Atos 28
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF
1 'O gole blaan ‑a ‑yi, 'ke 'o go wɛyi‑ 'ɛ ta, 'ke 'wa pele‑ 'o ni dɔɔ 'woo 'klɛɛn 'la 'yi, ‑o 'bhɛ sii Maliti; wɛyi‑ 'mliŋgole ‑yaa ‑a zi.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Maliti 'klɛɛn 'ɛ 'yi mu 'ɛ ‑woo' ꞊kwan 'elrele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma. La banle ‑saan 'bhɛ 'pegee ‑niinii' 'kpale‑ ‑saan bhla 'la ba, 'ke ‑o 'tɛ ‑gbɛnɛ do ‑lɛkunle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo' 'kpɛn 'cieya‑ klɛle‑ 'bhɛ 'tɛ 'ɛ zi.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 'O 'yaa‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Pɔlu gele‑ ‑yɔɔ 'klenɛ 'lɛdo‑ 'wloolɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'klale 'tɛ 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mlɛ ‑yɔɔ' do 'pwɛle 'bhɛ ‑yɔɔ mu 'ɛ 'yi 'tɛ 'yranle‑ 'ɛ 'kɔɔ, 'kee‑ duŋle‑ 'yee‑ Pɔlu gbɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'sɔnkpale ‑vlan.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Maliti mɛɛ mu 'ɛ ‑o mlɛ 'ɛ duŋle yele 'yee‑ Pɔlu gbɛ 'ɛ ma, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑yoo 'ke mɛɛ dɛ mi ‑la ‑le. ‑Amasrɔyi, ‑e golawoa ‑a ‑yi wɛyi‑ 'ɛ ta, 'bhɛ ꞊nɔɔ 'laa ‑mɔlɛ' ‑li, 'bhɛɛ‑, ‑Waanbhaa' a ‑lɛdɔɔleya 'ɛ 'bhɛ 'laa 'tolɛ‑ 'kee‑ bo ‑a ‑yrɛ ma.»
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 'Duŋ‑, Pɔlu 'bhɛ gbɛ ‑yizwan 'tɛ 'ɛ trala, 'ke mlɛ 'ɛ baale' 'tɛ 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ Pɔlu yrɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'lalɛ‑ ‑a ma.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 'Woo‑ Maliti mu 'ɛ 'kpee ma, Pɔlu ‑yaa nu ‑mlaanlɛ', 'bhɛɛ‑ ‑e balaa', 'bhɛɛ‑ ‑e ga ‑gun 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe. 'Duŋ‑ ‑o ꞊mwa oo, 'bhɛɛ‑ ‑wa yelawoa 'bhii‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa 'tɛnle Pɔlu ma, 'ke ‑woo 'kpeejan‑ mu 'ɛ mabɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ Pɔlu ‑o 'ke ‑waanbhaa' do 'le.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 'O 'yaa‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'yaa‑ 'yee‑ Maliti 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑janmatii 'ɛ 'yaayrɛ‑ 'ɛ ‑din, ‑o ‑yaa 'bhɛ ‑janmatii 'ɛ sii Publiusi. ‑Yoo' 'cieya‑ ꞊kla ‑a ba 'elrele, 'bhɛɛ‑ 'o ꞊bwa ‑a ba ‑yrekpaa' yaga ta.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 'Duŋ‑ Publiusi dɛ 'yilale ‑yaa, ‑amasrɔyi yaa ‑yaa kplankplan: ‑a 'flɛ 'yi 'yaa‑ ‑la 'zi ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑a 'kpee 'yaa‑ 'si zii' 'ezin‑. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu gele‑ 'pwɛlɛ‑ ‑a ta, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'seriwole a ma, 'ke ‑ya gbɛ kpa a ta. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑bheele'.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 'Bhɛ blaan, 'ke Maliti 'klɛɛn 'ɛ 'yi gadɛ mu ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'nule Pɔlu ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑bheele' 'ezin‑.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 ‑Ayile, 'yee‑ Maliti mu 'ɛ ‑woo' 'o ꞊kwan 'elrele 'kungbɛya ‑lrele' 'ɛ 'kpɛn 'yi. ‑Asiikɔɔ 'o ge yi ‑yaa yi 'la 'le, 'o 'yaa‑ wla 'zi ‑batoŋ' 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, 'o maza ‑yaa pɛ 'la 'kpɛn ma, ‑woo' ‑gbaa 'bhɛ ba.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Mlɛ yaga 'kanle‑ blaan, 'ke 'o jilale 'tɛ ‑batoŋ' do 'yi. 'Bhɛ ‑batoŋ' 'ɛ 'yaa‑ da Alɛzandri ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ge 'zi Rɔmu; ‑niinii' 'kpa bhla ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊kaan 'yee‑ ‑batoŋ' 'ɛ ta Maliti. 'Sɛwɛ 'la yɔɔndɛle ‑yaa 'bhɛ ‑batoŋ' 'ɛ ma 'bhɛ 'yaa dɔɔ: «‑waanbhaa' yonɛ‑ plɛ.»
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 'O gole Maliti 'ke 'o 'bhɔle Sirakusi ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'o ‑yrekpaa' yaga ‑gaa 'bhɛ ꞊nɔɔ.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 'O gole 'bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'ezin‑, 'ke 'o gbaanle‑ wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'o gele‑ 'tɛnlɛ‑ Rezo ‑wa 'ɛ ma, 'o ꞊yia 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, ‑ploo 'la da wɛyi‑ 'ɛ ba ‑yrɛ ta, 'bhɛ 'kanle‑ ‑saan. ‑Asiikɔɔ 'o ‑ja 'tɛnlɛ‑ Puzoli ‑wa 'ɛ ma blaale‑ ‑yrekpaa' plɛ 'kanle‑ blaan.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 'O ꞊bhwa 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ke mu ta 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'mu pe 'o ni dɔɔ 'o ‑gbɛɛyi' do klɛ 'mu ba. 'Bhɛ blaan, 'ke 'o gele‑ Rɔmu.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 'O nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la 'yaa‑ Rɔmu, 'mu 'o 'nuza‑ 'ɛ ꞊maa. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mu ꞊nwa 'o 'lɛpa yrɛ nɔɔ‑ Apiusi 'plɛɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ꞊nwa 'o 'lɛgbɛnlɛ yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii «'Cie mu yi 'fɛ yaga» 'bhɛ ꞊nɔɔ. Pɔlu 'yrɛkpale ‑o ma, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke faŋgan‑ dɔle‑ ‑a ta.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 'O 'bhɔle‑ Rɔmu ‑wa 'ɛ ta 'tɛ, ('ke ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ ‑e ‑kaso 'yi mu 'ɛ ‑lɛnale ‑srwase' ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ni). 'Duŋ‑ ‑e ‑dwa ‑a ‑la 'ke Pɔlu ge yilɛ yrɛ ‑bhɛɛke' do nɔɔ‑ 'edaŋma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑srwase' mi do bole‑ ‑a gooba.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 'O 'bhɔle‑ blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma, 'ke Pɔlu Rɔmu Zuufu mu 'ɛ 'lɛɛ mu 'ɛ 'siile ‑a ba. ‑O 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'waati 'la ba, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ali‑ 'naa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ ‑kɔɔa' Zuufu 'si mu 'ɛ ni, 'bhɛ 'pegee 'naa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu a 'si ta za mu 'ɛ 'yisiɛlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑woo' 'ŋ ꞊kwan Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑woo' 'ŋ ꞊kpaa Romɛ mu a mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'kɔɔ.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 'Bhɛ Romɛ mu 'ɛ 'mu 'yanle‑ 'ŋ 'lrɔkpalele, 'mu 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'mu 'ploo‑ 'ŋ ma, ‑amasrɔyi 'mu 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ 'ŋ zi 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ 'ŋ dɛ win 'le.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 'Duŋ‑ Zuufu mu 'ɛ waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'mu ploo 'ŋ ma, 'bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ 'klin gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, 'ke 'mi 'an pɛ ‑za 'ɛ 'tole ‑bhleŋgbe gblaan 'ɛ 'kɔɔ. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'ke 'tɔkpa zii' ‑kɔɔa' Zuufu 'si mu 'ɛ ma.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 'Bhɛla‑ ‑zɛɛle, 'ŋ 'ka 'siila‑ ‑zɔn ‑gɛ 'ke 'ŋ ‑jan 'yipe‑ 'ka ni. ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' Izraɛli 'si mu 'ɛ ‑o ‑yri ‑o ‑kɔɔa' Mɛɛ 'Bhee Mi 'la 'nule‑ ta, 'mi 'yrele‑ ‑o piibhɛ kpɛlɛ‑ mu 'lɛɛ‑ 'le 'ŋ gbɛ ma ‑gɛ 'bhɛla‑ ‑zayi'.»
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑wa zikpale Pɔlu ni dɔɔ: «'Waa 'sɛwɛ do 'kpɔ 'srɔɔwolɛ 'e ba zayi' 'ke 'bhɛ da Zude. 'Bhɛɛ‑ 'o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ do 'kpɔ 'laa dalɛ ‑a nɔɔ‑, 'ke 'bhɛ nu 'e 'tɔ ‑yɔɔ' pelɛ 'o ni.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 'Duŋ‑ 'woo ‑a zi 'bhii‑ 'o ‑jan 'ɛ baan' 'ma 'bhi 'gbu 'lii, 'kooko‑ 'wo 'e 'kpeejan‑ 'ɛ dɔ. ‑Amasrɔyi 'yoo‑ Zesu 'yi mu a 'seri drɛɛ 'la 'yi bhe, 'wa ꞊maa dɔɔ mɛɛ mu ‑wlɛnna ‑a ma yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑woo 'klaŋkeba yi dɔle‑ Pɔlu 'le. 'Bhɛ yi 'ɛ 'bhɔle‑, 'ke ‑o nule‑ 'ebebele 'tɛnlɛ‑ Pɔlu ma 'bhɛ zɛn 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Kee‑ san zrwanzi ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ yromazi ma, Pɔlu ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yaaza 'ɛ 'yipia꞊ ‑o ni. ‑E ‑yaa Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑jan yɛkɛ‑ 'la ꞊woa Zesu ba zayi' 'mu 'wo zii' ‑o ni, 'kooko‑ ‑o sɔ 'yee‑ Zesu 'ɛ dɔle‑ kplankplan 'gbu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 ‑Ayile, ‑o ‑lɛdo' 'e ꞊kpaa ‑a wojan mu 'ɛ 'yi, 'duŋ‑ ‑o ‑vin mu 'ɛ 'mu 'laa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'mu 'e kpa ‑a wojan mu 'ɛ 'yi.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'woo‑ Zuufu mu 'ɛ waa 'kpalɛ‑ do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa jila 'zi bhla 'la ba, 'ke Pɔlu 'a 'pele ‑o ni drɔŋ dɔɔ: «'Zoo 'yaa‑ Lii 'Weŋ 'ɛ zi ‑e ‑yaa ‑janwo' zii' 'ka ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni bhla 'la ba ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai 'lii!
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‑Ya ꞊pia 'bhɛ 'lii dɔɔ:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 ‑Amasrɔyi 'si mu 'lɛɛ‑ ‑za 'laa ‑la ‑li ‑o zru mu 'ɛ ma;
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 «‑Kaa 'yaango‑ 'tɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑jan 'la mɛɛ go ‑za 'yi 'bhɛ ꞊kpaa Zuufu kle mu 'ɛ ni. 'Bhɛ mu nu 'mu 'trɔnkpalɛ ‑a ‑la!»
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Pɔlu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑o jilale, 'ke ‑o ge zaabɔlele 'eke‑ pleŋ‑ ‑sɔ 'eglɔɔle.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pɔlu lɛɛ plɛ ꞊kla ‑ya ꞊zian 'fɛ 'la ꞊la 'bhɛɛ‑ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'bhɛ 'fɛ 'ɛ gbawo. Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ nu ‑a taglinlɛ, ‑o 'pegee 'mu 'yaa‑ yalaa' 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑balo klɛ.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 'Bhɛ 'yi, ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yaaza 'ɛ 'bhɛ wo ‑o ni, 'kee‑ mɛɛ mu daan Mɛɛzan Zesu Krisi a ‑za 'ɛ 'le. ‑E ‑yaa 'duŋ‑ 'bhɛ klɛ 'zi 'ke ‑gblaan 'laa kla ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa 'bhɛ 'yiga‑ ‑a 'kɔɔ.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.