Atos 28
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 'O gole blaan ‑a ‑yi, 'ke 'o go wɛyi‑ 'ɛ ta, 'ke 'wa pele‑ 'o ni dɔɔ 'woo 'klɛɛn 'la 'yi, ‑o 'bhɛ sii Maliti; wɛyi‑ 'mliŋgole ‑yaa ‑a zi.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Maliti 'klɛɛn 'ɛ 'yi mu 'ɛ ‑woo' ꞊kwan 'elrele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma. La banle ‑saan 'bhɛ 'pegee ‑niinii' 'kpale‑ ‑saan bhla 'la ba, 'ke ‑o 'tɛ ‑gbɛnɛ do ‑lɛkunle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo' 'kpɛn 'cieya‑ klɛle‑ 'bhɛ 'tɛ 'ɛ zi.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 'O 'yaa‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Pɔlu gele‑ ‑yɔɔ 'klenɛ 'lɛdo‑ 'wloolɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'klale 'tɛ 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mlɛ ‑yɔɔ' do 'pwɛle 'bhɛ ‑yɔɔ mu 'ɛ 'yi 'tɛ 'yranle‑ 'ɛ 'kɔɔ, 'kee‑ duŋle‑ 'yee‑ Pɔlu gbɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'sɔnkpale ‑vlan.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Maliti mɛɛ mu 'ɛ ‑o mlɛ 'ɛ duŋle yele 'yee‑ Pɔlu gbɛ 'ɛ ma, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑yoo 'ke mɛɛ dɛ mi ‑la ‑le. ‑Amasrɔyi, ‑e golawoa ‑a ‑yi wɛyi‑ 'ɛ ta, 'bhɛ ꞊nɔɔ 'laa ‑mɔlɛ' ‑li, 'bhɛɛ‑, ‑Waanbhaa' a ‑lɛdɔɔleya 'ɛ 'bhɛ 'laa 'tolɛ‑ 'kee‑ bo ‑a ‑yrɛ ma.»
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 'Duŋ‑, Pɔlu 'bhɛ gbɛ ‑yizwan 'tɛ 'ɛ trala, 'ke mlɛ 'ɛ baale' 'tɛ 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ Pɔlu yrɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'lalɛ‑ ‑a ma.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 'Woo‑ Maliti mu 'ɛ 'kpee ma, Pɔlu ‑yaa nu ‑mlaanlɛ', 'bhɛɛ‑ ‑e balaa', 'bhɛɛ‑ ‑e ga ‑gun 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe. 'Duŋ‑ ‑o ꞊mwa oo, 'bhɛɛ‑ ‑wa yelawoa 'bhii‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa 'tɛnle Pɔlu ma, 'ke ‑woo 'kpeejan‑ mu 'ɛ mabɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ Pɔlu ‑o 'ke ‑waanbhaa' do 'le.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 'O 'yaa‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'yaa‑ 'yee‑ Maliti 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑janmatii 'ɛ 'yaayrɛ‑ 'ɛ ‑din, ‑o ‑yaa 'bhɛ ‑janmatii 'ɛ sii Publiusi. ‑Yoo' 'cieya‑ ꞊kla ‑a ba 'elrele, 'bhɛɛ‑ 'o ꞊bwa ‑a ba ‑yrekpaa' yaga ta.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 'Duŋ‑ Publiusi dɛ 'yilale ‑yaa, ‑amasrɔyi yaa ‑yaa kplankplan: ‑a 'flɛ 'yi 'yaa‑ ‑la 'zi ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑a 'kpee 'yaa‑ 'si zii' 'ezin‑. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu gele‑ 'pwɛlɛ‑ ‑a ta, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'seriwole a ma, 'ke ‑ya gbɛ kpa a ta. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑bheele'.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 'Bhɛ blaan, 'ke Maliti 'klɛɛn 'ɛ 'yi gadɛ mu ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'nule Pɔlu ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑bheele' 'ezin‑.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ‑Ayile, 'yee‑ Maliti mu 'ɛ ‑woo' 'o ꞊kwan 'elrele 'kungbɛya ‑lrele' 'ɛ 'kpɛn 'yi. ‑Asiikɔɔ 'o ge yi ‑yaa yi 'la 'le, 'o 'yaa‑ wla 'zi ‑batoŋ' 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, 'o maza ‑yaa pɛ 'la 'kpɛn ma, ‑woo' ‑gbaa 'bhɛ ba.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Mlɛ yaga 'kanle‑ blaan, 'ke 'o jilale 'tɛ ‑batoŋ' do 'yi. 'Bhɛ ‑batoŋ' 'ɛ 'yaa‑ da Alɛzandri ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ge 'zi Rɔmu; ‑niinii' 'kpa bhla ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊kaan 'yee‑ ‑batoŋ' 'ɛ ta Maliti. 'Sɛwɛ 'la yɔɔndɛle ‑yaa 'bhɛ ‑batoŋ' 'ɛ ma 'bhɛ 'yaa dɔɔ: «‑waanbhaa' yonɛ‑ plɛ.»
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 'O gole Maliti 'ke 'o 'bhɔle Sirakusi ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'o ‑yrekpaa' yaga ‑gaa 'bhɛ ꞊nɔɔ.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 'O gole 'bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'ezin‑, 'ke 'o gbaanle‑ wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'o gele‑ 'tɛnlɛ‑ Rezo ‑wa 'ɛ ma, 'o ꞊yia 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, ‑ploo 'la da wɛyi‑ 'ɛ ba ‑yrɛ ta, 'bhɛ 'kanle‑ ‑saan. ‑Asiikɔɔ 'o ‑ja 'tɛnlɛ‑ Puzoli ‑wa 'ɛ ma blaale‑ ‑yrekpaa' plɛ 'kanle‑ blaan.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 'O ꞊bhwa 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ke mu ta 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'mu pe 'o ni dɔɔ 'o ‑gbɛɛyi' do klɛ 'mu ba. 'Bhɛ blaan, 'ke 'o gele‑ Rɔmu.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 'O nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la 'yaa‑ Rɔmu, 'mu 'o 'nuza‑ 'ɛ ꞊maa. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mu ꞊nwa 'o 'lɛpa yrɛ nɔɔ‑ Apiusi 'plɛɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ꞊nwa 'o 'lɛgbɛnlɛ yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii «'Cie mu yi 'fɛ yaga» 'bhɛ ꞊nɔɔ. Pɔlu 'yrɛkpale ‑o ma, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke faŋgan‑ dɔle‑ ‑a ta.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 'O 'bhɔle‑ Rɔmu ‑wa 'ɛ ta 'tɛ, ('ke ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ ‑e ‑kaso 'yi mu 'ɛ ‑lɛnale ‑srwase' ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ni). 'Duŋ‑ ‑e ‑dwa ‑a ‑la 'ke Pɔlu ge yilɛ yrɛ ‑bhɛɛke' do nɔɔ‑ 'edaŋma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑srwase' mi do bole‑ ‑a gooba.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 'O 'bhɔle‑ blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma, 'ke Pɔlu Rɔmu Zuufu mu 'ɛ 'lɛɛ mu 'ɛ 'siile ‑a ba. ‑O 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'waati 'la ba, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ali‑ 'naa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ ‑kɔɔa' Zuufu 'si mu 'ɛ ni, 'bhɛ 'pegee 'naa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu a 'si ta za mu 'ɛ 'yisiɛlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑woo' 'ŋ ꞊kwan Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑woo' 'ŋ ꞊kpaa Romɛ mu a mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'kɔɔ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 'Bhɛ Romɛ mu 'ɛ 'mu 'yanle‑ 'ŋ 'lrɔkpalele, 'mu 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'mu 'ploo‑ 'ŋ ma, ‑amasrɔyi 'mu 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ 'ŋ zi 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ 'ŋ dɛ win 'le.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 'Duŋ‑ Zuufu mu 'ɛ waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'mu ploo 'ŋ ma, 'bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ 'klin gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, 'ke 'mi 'an pɛ ‑za 'ɛ 'tole ‑bhleŋgbe gblaan 'ɛ 'kɔɔ. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'ke 'tɔkpa zii' ‑kɔɔa' Zuufu 'si mu 'ɛ ma.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 'Bhɛla‑ ‑zɛɛle, 'ŋ 'ka 'siila‑ ‑zɔn ‑gɛ 'ke 'ŋ ‑jan 'yipe‑ 'ka ni. ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' Izraɛli 'si mu 'ɛ ‑o ‑yri ‑o ‑kɔɔa' Mɛɛ 'Bhee Mi 'la 'nule‑ ta, 'mi 'yrele‑ ‑o piibhɛ kpɛlɛ‑ mu 'lɛɛ‑ 'le 'ŋ gbɛ ma ‑gɛ 'bhɛla‑ ‑zayi'.»
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑wa zikpale Pɔlu ni dɔɔ: «'Waa 'sɛwɛ do 'kpɔ 'srɔɔwolɛ 'e ba zayi' 'ke 'bhɛ da Zude. 'Bhɛɛ‑ 'o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ do 'kpɔ 'laa dalɛ ‑a nɔɔ‑, 'ke 'bhɛ nu 'e 'tɔ ‑yɔɔ' pelɛ 'o ni.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 'Duŋ‑ 'woo ‑a zi 'bhii‑ 'o ‑jan 'ɛ baan' 'ma 'bhi 'gbu 'lii, 'kooko‑ 'wo 'e 'kpeejan‑ 'ɛ dɔ. ‑Amasrɔyi 'yoo‑ Zesu 'yi mu a 'seri drɛɛ 'la 'yi bhe, 'wa ꞊maa dɔɔ mɛɛ mu ‑wlɛnna ‑a ma yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.»
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑woo 'klaŋkeba yi dɔle‑ Pɔlu 'le. 'Bhɛ yi 'ɛ 'bhɔle‑, 'ke ‑o nule‑ 'ebebele 'tɛnlɛ‑ Pɔlu ma 'bhɛ zɛn 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Kee‑ san zrwanzi ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ yromazi ma, Pɔlu ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yaaza 'ɛ 'yipia꞊ ‑o ni. ‑E ‑yaa Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑jan yɛkɛ‑ 'la ꞊woa Zesu ba zayi' 'mu 'wo zii' ‑o ni, 'kooko‑ ‑o sɔ 'yee‑ Zesu 'ɛ dɔle‑ kplankplan 'gbu.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ‑Ayile, ‑o ‑lɛdo' 'e ꞊kpaa ‑a wojan mu 'ɛ 'yi, 'duŋ‑ ‑o ‑vin mu 'ɛ 'mu 'laa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'mu 'e kpa ‑a wojan mu 'ɛ 'yi.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'woo‑ Zuufu mu 'ɛ waa 'kpalɛ‑ do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa jila 'zi bhla 'la ba, 'ke Pɔlu 'a 'pele ‑o ni drɔŋ dɔɔ: «'Zoo 'yaa‑ Lii 'Weŋ 'ɛ zi ‑e ‑yaa ‑janwo' zii' 'ka ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni bhla 'la ba ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai 'lii!
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‑Ya ꞊pia 'bhɛ 'lii dɔɔ:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 ‑Amasrɔyi 'si mu 'lɛɛ‑ ‑za 'laa ‑la ‑li ‑o zru mu 'ɛ ma;
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 «‑Kaa 'yaango‑ 'tɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑jan 'la mɛɛ go ‑za 'yi 'bhɛ ꞊kpaa Zuufu kle mu 'ɛ ni. 'Bhɛ mu nu 'mu 'trɔnkpalɛ ‑a ‑la!»
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Pɔlu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑o jilale, 'ke ‑o ge zaabɔlele 'eke‑ pleŋ‑ ‑sɔ 'eglɔɔle.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pɔlu lɛɛ plɛ ꞊kla ‑ya ꞊zian 'fɛ 'la ꞊la 'bhɛɛ‑ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'bhɛ 'fɛ 'ɛ gbawo. Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ nu ‑a taglinlɛ, ‑o 'pegee 'mu 'yaa‑ yalaa' 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑balo klɛ.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 'Bhɛ 'yi, ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yaaza 'ɛ 'bhɛ wo ‑o ni, 'kee‑ mɛɛ mu daan Mɛɛzan Zesu Krisi a ‑za 'ɛ 'le. ‑E ‑yaa 'duŋ‑ 'bhɛ klɛ 'zi 'ke ‑gblaan 'laa kla ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa 'bhɛ 'yiga‑ ‑a 'kɔɔ.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.