Atos 27
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 ‑Wa ‑lɛdulaa 'waati 'la ba dɔɔ 'o nu gelɛ Itali 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑batoŋ' yi, 'ke ‑o Pɔlu 'pegee ‑kaso 'yi 'mu 'ɛ 'ke mu gbɛkpale ‑srwase' mu ‑kuŋlii do 'kɔɔ: ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zuliusi. 'Bhɛ ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ 'kpale ‑yaa ‑srwase' 'lɛ ‑gbɛnɛ do 'la 'wiiŋ‑ ‑o ‑yaa 'mu sii dɔɔ: «‑Bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑yaa' ‑srwase' mu.»
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'o bɔle‑ ‑batoŋ' do 'yi, 'bhɛ ‑batoŋ' 'ɛ ‑daa Adramiti ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ge 'zi Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑batoŋ' dula‑ ‑wa mu 'ɛ ba ‑yrɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'o ‑jilaa 'tɛ. Arisitaki ‑yaa 'o zi, ‑e ‑yaa da Tesaloniki ‑wa la, Masedwani 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, 'ke 'o 'bhɔle Sidɔn ‑wa la. 'Duŋ‑ Zuliusi ‑yaa Pɔlu ‑gblakun' zii' 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa to 'ke Pɔlu ge 'bhɛ 'bhɛgwlɛn‑ 'ke mu 'pubɔlɛ, 'kooko‑ ‑a maza ‑yaa pɛ yɛkɛ‑ mu 'la ma, ‑e sɔ 'mu ‑srɔɔwole 'mu 'kɔɔ.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 'O gole Sidɔn ‑wa 'ɛ ta, 'ke 'o Sipru 'klɛɛn 'ɛ makpale, ‑amasrɔyi ‑ploo mu 'ɛ 'yaa‑ 'kan zii' 'ke ‑o nu 'o ba ‑yrɛ ta.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 'Bhɛ blaan, 'ke 'o wɛyi‑ 'ɛ takanle, 'bhɛɛ‑ 'ke 'o 'kanle‑ Silisi 'pegee Panfili 'klɛɛn mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke 'o gele‑ bhɔlɛ wɛyi‑ 'lɛ ma ‑wa 'nɛ do ta: ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Mira, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ Lisi 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 'O ta ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ ‑e ‑batoŋ' do ꞊ya 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta; 'bhɛ ‑daa Alɛzandri ‑wa la, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ge 'zi Itali 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'o ‑kuŋlii 'ɛ ‑yoo' ꞊bwa 'bhɛ ‑batoŋ' 'ɛ 'yi.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 'O ‑yrekpaa' ‑bebe ‑gaa wɛyi‑ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑batoŋ' 'ɛ 'yaa‑ ge 'zi yrɛtɛtɛ. 'O 'trɛbhwa‑ 'fruu, 'bhɛɛ‑ 'o 'naa nu bhɔlɛ 'tɛ Kinidi ‑wa 'ɛ ba ‑yrɛ ta. ‑Ploo mu 'ɛ 'yaa‑ 'kan zii' 'ke ‑o nu 'o ba ‑yrɛ ta, 'bhɛla‑ ‑yile 'waa ‑yaa sɔ gele‑ ‑li 'o 'lɛɛ 'egbɔɔnle. ‑Ayile 'o ꞊kaan Krɛti 'klɛɛn 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja Salimone ‑wa 'ɛ ba ‑yrɛ ta.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 'O gele wɛyi‑ 'ɛ ta 'ɛ 'yaa‑ ‑la 'zi 'o ta, 'bhɛla‑ ‑yile 'o ‑ja wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ zi yrɛtɛtɛ, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja bhɔlɛ yrɛ do nɔɔ‑: ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii: «‑Batoŋ' dulayrɛ ‑lrele' mu». ‑E ‑yaa ‑wa 'la 'bhɛ ‑din ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Lase.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 ‑Yrekpaa' ‑bebe ‑kaan 'o ta 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'waa‑ 'taa 'ɛ 'lɛ klɛle ‑saan 'eglɔɔle. ‑Amasrɔyi Zuufu mu a 'suŋwla bhla 'gbu 'ɛ 'kaan‑ gban bi, 'bhɛɛ‑ ‑niinii' 'kpa bhla ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ 'yaa‑ zan bhɔlɛ 'ezin‑. 'Bhɛla‑ ‑yile, Pɔlu mɛɛ mu 'ɛ 'kpeelɛkanle ‑saan dɔɔ:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 «'Ŋ 'yiɛnii mu, 'ke ‑kɔɔ' ‑ja 'taa 'lɛɛ zi, ‑e nu klɛlɛ ‑kɔɔ' 'gbu ma 'eyɔɔle: ‑amasrɔyi ‑batoŋ' 'pegee ‑a ‑yi 'kwe mu 'ɛ nu 'siɛlɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu 'gbu 'win nu bolɛ ‑a ‑yi.»
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 'Duŋ‑ 'o ta ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ yaa Pɔlu 'wojan‑ 'ɛ 'klɔsikunlɛ. ‑Ya ꞊kpaa ‑batoŋ' 'bhɔ mi 'ɛ 'pegee 'bhɛ zan 'ɛ 'mu ‑la wojan 'ɛ 'yi.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 'Bhɛ ‑batoŋ' dulayrɛ 'ɛ yaa ‑yaa lele ‑niinii' 'kpa bhla ‑gbɛnɛ 'ɛ zi; 'bhɛla‑ ‑yile mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'yee‑ ‑batoŋ' 'ɛ 'yi, ‑o ‑bebe 'a ꞊pia dɔɔ 'o ge yrɛ ‑bhɛɛke' do nɔɔ‑. ‑O 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑o ge 'tɛn ‑batoŋ' dula‑ ‑wa 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Fenisi 'bhɛɛ‑ ma, 'kooko‑ ‑niinii' 'kpa 'waati 'ɛ kan 'o ta 'bhɛ ꞊nɔɔ ye. 'Bhɛ ‑wa 'ɛ 'yaa‑ 'ke Krɛti 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑batoŋ' dula‑ ‑wa 'ɛ do ‑la ‑le; 'bhɛ ‑wa 'ɛ 'lɛklale ‑yaa ‑yretɛbhɛ baa‑ yrɛ nɔɔ‑.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke ‑ploo ‑dɔɔ 'nɛ do 'kanle‑ 'sanle 'kee‑ da wɛyi‑ ba ‑yrɛ ta. ‑O 'kpee ma ‑o ‑yaa sɔ gele‑ ‑waa' 'taa 'ɛ ta 'tɛ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, piibhɛ kpu ‑gbɛnɛ 'la 'bhɛ ‑batoŋ' 'ɛ dulaa' ‑yi 'ɛ ba, 'ke ‑o 'bhɛ gole‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑batoŋ' 'ɛ 'yrole 'o 'le, 'kee‑ ge Krɛti 'klɛɛn 'ɛ 'yi wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ zi.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 'Duŋ‑ 'o 'yrole‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'laa ‑mɔlɛ', 'ke ‑ploo ‑gbɛnɛ do 'kanle‑ 'sanle: 'bhɛ 'yaa‑ da 'zi Krɛti vlɛ gɔɔn mu 'ɛ 'yi, mɛɛ gbɛ ‑yiɛ' ta 'kee‑ nu 'o ba ‑yrɛ ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ ‑ploo 'ɛ sii Erakilɔn.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ ‑ploo ‑gbɛnɛ 'ɛ gele‑ ‑batoŋ' 'ɛ 'le. 'O gbɛ laa ‑yaa 'sɔle ‑a dulale ta, ‑ayile 'wa ꞊twa 'ke ‑ploo 'ɛ ge 'o 'le ‑batoŋ' 'ɛ 'yi ‑yi 'ɛ ta.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 'Bhɛɛ‑ boolazi, ‑e ‑ja 'kanlɛ‑ 'o 'le wɛyi‑ 'mliŋgole ‑yaa 'trɛ gbɛ ‑nɛ do 'la zi 'bhɛ ‑zanta', ‑o ‑yaa 'bhɛ 'trɛ gbɛ ‑nɛ 'ɛ sii Koda, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ dɔle 'la ꞊yaa ‑ploo 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛ ꞊swa ‑a ‑yikunle. 'Bhɛla‑ ‑yile, mɛɛ ‑bhee ‑batoŋnɛ 'la ꞊yaa 'o 'kɔɔ, 'o ‑dwa 'eglɔɔle 'ke 'o gbɛsɔ 'bhɛ 'kunle ta, 'bhɛɛ‑ 'o 'bhɛ ‑gwa ‑yi 'ɛ ba.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 'O 'yanle‑ ‑a 'pwɛlele ‑yi 'ɛ ba, 'ke 'o ‑batoŋ' ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ 'yrele 'ke bhlɛ mu 'le, 'kooko‑ yaa nu 'siɛlɛ‑. 'Bhɛ blaan, sɔgbɛ mu 'la 'yaa‑ 'yee‑ ‑batoŋ' ‑gbɛnɛ 'ɛ 'lɛdɔɔ‑, ‑a bhɔ mu 'ɛ ‑o 'mu mazinaa ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi dɔɔ ‑ploo 'ɛ 'yaa nu gelɛ 'waa‑ ‑batoŋ' 'ɛ zikli 'ɛ gbaanlɛ ‑yrɛntrɛ' 'yi Libi 'klɛɛn 'ɛ ba ‑yrɛ ta.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, ‑ploo ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yaa‑ ge 'zi 'o bɛɛnlele 'eglɔɔle. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke 'waa‑ ‑batoŋ' 'ɛ 'yi yewo mu 'ɛ ‑wa ‑yi 'kwe mu 'ɛ 'ke mu blinle 'sanle ‑yi 'ɛ ba, 'kooko‑ ‑a gbiŋ go.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 'Bhɛ ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma wɛyi‑ 'ɛ ta, 'ke 'woo‑ ‑batoŋ' 'yi yewo mu 'ɛ ‑o 'gbu 'yee‑ ‑batoŋ' 'ɛ 'yi yewopɛ mu 'ɛ 'ke blinle‑ ‑yi 'ɛ ba.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 'Bhɛɛ‑ 'o ‑yrekpaa' ‑bebe ‑gaa 'ke 'o 'yrɛ 'laa kpa ‑yretɛbhɛ 'pegee mlɛklɛnnɛ mu ma ‑titi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑ploo ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑a 'kanle‑ 'ɛ baan' 'yaa‑ ꞊kla zii' ‑a ba 'eglɔɔle 'ezin‑. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'o 'yri 'laa ‑yaa ‑li 'o 'kedo‑ 'kpɔ 'bheele‑ ta.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 ‑A nɔɔ‑ ꞊mwa, 'ke ‑batoŋ' 'yi mu 'ɛ waa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ bhle. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Pɔlu dulale' ‑o 'kpɛn 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Ŋ 'yiɛnii mu, 'ke 'ka 'ka 'trɔnkpa bi 'ŋ 'wojan‑ 'ɛ ꞊la, ‑kɔɔ' 'laa ‑yaa nu golɛ Krɛti. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'trɛ 'laa ‑yaa nu bhɔlɛ, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔa' pɛ mu 'ɛ ‑bebe 'laa ‑yaa nu 'siɛlɛ‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ ‑gee'.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 'Duŋ‑ 'mi 'ka 'lia zii' ‑zɔn dɔɔ ‑ka 'ka zru dɔ 'eglɔɔle; ‑amasrɔyi 'ka do 'kpɔ 'win 'laa nu bolɛ ‑a ‑yi, 'ke yaa 'e go ‑kɔɔa' ‑batoŋ' 'ɛ 'bhɛ do ‑kplɛn ba.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 'Ŋ 'yoo‑ ‑Waanbhaa' 'la ‑yaa' mɛɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'yoo‑ yewo 'zi 'a ni bhe, ‑yaa' ‑mlɛkɛ' do ‑pwɛla 'ŋ ba ‑zɔn ‑bi 'lɛɛ‑ zi.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'ŋ ni dɔɔ: ‹Pɔlu, 'yaa ‑gblaanlɛ'! ‑Yoo 'ke ‑za 'le 'kee‑ ge ‑janwolɛ ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'ɛ 'lɛ ma Rɔmu ‑wa 'ɛ ta; 'bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' a wlanya 'ɛ ma, 'bhi 'srɔyi, mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o ‑batoŋ' 'lɛɛ‑ 'yi, 'mu nu golɛ ‑a ‑yi 'ezin‑.›
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ 'yiɛnii mu, ‑ka 'ka zru dɔ 'eglɔɔle; ‑amasrɔyi 'mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'yi 'bhii‑ ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑jan yɛkɛ‑ 'la ꞊woa, ‑e nu 'bhɛɛ 'yi za klɛlɛ.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 'Duŋ‑ ‑batoŋ' 'ɛ kli nu gelɛ gbaanlɛ 'trɛ 'yi ‑kɔɔ' 'le 'klɛɛn do 'la 'yi, wɛyi‑ 'mliŋgole ‑o 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ zi.»
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 'O ‑yrekpaa' vu ta yiziɛ mi ma wɛyi‑ 'ɛ ta, blaŋdrɛyi bhla 'ɛ ba, 'ke ‑ploo ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑yoo gele ma 'o 'le 'taŋii wɛyi‑ 'ɛ ta, ‑o ‑yaa' 'bhɛ wɛyi‑ 'ɛ sii ‹Meditrane wɛyi‑›. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'kee‑ klɛle‑ 'waa‑ ‑batoŋ' 'ɛ 'bhɔ mu 'ɛ ni 'bhii‑ 'o ꞊bhwa gban wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ zi.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o piibhɛ kpu do ‑yrele' bhlɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ bhlɛ 'ɛ blinle‑ ‑yi 'ɛ ba, ‑yi 'ɛ ‑gluu 'ɛ dan zayi', 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ gele‑ 'tɛnlɛ‑ 'trɛ ma; 'trɛ 'ɛ 'yaa‑ wɛyi‑ 'ɛ ꞊la mɛtrɛ mia do bhɛ vu ta 'srwaplɛ‑. ‑O bhɔle sa ‑o ‑lɛɛ, 'ke 'o 'yee‑ piibhɛ kpu 'ɛ blinle‑ 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'trɛ 'ɛ pleŋgole bole‑ ‑o ma mɛtrɛ mia do bhɛ 'srwaa‑.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 ‑O ‑yaa ‑gblaan 'zi dɔɔ 'waa‑ ‑batoŋ' 'ɛ yaa nu gelɛ 'palɛ‑ vlɛ ‑kpuŋ mu 'ke mu ma ‑yi 'ɛ ꞊la, 'bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑wa dula‑ piibhɛ kpu yiziɛ bɔle‑ ‑yi 'ɛ ba ‑a ‑zanta', 'bhɛɛ‑ 'o 'yrɛ ꞊mwa tooklinle ‑lɛɛ.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'waa‑ ‑batoŋ' 'ɛ 'bhɔ mu 'ɛ ‑wa pele‑ dɔɔ ‑o blasanle 'bhɛɛ‑ ‑o go ‑batoŋ' 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'ke 'woo‑ 'o 'bhee ‑batoŋnɛ 'ɛ 'bhɛ bɔle‑ ‑yi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑kla 'bhii‑ ‑o gele‑ 'waa‑ ‑batoŋ' dula‑ piibhɛ kpu mu 'ɛ bɔlɛ ‑yi 'ɛ ba ‑a ‑lɛɛ.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 'Duŋ‑ Pɔlu pe Romɛ mu a ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ 'pegee ‑srwase' ‑vin mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ke ‑batoŋ' 'bhɔ mu 'lɛɛ‑ waa bolɛ ‑batoŋ' 'ɛ 'yi ‑gɛ, 'ka 'laa nu golɛ ‑a ‑yi ‑titi.»
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑o bhlɛ mu 'ɛ takanle 'yee‑ mɛɛ ‑bhee ‑batoŋnɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yi 'ɛ gele‑ 'kɛle‑.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Tooklinle ‑lɛɛ sa, 'ke Pɔlu 'a 'pele ‑o 'kpɛn ni dɔɔ ‑o pɛbhle, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' 'yrekpaa vu ta yiziɛ ‑le ‑zɔn ‑gɛ 'ke 'ka do 'kpɔ 'nii‑ zinale laa ‑o 'ka ta, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'bhlelɛ‑ ‑li.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 ‑Ayile 'mi ‑sromabɔ 'ka ni dɔɔ ‑ka 'ka zru dɔ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ka pɛbhle; 'ke 'ka pɛ sa ꞊bhla, 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'sɔlɛ‑ ‑bheele'. 'Duŋ‑ 'ka do 'kpɔ 'laa nu galɛ 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'tɛnlɛ‑ 'ka winbhɛ ‑nɛ do baale ma.»
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Pɔlu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'kee‑ 'bluu do 'sile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'bhɛ ma ‑o 'kpɛn 'yrɛ ma; 'bhɛ blaan, 'ke ‑ya kpu do 'kanle 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ 'bhlele‑ 'sanle.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑o 'bhɛ 'yelawoa, 'ke ‑woo zru dɔle‑ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn pɛbhlele 'ezin‑.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 'O mɔɔ 'la 'kpɛn 'yaa‑ ‑batoŋ' 'ɛ 'yi 'o 'yaa‑ mɛɛ ‑kɛmɛ plɛ 'ke mɛɛ mia yaga bhɛ vu ta 'srwado‑ (276).
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ‑O yanle pɛ 'ɛ 'bhlelele, 'ke ‑o ble bhɛ mu 'la 'yaa‑ ‑batoŋ' 'ɛ 'yi 'mu blinle‑ wɛyi‑ 'ɛ ba, 'kooko‑ ‑batoŋ' 'ɛ gbiŋ go.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Tooklinle 'tɛ, ‑batoŋ' 'bhɔ mu 'ɛ waa 'trɛ 'ɛ madɔlɛ. 'Duŋ‑ wɛyi‑ 'ɛ 'trɛ 'ɛ ꞊bhla yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊ya, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o ‑batoŋ' 'ɛ dula‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑o ‑batoŋ' dula‑ piibhɛ kpu mu 'ɛ ma bhlɛ mu 'ɛ 'ploole, 'bhɛɛ 'ke ‑o 'mu bɔle‑ ‑yi 'ɛ ba. 'Ke ‑o ‑batoŋ' 'ɛ 'bhɔpɛ‑ 'ɛ ma bhlɛ mu 'ɛ 'ploole 'ezin‑. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o sɔgbɛ do ‑yrele' ‑batoŋ' 'ɛ 'lɛɛ; 'kooko‑ ‑ploo 'ɛ kla 'bhɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ‑e ge ‑batoŋ' 'ɛ 'le wɛyi‑ 'ɛ gɔɔna.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 'Duŋ‑ ‑batoŋ' 'ɛ ‑ja dulalɛ ‑yrɛntrɛ' kpo do ta tɔbhlɛ plɛ pleŋ‑. ‑Batoŋ' 'ɛ yin 'ɛ ‑zwanna ‑yrɛntrɛ' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ yaa 'sɔlɛ‑ gole. 'Bhɛɛ‑ wɛyi‑ 'pɔɔ mu 'ɛ 'pa gbɛ ‑yɔɔ' 'kɔɔ ‑batoŋ' 'ɛ ma, 'ke ‑a ‑zanta' yrɛ 'ɛ 'bhɛ 'siɛle.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 'Bhɛ klɛle 'tɛ bhe, ‑srwase' mu 'ɛ 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑o ‑kaso 'yi mu 'ɛ dɛ, 'kooko‑ ‑o do 'kpɔ 'laa blasan ‑yi 'kanlele.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 'Duŋ‑ Romɛ mu a ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'ɛ 'bhɛ ‑yaa' zi 'bhii‑ 'bhɛ Pɔlu ‑si 'ɛ go ‑za 'yi. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑srwase' mu 'ɛ 'yaa‑ zan ‑za 'la klɛlɛ, ‑e 'bhɛ 'yigaa‑ 'mu 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan mu sɔ ‑yikanle, 'mu bɔ ‑yi 'ɛ ba 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'mu ge 'trɛ ma.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 'Bhɛɛ‑ ‑e pe mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ni dɔɔ 'mu ge ‑o zi ‑batoŋ' kplɛ 'ɛ ‑yripee' mu 'ɛ ta ‑yi 'ɛ ta. ‑O 'kpɛn ꞊swa bhɔle‑ ‑o ma 'pule 'trɛ ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'tɛnlɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ ma.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.