Atos 28

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'O gole blaan ‑a ‑yi, 'ke 'o go wɛyi‑ 'ɛ ta, 'ke 'wa pele‑ 'o ni dɔɔ 'woo 'klɛɛn 'la 'yi, ‑o 'bhɛ sii Maliti; wɛyi‑ 'mliŋgole ‑yaa ‑a zi.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Maliti 'klɛɛn 'ɛ 'yi mu 'ɛ ‑woo' ꞊kwan 'elrele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma. La banle ‑saan 'bhɛ 'pegee ‑niinii' 'kpale‑ ‑saan bhla 'la ba, 'ke ‑o 'tɛ ‑gbɛnɛ do ‑lɛkunle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo' 'kpɛn 'cieya‑ klɛle‑ 'bhɛ 'tɛ 'ɛ zi.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 'O 'yaa‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Pɔlu gele‑ ‑yɔɔ 'klenɛ 'lɛdo‑ 'wloolɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'klale 'tɛ 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mlɛ ‑yɔɔ' do 'pwɛle 'bhɛ ‑yɔɔ mu 'ɛ 'yi 'tɛ 'yranle‑ 'ɛ 'kɔɔ, 'kee‑ duŋle‑ 'yee‑ Pɔlu gbɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'sɔnkpale ‑vlan.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Maliti mɛɛ mu 'ɛ ‑o mlɛ 'ɛ duŋle yele 'yee‑ Pɔlu gbɛ 'ɛ ma, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «Wlan 'gbu 'ɛ ni, mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑yoo 'ke mɛɛ dɛ mi ‑la ‑le. ‑Amasrɔyi, ‑e golawoa ‑a ‑yi wɛyi‑ 'ɛ ta, 'bhɛ ꞊nɔɔ 'laa ‑mɔlɛ' ‑li, 'bhɛɛ‑, ‑Waanbhaa' a ‑lɛdɔɔleya 'ɛ 'bhɛ 'laa 'tolɛ‑ 'kee‑ bo ‑a ‑yrɛ ma.»
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 'Duŋ‑, Pɔlu 'bhɛ gbɛ ‑yizwan 'tɛ 'ɛ trala, 'ke mlɛ 'ɛ baale' 'tɛ 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ Pɔlu yrɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'lalɛ‑ ‑a ma.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 'Woo‑ Maliti mu 'ɛ 'kpee ma, Pɔlu ‑yaa nu ‑mlaanlɛ', 'bhɛɛ‑ ‑e balaa', 'bhɛɛ‑ ‑e ga ‑gun 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe. 'Duŋ‑ ‑o ꞊mwa oo, 'bhɛɛ‑ ‑wa yelawoa 'bhii‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa 'tɛnle Pɔlu ma, 'ke ‑woo 'kpeejan‑ mu 'ɛ mabɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ Pɔlu ‑o 'ke ‑waanbhaa' do 'le.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 'O 'yaa‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'yaa‑ 'yee‑ Maliti 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑janmatii 'ɛ 'yaayrɛ‑ 'ɛ ‑din, ‑o ‑yaa 'bhɛ ‑janmatii 'ɛ sii Publiusi. ‑Yoo' 'cieya‑ ꞊kla ‑a ba 'elrele, 'bhɛɛ‑ 'o ꞊bwa ‑a ba ‑yrekpaa' yaga ta.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 'Duŋ‑ Publiusi dɛ 'yilale ‑yaa, ‑amasrɔyi yaa ‑yaa kplankplan: ‑a 'flɛ 'yi 'yaa‑ ‑la 'zi ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑a 'kpee 'yaa‑ 'si zii' 'ezin‑. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu gele‑ 'pwɛlɛ‑ ‑a ta, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'seriwole a ma, 'ke ‑ya gbɛ kpa a ta. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑bheele'.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 'Bhɛ blaan, 'ke Maliti 'klɛɛn 'ɛ 'yi gadɛ mu ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'nule Pɔlu ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑bheele' 'ezin‑.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ‑Ayile, 'yee‑ Maliti mu 'ɛ ‑woo' 'o ꞊kwan 'elrele 'kungbɛya ‑lrele' 'ɛ 'kpɛn 'yi. ‑Asiikɔɔ 'o ge yi ‑yaa yi 'la 'le, 'o 'yaa‑ wla 'zi ‑batoŋ' 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, 'o maza ‑yaa pɛ 'la 'kpɛn ma, ‑woo' ‑gbaa 'bhɛ ba.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Mlɛ yaga 'kanle‑ blaan, 'ke 'o jilale 'tɛ ‑batoŋ' do 'yi. 'Bhɛ ‑batoŋ' 'ɛ 'yaa‑ da Alɛzandri ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ge 'zi Rɔmu; ‑niinii' 'kpa bhla ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊kaan 'yee‑ ‑batoŋ' 'ɛ ta Maliti. 'Sɛwɛ 'la yɔɔndɛle ‑yaa 'bhɛ ‑batoŋ' 'ɛ ma 'bhɛ 'yaa dɔɔ: «‑waanbhaa' yonɛ‑ plɛ.»
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 'O gole Maliti 'ke 'o 'bhɔle Sirakusi ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'o ‑yrekpaa' yaga ‑gaa 'bhɛ ꞊nɔɔ.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 'O gole 'bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'ezin‑, 'ke 'o gbaanle‑ wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'o gele‑ 'tɛnlɛ‑ Rezo ‑wa 'ɛ ma, 'o ꞊yia 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, ‑ploo 'la da wɛyi‑ 'ɛ ba ‑yrɛ ta, 'bhɛ 'kanle‑ ‑saan. ‑Asiikɔɔ 'o ‑ja 'tɛnlɛ‑ Puzoli ‑wa 'ɛ ma blaale‑ ‑yrekpaa' plɛ 'kanle‑ blaan.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 'O ꞊bhwa 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ke mu ta 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'mu pe 'o ni dɔɔ 'o ‑gbɛɛyi' do klɛ 'mu ba. 'Bhɛ blaan, 'ke 'o gele‑ Rɔmu.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 'O nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la 'yaa‑ Rɔmu, 'mu 'o 'nuza‑ 'ɛ ꞊maa. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mu ꞊nwa 'o 'lɛpa yrɛ nɔɔ‑ Apiusi 'plɛɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ꞊nwa 'o 'lɛgbɛnlɛ yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii «'Cie mu yi 'fɛ yaga» 'bhɛ ꞊nɔɔ. Pɔlu 'yrɛkpale ‑o ma, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke faŋgan‑ dɔle‑ ‑a ta.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 'O 'bhɔle‑ Rɔmu ‑wa 'ɛ ta 'tɛ, ('ke ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ ‑e ‑kaso 'yi mu 'ɛ ‑lɛnale ‑srwase' ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ni). 'Duŋ‑ ‑e ‑dwa ‑a ‑la 'ke Pɔlu ge yilɛ yrɛ ‑bhɛɛke' do nɔɔ‑ 'edaŋma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑srwase' mi do bole‑ ‑a gooba.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 'O 'bhɔle‑ blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma, 'ke Pɔlu Rɔmu Zuufu mu 'ɛ 'lɛɛ mu 'ɛ 'siile ‑a ba. ‑O 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'waati 'la ba, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ali‑ 'naa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ ‑kɔɔa' Zuufu 'si mu 'ɛ ni, 'bhɛ 'pegee 'naa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu a 'si ta za mu 'ɛ 'yisiɛlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑woo' 'ŋ ꞊kwan Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑woo' 'ŋ ꞊kpaa Romɛ mu a mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'kɔɔ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 'Bhɛ Romɛ mu 'ɛ 'mu 'yanle‑ 'ŋ 'lrɔkpalele, 'mu 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'mu 'ploo‑ 'ŋ ma, ‑amasrɔyi 'mu 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ 'ŋ zi 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ 'ŋ dɛ win 'le.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 'Duŋ‑ Zuufu mu 'ɛ waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'mu ploo 'ŋ ma, 'bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ 'klin gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, 'ke 'mi 'an pɛ ‑za 'ɛ 'tole ‑bhleŋgbe gblaan 'ɛ 'kɔɔ. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'ke 'tɔkpa zii' ‑kɔɔa' Zuufu 'si mu 'ɛ ma.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 'Bhɛla‑ ‑zɛɛle, 'ŋ 'ka 'siila‑ ‑zɔn ‑gɛ 'ke 'ŋ ‑jan 'yipe‑ 'ka ni. ‑Amasrɔyi ‑kɔɔa' Izraɛli 'si mu 'ɛ ‑o ‑yri ‑o ‑kɔɔa' Mɛɛ 'Bhee Mi 'la 'nule‑ ta, 'mi 'yrele‑ ‑o piibhɛ kpɛlɛ‑ mu 'lɛɛ‑ 'le 'ŋ gbɛ ma ‑gɛ 'bhɛla‑ ‑zayi'.»
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑wa zikpale Pɔlu ni dɔɔ: «'Waa 'sɛwɛ do 'kpɔ 'srɔɔwolɛ 'e ba zayi' 'ke 'bhɛ da Zude. 'Bhɛɛ‑ 'o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ do 'kpɔ 'laa dalɛ ‑a nɔɔ‑, 'ke 'bhɛ nu 'e 'tɔ ‑yɔɔ' pelɛ 'o ni.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 'Duŋ‑ 'woo ‑a zi 'bhii‑ 'o ‑jan 'ɛ baan' 'ma 'bhi 'gbu 'lii, 'kooko‑ 'wo 'e 'kpeejan‑ 'ɛ dɔ. ‑Amasrɔyi 'yoo‑ Zesu 'yi mu a 'seri drɛɛ 'la 'yi bhe, 'wa ꞊maa dɔɔ mɛɛ mu ‑wlɛnna ‑a ma yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.»
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑woo 'klaŋkeba yi dɔle‑ Pɔlu 'le. 'Bhɛ yi 'ɛ 'bhɔle‑, 'ke ‑o nule‑ 'ebebele 'tɛnlɛ‑ Pɔlu ma 'bhɛ zɛn 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Kee‑ san zrwanzi ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ yromazi ma, Pɔlu ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yaaza 'ɛ 'yipia꞊ ‑o ni. ‑E ‑yaa Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑jan yɛkɛ‑ 'la ꞊woa Zesu ba zayi' 'mu 'wo zii' ‑o ni, 'kooko‑ ‑o sɔ 'yee‑ Zesu 'ɛ dɔle‑ kplankplan 'gbu.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 ‑Ayile, ‑o ‑lɛdo' 'e ꞊kpaa ‑a wojan mu 'ɛ 'yi, 'duŋ‑ ‑o ‑vin mu 'ɛ 'mu 'laa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'mu 'e kpa ‑a wojan mu 'ɛ 'yi.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'woo‑ Zuufu mu 'ɛ waa 'kpalɛ‑ do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa jila 'zi bhla 'la ba, 'ke Pɔlu 'a 'pele ‑o ni drɔŋ dɔɔ: «'Zoo 'yaa‑ Lii 'Weŋ 'ɛ zi ‑e ‑yaa ‑janwo' zii' 'ka ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni bhla 'la ba ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai 'lii!
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‑Ya ꞊pia 'bhɛ 'lii dɔɔ:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 ‑Amasrɔyi 'si mu 'lɛɛ‑ ‑za 'laa ‑la ‑li ‑o zru mu 'ɛ ma;
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 «‑Kaa 'yaango‑ 'tɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑jan 'la mɛɛ go ‑za 'yi 'bhɛ ꞊kpaa Zuufu kle mu 'ɛ ni. 'Bhɛ mu nu 'mu 'trɔnkpalɛ ‑a ‑la!»
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Pɔlu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑o jilale, 'ke ‑o ge zaabɔlele 'eke‑ pleŋ‑ ‑sɔ 'eglɔɔle.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pɔlu lɛɛ plɛ ꞊kla ‑ya ꞊zian 'fɛ 'la ꞊la 'bhɛɛ‑ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'bhɛ 'fɛ 'ɛ gbawo. Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ nu ‑a taglinlɛ, ‑o 'pegee 'mu 'yaa‑ yalaa' 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑balo klɛ.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 'Bhɛ 'yi, ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yaaza 'ɛ 'bhɛ wo ‑o ni, 'kee‑ mɛɛ mu daan Mɛɛzan Zesu Krisi a ‑za 'ɛ 'le. ‑E ‑yaa 'duŋ‑ 'bhɛ klɛ 'zi 'ke ‑gblaan 'laa kla ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa 'bhɛ 'yiga‑ ‑a 'kɔɔ.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.