kpaa Romɛ mu a mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'kɔɔ.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 'Bhɛ Romɛ mu 'ɛ 'mu 'yanle‑ 'ŋ 'lrɔkpalele, 'mu 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'mu 'ploo‑ 'ŋ ma, ‑amasrɔyi 'mu 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ 'ŋ zi 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ 'ŋ dɛ win 'le.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 'Duŋ‑ Zuufu mu 'ɛ waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'mu ploo 'ŋ ma, 'bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ 'klin gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, 'ke 'mi 'an pɛ ‑za 'ɛ 'tole ‑bhleŋgbe gblaan 'ɛ 'kɔɔ. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'ke 'tɔkpa zii' ‑kɔɔa' Zuufu 'si mu 'ɛ ma.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 'Bhɛla‑ ‑zɛɛle, 'ŋ 'ka 'siila‑ ‑zɔn ‑gɛ 'ke 'ŋ ‑jan 'yipe‑ 'ka ni. ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' Izraɛli 'si mu 'ɛ ‑o ‑yri ‑o ‑kɔɔa' Mɛɛ 'Bhee Mi 'la 'nule‑ ta, 'mi 'yrele‑ ‑o piibhɛ kpɛlɛ‑ mu 'lɛɛ‑ 'le 'ŋ gbɛ ma ‑gɛ 'bhɛla‑ ‑zayi'.»
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑wa zikpale Pɔlu ni dɔɔ: «'Waa 'sɛwɛ do 'kpɔ 'srɔɔwolɛ 'e ba zayi' 'ke 'bhɛ da Zude. 'Bhɛɛ‑ 'o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ do 'kpɔ 'laa dalɛ ‑a nɔɔ‑, 'ke 'bhɛ nu 'e 'tɔ ‑yɔɔ' pelɛ 'o ni.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 'Duŋ‑ 'woo ‑a zi 'bhii‑ 'o ‑jan 'ɛ baan' 'ma 'bhi 'gbu 'lii, 'kooko‑ 'wo 'e 'kpeejan‑ 'ɛ dɔ. ‑Amasrɔyi 'yoo‑ Zesu 'yi mu a 'seri drɛɛ 'la 'yi bhe, 'wa ꞊maa dɔɔ mɛɛ mu ‑wlɛnna ‑a ma yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.»
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑woo 'klaŋkeba yi dɔle‑ Pɔlu 'le. 'Bhɛ yi 'ɛ 'bhɔle‑, 'ke ‑o nule‑ 'ebebele 'tɛnlɛ‑ Pɔlu ma 'bhɛ zɛn 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Kee‑ san zrwanzi ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ yromazi ma, Pɔlu ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yaaza 'ɛ 'yipia꞊ ‑o ni. ‑E ‑yaa Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑jan yɛkɛ‑ 'la ꞊woa Zesu ba zayi' 'mu 'wo zii' ‑o ni, 'kooko‑ ‑o sɔ 'yee‑ Zesu 'ɛ dɔle‑ kplankplan 'gbu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 ‑Ayile, ‑o ‑lɛdo' 'e ꞊kpaa ‑a wojan mu 'ɛ 'yi, 'duŋ‑ ‑o ‑vin mu 'ɛ 'mu 'laa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'mu 'e kpa ‑a wojan mu 'ɛ 'yi.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'woo‑ Zuufu mu 'ɛ waa 'kpalɛ‑ do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa jila 'zi bhla 'la ba, 'ke Pɔlu 'a 'pele ‑o ni drɔŋ dɔɔ: «'Zoo 'yaa‑ Lii 'Weŋ 'ɛ zi ‑e ‑yaa ‑janwo' zii' 'ka ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni bhla 'la ba ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai 'lii!
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‑Ya ꞊pia 'bhɛ 'lii dɔɔ:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 ‑Amasrɔyi 'si mu 'lɛɛ‑ ‑za 'laa ‑la ‑li ‑o zru mu 'ɛ ma;
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 «‑Kaa 'yaango‑ 'tɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑jan 'la mɛɛ go ‑za 'yi 'bhɛ ꞊kpaa Zuufu kle mu 'ɛ ni. 'Bhɛ mu nu 'mu 'trɔnkpalɛ ‑a ‑la!»
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Pɔlu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑o jilale, 'ke ‑o ge zaabɔlele 'eke‑ pleŋ‑ ‑sɔ 'eglɔɔle.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pɔlu lɛɛ plɛ ꞊kla ‑ya ꞊zian 'fɛ 'la ꞊la 'bhɛɛ‑ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'bhɛ 'fɛ 'ɛ gbawo. Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ nu ‑a taglinlɛ, ‑o 'pegee 'mu 'yaa‑ yalaa' 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑balo klɛ.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 'Bhɛ 'yi, ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yaaza 'ɛ 'bhɛ wo ‑o ni, 'kee‑ mɛɛ mu daan Mɛɛzan Zesu Krisi a ‑za 'ɛ 'le. ‑E ‑yaa 'duŋ‑ 'bhɛ klɛ 'zi 'ke ‑gblaan 'laa kla ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa 'bhɛ 'yiga‑ ‑a 'kɔɔ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.